He therefore stressed that the Capstone Doctrine document should be apolitical and focus on operational and practical aspects and avoid contentious issues on which there was no consensus among Member States. |
Вследствие этого оратор подчеркивает, что документ по Общей доктрине должен быть аполитичным и в нем следует уделять основное внимание оперативным и практическим аспектам и избегать спорных вопросов, по которым среди государств-членов отсутствует консенсус. |
On 16 June 2009, the Committee therefore reiterated its request to be provided on an urgent basis with information on the type of measures taken by the State party to give effect to the Committee's request for interim measures. |
Вследствие этого 16 июня 2009 года Комитет повторил свой запрос о незамедлительном предоставлении информации о характере мер, принятых государством-участником во исполнение просьбы Комитета о временных мерах. |
Mr. Yamamoto (Japan), while regretting that no consensus had been reached, said that the draft resolution could have been improved upon and his delegation had therefore abstained in the vote. |
Г-н Ямамото (Япония), выражая сожаление в связи с тем, что консенсус не был достигнут, говорит, что проект резолюции можно было улучшить и что его делегация вследствие этого воздержалась от голосования. |
This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. |
Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия. |
According to the author, the preconstituted evidence consisting of a video-recorded statement by the child that had been viewed during the proceedings was the only possible means of reproducing the minor's statements and should therefore have been recognized as a key item of evidence. |
По мнению автора, рассмотрение предварительно подготовленного доказательства, состоящего в заявлении ребенка, записанного видеосредствами и показанного на заседании суда, было единственной возможностью воспроизвести заявление несовершеннолетнего лица, и вследствие этого ему должен был придаваться вес одного из главных доказательств. |
Employment for women was especially low during their childbearing years; her Government had therefore raised its target for the number of men taking parental leave and had amended the law to prohibit lay-offs for reasons such as pregnancy and childbirth. |
Вследствие этого правительство Японии предоставило мужчинам более широкие возможности использования отпуска по уходу за ребенком и внесло поправки в закон, запрещающий отпуска по таким причинам, как беременность и рождение ребенка. |
The Financial Information and Analysis Unit would therefore like to suggest that the Committee's List include additional or alternative information to enable individuals and entities to be clearly identified. |
Вследствие этого ГИФА предлагает включить в эти списки дополнительную или альтернативную информацию для обеспечения полной идентификации лиц или организаций, имеющих отношение к перечню Комитета. |
Many Governments therefore have developed an interest in controlling, monitoring and censoring the digital media, in particular the Internet, including by punishing hundreds of so-called cyber-dissidents around the world. |
Вследствие этого многие правительства заинтересованы в контроле, мониторинге и цензуре цифровых средств массовой информации, в особенности Интернета, в том числе путем наказания сотен так называемых кибер-диссидентов во всем мире. |
It was therefore essential to create favourable conditions for the successful work of the Agency. To begin with, action should be taken to resume the peace process, remove all the obstacles mentioned in the report and ensure the security of all UNRWA staff members and installations. |
Вследствие этого необходимо создать благоприятные условия для успешной работы Агентства, в первую очередь - возобновить мирный процесс, устранить все упомянутые в докладе препятствия и обеспечить безопасность всех сотрудников БАПОР и его объектов. |
On 28 May 1999, it was reported that MICIVIH would be losing its Organization of American States (OAS) component and that several regional offices would therefore have to be closed from 1 July 1999 owing to the financial constraints of OAS. |
28 мая 1999 года было объявлено, что ввиду финансовых затруднений, испытываемых Организацией американских государств (ОАГ), компонент ОАГ отзывается из состава МГМГ и что вследствие этого ряд региональных отделений миссии придется закрыть с 1 июля 1999 года. |
"Regulated non-quarantine pest" - a non-quarantine pest whose presence in plants for planting affects the intended use of those plants with an economically unacceptable impact and which is therefore regulated within the territory of the importing contracting party;... |
Регулируемый некарантинный вредный организм - некарантинный вредный организм, присутствие которого на растениях, предназначенных для посадки, оказывает экономически неприемлемое воздействие на конечное использование этих растений и, вследствие этого, регулируется на территории импортирующей договаривающейся стороны;... |
Therefore, we look forward to the prompt conclusion of the comprehensive nuclear-test-ban treaty, without exceptions or permissible thresholds. |
