| Therefore, they could not provide the copies of the materials related to her naturalization examination. | Вследствие этого отделения не могут предоставлять копии материалов, связанные с прохождением автором экзаменов для целей натурализации. |
| Therefore, a specific SSI budget item provides for the amount allocated for reimbursements. | Вследствие этого в бюджете ИСС предусмотрена отдельная статья для выплаты возмещений. |
| Therefore, his delegation wished to request greater cooperation and coordination between the United Nations and the Organization of African Unity. | Вследствие этого она призывает к расширению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
| Therefore, the latest information provided by Parties may not be reflected here. | Вследствие этого новейшая информация, представленная Сторонами, может быть не отражена в нем. |
| Therefore, the Department should improve its activities in areas of special interest to developing countries and others with special needs. | Вследствие этого Департамент должен улучшить свою деятельность в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран и других стран, имеющих конкретные потребности. |
| Therefore, Germany's concerns were needless. | Вследствие этого, обеспокоенность Германии беспочвенна. |
| Therefore, focusing on economic exploitation of child labour will avoid duplication of work. | Вследствие этого уделение приоритетного внимания аспекту экономической эксплуатации детского труда позволит избежать дублирования в работе. |
| Therefore, very few settlements had been built on privately owned land. | Вследствие этого, только очень небольшое число поселений было построено на частных землях. |
| Therefore, I chose to leave it and render my collection imperfect. | Вследствие этого, я решил оставить и заморозить мою коллекцию незавершённой. |
| Therefore, the mission departed in July 1993. 1 | Вследствие этого в июле 1993 года участники миссии покинули территорию страны 1/. |
| Therefore, law enforcement must use intelligence and investigative strategies effectively to secure adequate evidence to arrest and prosecute the principal offenders and not merely arrest low-level associates. | Вследствие этого правоохранительные органы должны эффективно использовать стратегии проведения сбора оперативной информации и расследования, с тем чтобы обеспечить достаточную массу доказательств для ареста и уголовного преследования основных преступников, а не просто ареста второстепенных пособников. |
| Therefore, NGOs receive temporary authorization to operate, but rarely the final decree granting them legal personality and the legal security that this entails. | Вследствие этого НПО получают временное разрешение на функционирование, однако редко могут рассчитывать на окончательное решение, наделяющее их правосубъектностью и юридической безопасностью, которые из этого вытекают. |
| Therefore, a new paradigm that facilitates the empowerment of older persons and contributes to building a sustainable ageing society needs to be developed. | Вследствие этого необходимо разработать новую парадигму, которая содействовала бы расширению прав и возможностей пожилых людей и способствовала бы построению устойчивого стареющего общества. |
| Therefore, the function of granule cells determines the cerebellar function as a whole. | Вследствие этого функционирование гранулярных клеток определяет все функционирование мозжечка в целом. |
| Therefore, the temporal changes in the activity rates are derived from the following four concepts: | Вследствие этого временные изменения в уровнях деятельности определяются с помощью следующих четырех концепций: |
| Therefore, the presentation of this draft resolution to the General Assembly should be viewed as an agent to build upon the minimum required common denominator among the different approaches involved. | Вследствие этого представление этого проекта резолюции Генеральной Ассамблее следует рассматривать как средство упрочения минимально требуемого общего знаменателя различных задействованных подходов. |
| Therefore, failure to deliver on the outcome of the Review and Extension Conference would have a negative impact on the very future of the NPT. | Вследствие этого неудачное завершение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора окажет негативное влияние на само будущее ДНЯО. |
| Therefore, the collection of information on the country of birth of parents would be of great interest though it obviously increases the statistical burden on respondents. | Вследствие этого сбор информации о стране рождения родителей представляет большой интерес, хотя это, очевидно, приведет к увеличению статистической нагрузки на респондентов. |
| Therefore, interviewers were taught to pay attention to the following: | Вследствие этого им были даны инструкции уделять внимание следующему: |
| Therefore, Africa considers that the sustainable development goals should address the following priority areas: | Вследствие этого Африка считает, что Цели устойчивого развития должны учитывать следующие приоритетные направления: |
| Therefore, when Africa is deficient in a middle class it means it is deficient in entrepreneurship and cosmopolitan ideas. | Вследствие этого, когда мы говорим, что Африке недостает среднего класса, это значит, что ей не хватает предприимчивости и космополитических идей. |
| Therefore, either all indicators have to be recalculated, or one has to live with such indicator values remaining inconsistent. | Вследствие этого необходимо будет либо пересчитать все показатели, либо согласиться с тем, что величины этих показателей будут страдать противоречивостью. |
| Therefore, the new list, which included 12 sites needing attention in 2008, had been based on the list originally annexed to their petition. | Вследствие этого новый список, включающий 12 мест, являющихся объектом контроля в 2008 году, был создан на основе списка, приложенного к их заявлению. |
| Therefore, both bank interest and charges that result from contribution operations are not accounted for as administrative income and expenditure. | Вследствие этого как банковские проценты, так и банковские сборы, связанные с операциями со взносами, не учитываются в качестве административных поступлений и расходов. |
| Therefore, to define the extrême contemporain as a literary movement would be very improper: it is a mere term of convenience used by commentators and not by the authors themselves. | Вследствие этого определять термин extrême contemporain как литературное направление было бы неверно: этот термин удобен критикам, но не самим авторам. |