That is the reason the Secretary-General has once again reiterated in his report something that has also been the theme of his term of office: the need to promote the rule of law. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь еще раз акцентировал в своем докладе тему, которая была лейтмотивом в период его пребывания на этом посту: необходимость обеспечения верховенства права. |
During your term on the Security Council, we have admired your dedication and the keen interest your delegation has shown in addressing the issue of peace and security in West Africa. |
В течение Вашего пребывания в Совете Безопасности мы восхищались Вашей самоотверженностью и пристальным интересом, который проявила Ваша делегация к рассмотрению вопроса о мире и безопасности в Западной Африке. |
During her term on the council, she chaired the city's Women's Affairs Committee and was a member of both the Finance Committee and the Affordable Housing Committee. |
Во время пребывания в совете возглавляла городскую комиссию по делам женщин, а также состояла в финансовом комитете и комитете по доступному жилью. |
To respect the Constitution of the Central African Republic and to not seek re-election during the 2016 presidential election, following his second term at the helm of the Central African Republic. |
Соблюдать Конституцию Центральноафриканской Республики и не выдвигать свою кандидатуру на президентских выборах 2016 года по истечении второго срока пребывания на посту президента Центральноафриканской Республики. |
Bilateral agreements and the Readmission Agreement regulate the conditions and instruments for return of people whose legal term of residence has expired, upon the request of one of the agreement parties. |
Двусторонние соглашения и Соглашение о реадмиссии регулируют условия и механизмы возвращения лиц, законный срок пребывания которых истек, по просьбе одной из сторон соглашения. |
All public officials, including the Head of State, were required to file declarations during their term of office, and samples were verified annually by a legally appointed ethics secretariat through auditing and valuation techniques. |
Все публичные должностные лица, включая главу государства, обязаны представлять декларации в течение срока пребывания в должности, и ежегодно некоторые декларации на выборочной основе проверяются полномочным секретариатом по вопросам этики с использованием методов ревизии и оценки. |
On 26 August, the Federal Supreme Court invalidated the law on the mandate of the three presidencies, thus eliminating the term limits for the Speaker of the Council of Representatives and the Prime Minister. |
Федеральный верховный суд признал 26 августа недействительным закон о мандате правящей тройки, упразднив тем самым ограничения на срок пребывания в должности для Спикера Совета представителей и Премьер-министра. |
I have been informed that her term would commence on 15 July 2005 and would end on 14 July 2010. |
Мне сообщили, что срок ее пребывания на этом посту начнется 15 июля 2005 года и завершится 14 июля 2010 года. |
I want to congratulate him on his important contribution to the United Nations over his term and also throughout his United Nations career. |
Я хотел бы поблагодарить его за весомый вклад в работу Организации Объединенных Наций за время его пребывания на посту и также за всю его карьеру в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Secretary-General, please also accept my heartiest congratulations on the award of the centenary Nobel Peace Prize conferred upon you and your Organization, and on your election for a second term to your prestigious office. |
Г-н Генеральный секретарь, позвольте мне также сердечно поздравить Вас в связи с присуждением Вам Нобелевской премии мира, которой удостоились Вы и Ваша Организация, а также в связи с Вашим избранием на второй срок пребывания на этом престижном посту. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. |
В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
Could the delegation clarify what the discretion of the Emir was in relation to a judge's term of office? |
Не могла бы делегация разъяснить, каким образом с дискреционными полномочиями эмира связан срок пребывания судей в должности? |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
He was in favour of stating that judges might be dismissed "only" for serious and objective reasons and omitting the mention of "several years before the expiry of the term" in the second sentence, as being too specific. |
Он выступает за указание на то, что судьи могут быть уволены «только» по серьезным и объективным причинам, и исключил бы ссылку во втором предложении на «несколько лет до истечения срока пребывания в должности» как слишком конкретную. |