Вследствие этого мы ожидаем скорейшего завершения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний без исключений и допустимых порогов. |
Therefore, it was surmised that H II regions must be regions in which new stars were forming. |
Вследствие этого была предложена гипотеза, что области Н II являются областями активного звездообразования. |
Therefore, people deep enough inside the ship to experience a 90% radiation reduction would still have received a lethal dose of 1,000 rems. |
Вследствие этого люди, находившиеся бы внутри корабля и получившие в 10 раз меньшую дозу излучения, получили бы всё ещё смертельную дозу 1000 бэр. |
Therefore, the Government convenes a meeting to seek a solution with advisors. |
Вследствие этого, сегодня правительство созвало группу экспертов по Северной Корее для обсуждения будущих мер. |
Therefore, a synthetic version of ω-conotoxin M VII A has found application as an analgesic drug ziconotide (Prialt). |
Вследствие этого, синтетический вариант ω-конотоксина M VII A нашёл применение в качестве анальгетического лекарственного препарата - зиконотида (торговое название - Приалт). |
Therefore, the resources required for the additional two days of meetings would be $32,200 for interpretation and meeting services only. |
Вследствие этого потребности в ресурсах для двух дополнительных дней составят 32200 долл. США, которые будут использованы только для оплаты услуг устных переводчиков и обслуживания заседаний. |
Therefore, the European standards committee CEN/TC 248/WG 10 started in 1996 the process of designing a new modern system of labelling clothes sizes, resulting in the standard EN 13402 "Size designation of clothes". |
Вследствие этого Европейский комитет по стандартизации в 1996 инициировал процесс создания современного стандарта маркировки одежды, в результате чего и был создан стандарт EN 13402 «Size designation of clothes». |
Therefore, we welcome this framework for action and, in the systemic measures that it sets out, we see a way of dealing with the uncertainty and disorder that weigh upon the world today. |
Вследствие этого мы приветствуем данный план действий, а предлагаемый в нем подход к системным вопросам толкуется нами как способ преодолеть неопределенность и хаос, которые довлеют над миром сегодня. |
Therefore, the Parties are further invited to make proposals by 31 March 2001 for national research work that would support EMEP and could be included as voluntary contributions in the EMEP work-plan for 2002 or later. |
Вследствие этого Сторонам впервые в контексте настоящего плана работы предлагается внести до 31 марта 2001 года свои предложения по национальной исследовательской деятельности в поддержку ЕМЕП, которая может быть учтена в планах работы ЕМЕП на 2002 год и последующие годы в качестве добровольных взносов. |
Therefore, the Advisory Committee questions the basis on which savings from the reduction of a non-existent post have been included in the budget proposals and how the impact of this reduction on the programme of work could have been determined. |
Вследствие этого Консультативный комитет ставит под вопрос основания включения данных об экономии средств от сокращения несуществующей должности в предлагаемый бюджет и то, как можно было определить последствия сокращения этой должности для программы работы. |
Therefore, liabilities exceeded available funds and reserves by $20.1 million, and non-earmarked reserves by $53.2 million. Progress towards the implementation of the International Public Sector Accounting Standards |
Вследствие этого сумма обязательств превысила сумму наличных средств и резервов на 20,1 млн. долл. США, а свободных от обязательств резервов - на 53,2 млн. долл. США. |
Any legal conflict between a user and Cirque du Soleil is therefore subject to the laws of the province of Quebec and the applicable laws of Canada, without regard to its conflict of law provisions. |
Вследствие этого юридические споры между пользователями и Cirque du Soleil регулируются законодательством провинции Квебек и применимым законодательством Канады, без учета положений о коллизии правовых норм. |
The tragedy in the story comes when he realizes that he is no longer human, that he is only a machine... and, therefore, will always be marginalized, will always be ostracized, and will always be terribly and tragically... alone. |
И эта история оборачивается трагедией, когда он понимает, что он уже больше не человек, а всего лишь машина... и вследствие этого его всегда будут отталкивать, изгонять из общества и он всегда будет ужасно и трагически... одинок. |
It is therefore proposed to continue a five-year programme that began two years ago to replace prefabricated accommodation units that are more than 15 years old and ablution units and kitchens/dining facilities that are more than 10 years old. |
Вследствие этого предлагается продолжить осуществление рассчитанной на пять лет программы замены сборных жилых домов, эксплуатируемых уже более 15 лет, и санитарно-гигиенических модулей и кухонь/столовых, используемых более 10 лет, которая начала проводиться два года назад. |