At the same time, she wished to re-emphasize the work undertaken by her compatriot, Mr. Magariños, during his eight-year term. |
Одновременно она хотела бы вновь подчеркнуть важность работы, которая была проделана ее соотечественником гном Магариньосом за восьми-летний период пребывания в этой должности. |
The Director-General's second term of office would be an opportunity to pursue the Organization's goals in a manner that took into account the needs and capacities of each region. |
Второй срок пребывания Генерального директора на своем посту даст возможность продолжить борьбу за достижение целей Организации с учетом потребностей и возможностей каждого региона. |
In my second term I intend to prioritize measures that will make the United Nations more effective and efficient, including through my change management programme. |
На протяжении второго срока моего пребывания на посту Генерального секретаря я намереваюсь приоритизировать меры, которые позволят обеспечить более действенное и эффективное функционирование Организации Объединенных Наций, в том числе на основе моей программы управления преобразованиями. |
100 % if the arrangement is cancelled 5 to 0 days before the anticipated term of visit. |
100 %, дней 5 до 0 дней до начала резервисанного пребывания. |
I am speaking on behalf of Venezuela before the General Assembly of the United Nations at a time when my Government's term is drawing to a close, in just a few months. |
Я выступаю от имени Венесуэлы перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в момент, когда срок пребывания у власти моего правительства истекает всего через несколько месяцев. |
In addition to the official policies and activities for promoting the values of non-racism, the work of South Africa's first democratically elected president, Mr Nelson Mandela, during and after his term of office, speaks for itself in this regard. |
В дополнение к официальной политике и деятельности по поощрению ценностей, исключающих расизм, сама за себя в этом отношении говорит работа первого демократически избранного президента Южной Африки, г-на Нельсона Манделы, в период его пребывания в должности и после ухода в отставку. |
The total number of foreigners who are in violation of the immigration law of the Republic of Korea for overstaying their term of sojourn has increased steadily, reaching its highest point at 306,382 in August 2003. |
Общая численность иностранцев, которые в нарушение иммиграционного законодательства Республики Кореи задержались в стране после истечения срока их пребывания, постоянно росло, достигнув наивысшего уровня в 306382 человека в августе 2003 года. |
The increase in the public debt due to the Mexican-American War and the acquisition of California gave Meredith additional argument for raising revenue through higher import duties, but no action was taken on the tariff during Meredith's term. |
Увеличение государственного долга США в связи с американо-мексиканской войной, а также покупкой Калифорнии, дали Мередиту дополнительные аргументы в пользу увеличения импортных пошлин, хотя это не было сделано во время его пребывания министром финансов. |
During his term as governor, Throckmorton's lenient attitude toward former Confederates and his attitude toward civil rights conflicted with the Reconstruction politics of the Radical Republicans in Congress. |
Во время пребывания в должности губернатора, Трокмортон терпимо относился к бывшим конфедератам, и его отношение к гражданским правам столкнулись с реконструкционной политикой радикально настроенных республиканцев в Конгрессе США. |
Even in defeat, with the current Commission remaining in office, its credibility may be fatally weakened for the last 11 months of its term in office. |
Но хотя резолюция и была снята, а нынешняя Комиссия осталась, доверие к ней может оказаться фатально ослабленным на все оставшиеся 11 месяцев ее пребывания у власти. |
A description of all the measures taken in the first eleven months of his term of office was contained in the publication The Transformation of UNIDO: a Progress Report. |
Описание всех мер, которые были приняты в течение первых один-надцати месяцев его пребывания в должности Генерального директора, содержится в публикации Преобразование ЮНИДО: доклад о ходе работы. |
Upon the expiration of its term as Chairman-in-Office of the OSCE, Hungary would like to ensure a smooth and orderly transfer to its successor, Switzerland, of the matters it has dealt with this year. |
По истечении срока пребывания на посту Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе Венгрия хотела бы обеспечить упорядоченную и надлежащую передачу полномочий своему преемнику, Швейцарии, в отношении вопросов, которыми она занималась в этом году. |
Finally, he thanked the representatives of Member States, the Director-General and the Secretariat for their support and cooperation during his term of office.ELECTION OF OFFICERS |
В заключение он благодарит представителей государств-членов, Генерального директора и Сек-ретариат за поддержку и сотрудничество, оказанные ему в период его пребывания в должности Предсе-дателя. |
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. |
Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда. |
However, disagreements appeared to surface within the presidential majority, with the Mouvement social pour le renouveau publicly expressing concern about any modification of article 220 of the Constitution, which prohibits the revision of provisions relating to presidential term limits and other fundamental principles. |
При этом в составе «Президентского большинства» наметились разногласия: Социальное движение за обновление публично выразило озабоченность по поводу любых изменений статьи 220 Конституции, которая запрещает пересматривать положения, касающиеся ограничений на срок пребывания в президентской должности и других основополагающих принципов. |
Introduction 1. The United Nations Secretary-General has identified, in his second term, working with and for young people (of age 15 - 25) as one of his top priorities. |
На своем втором сроке пребывания в должности Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назвал работу с молодежью (в возрасте 15-25 лет) и в ее интересах одним из своих основных приоритетов. |
The Working Group is expected to elect a Vice-Chairperson from a country with an economy in transition, as Mr. Muzafar Isobaev's term expires. |
Как ожидается, Рабочая группа изберет заместителя Председателя из числа представителей какой-либо страны с переходной экономикой, поскольку истекает срок пребывания на должности г-на Музафара Исобаева. |
Our pilgrimage this year is tinged with sadness, because we are also paying homage to one of the most outstanding servants of the United Nations, a native son of Africa, Kofi Annan, whose term of office will soon come to an end. |
Однако наше «паломничество» отмечено грустью, поскольку в этом году покидает свой пост один из самых выдающихся служащих Организации Объединенных Наций, сын Африки, Кофи Аннан, чей срок пребывания в должности скоро подойдет к концу. |
After a two-year term of being a Regular Student of the Fellowship, a person who abstains from all flesh food, tobacco, mind-altering drugs, and alcohol may apply for probationership. |
После двухлетнего срока пребывания в качестве постоянного ученика братства человек, который воздерживается от всякой плоти, табака, наркотиков, способствующих изменению сознания, и алкоголя, может подать заявку на степень стажера. |
In Britain, a government heading for its third term in office has said more than once that it wants the country to be "meritocratic." Chancellor Gordon Brown, Tony Blair's heir apparent, is particularly eager to go down that road. |
Правительство Великобритании, находящееся на пороге третьего срока пребывания у власти, неоднократно повторяло, что хотело бы, чтобы Великобритания стала «меритократическим» обществом Канцлер Гордон Браун, явный преемник Тони Блэра, демонстрирует особенно горячее желание следовать этому пути. |
The majlis plays a role in the political process, to the point of being able to induce or hinder policy changes: witness the way a conservative majlis blocked reformist President Mohammad Khatami in the last years of his term. |
Меджлис играет определенную роль в политическом процессе. Он может способствовать или же препятствовать политическим изменениям: достаточно вспомнить о том, как консервативный меджлис выступил против президента-реформиста Мухаммеда Хатами в последний год пребывания его у власти. |
Last autumn in a bogus referendum Lukashenka had had removed two consecutive terms limit on presidency and thus he had made the first step to prolong his rule beyond 2006 when his current term expires. |
Осенью прошлого года путем фиктивного референдума Лукашенко снял ограничение в виде двух последовательных сроков пребывания в должности президента, сделав, таким образом, первый шаг к продлению своего правления после 2006 года, когда заканчивается его нынешний президентский срок. |
The state's first governor, George L. Shoup, had the shortest term of three months, and Cecil Andrus served as governor the longest at 14 years. |
Самый короткий срок пребывания в должности был у первого губернатора Джорджа Шупа, а самый длинный - у Сесила Эндрюса (14 лет). |
However, during his first term in office (1993-1999), three military mutinies in 1996-1997 led to increasing conflict between so-called "northerners" (like Patassé) and "southerners" (like his predecessor President André Kolingba). |
Тем не менее во время первого срока пребывания в должности (1993-1999) произошли три военных мятежа в 1996-1997 годах и обострился конфликт между так называемыми «северянами» (в число которых входил Патассе) и «южанами» (к которым принадлежал его предшественник Андре Колингба). |
The new active Danish foreign policy continued after Ellemann-Jensen's 10 years term as Foreign Minister and ultimately became a turning point in Danish foreign and defence policy. |
Новая активная внешнеполитическая деятельность Дании продолжилась и после десятилетнего пребывания Эллеманна-Енсена на посту министра иностранных дел, и окончательно стала поворотной в датской зарубежной и оборонной политике. |