Outflow accounting for a new category of migrants is registered automatically at the expiry of a registration term at the place of temporal residence. This date is indicated in the statistical forms for arrivals and added to a database after entering the information concerning the arrivals. |
Учет выбытий для новой категории мигрантов производится автоматически, когда наступает срок окончания регистрации по месту пребывания, эта дата указывается в листке прибытия и вносится в базу данных сразу при вводе информации о прибывших. |
He visited it again last October, after being elected LDP leader, and expressed "bitter grief" during the election campaign that he had not done so during his previous term as Prime Minister. |
Он посетил его в октябре прошлого года, после избрания лидером ЛДП, и выразил «глубокие сожаления» во время избирательной кампании относительно того, что он не делал этого во время своего прошлого пребывания на посту премьер-министра. |
The answers will lie in our choice to use or abandon the technology that we have gleaned from life itself, and it will define us for the remainder of our term in this universe. |
Ответ будет зависеть от нашего выбора пользоваться или пренебречь технологиями, которые нам подарила сама жизнь, и это определит нас на весь оставшийся срок нашего пребывания в этой Вселенной. |
I should like also to pay tribute to Mr. Samuel Insanally, the President of the last session of the Assembly, for the competence he demonstrated in guiding the Assembly's proceedings during his term of office. |
Я хотел бы также воздать должное г-ну Самьюэлу Инсаналли, Председателю последней сессии Ассамблеи, за компетентность, которую он продемонстрировал в руководстве работой Ассамблеи во время его пребывания на своем посту. |
I assure him that from this, the very first day of my term as President of the General Assembly, I shall give him my fullest and most loyal cooperation. |
Я заверяю его в том, что с сегодняшнего, самого первого дня моего пребывания на посту Председателя Генеральной Ассамблеи я намерен оказывать ему самое полное и самое неизменное содействие. |
In January 1997, at the conclusion of its term as Chairman of the Group of 77 and China, Costa Rica will convene - with the participation of the private sector and non-governmental organizations - a South-South conference on trade, finance and investment. |
В январе 1997 года, по завершении своего пребывания на посту Председателя Группы 77 и Китая, Коста-Рика созовет - при участии частного сектора и неправительственных организаций - конференцию в рамках Юг-Юг по торговле, финансам и капиталовложениям. |
I would like at the same time to pay tribute to your predecessor, Ambassador Urrutia of Peru, who very skilfully guided the work of this Conference during his term of office as President of the Conference at a very critical and difficult stage of its work. |
В то же время мне хотелось бы воздать должное Вашему предшественнику послу Перу Уррутиа, который очень искусно руководил работой нашей Конференции в период своего пребывания на посту Председателя Конференции на весьма критическом и трудном этапе ее работы. |
The masterly fashion in which he conducted the business of this body as the previous President made it possible, as he said himself at the end of his term, for the Conference to be closer today than ever to reaching agreement on a programme of work. |
Мастерство, с которым он направлял работу этого форума как предшествующий Председатель, позволило Конференции, как он сам это отметил в конце срока его пребывания на этом посту, как никогда ранее приблизиться к достижению договоренности в отношении программы работы. |
Burkina Faso, which is making an outstanding contribution to mediation in Africa, has quite rightly made the promotion of mediation a priority during its term on the Security Council. |
Буркина-Фасо, которая в настоящее время вносит значительный вклад в посредничество в Африке, вполне обоснованно сделала вопрос о содействии посредничеству одним из приоритетов во время своего пребывания в Совете Безопасности. |
As my term of office will extend to the end of 1994, I wish to assure you that I shall continue to assume my responsibilities during the inter-sessional period and do everything possible to facilitate the task of the incoming President for the 1995 session. |
Поскольку срок моего пребывания на этом посту будет простираться до конца 1994 года, я хочу заверить вас в том, что продолжу исполнение своих обязанностей в межсессионный период и сделаю все возможное для облегчения задачи приходящего Председателя сессии 1995 года. |
Although the Czech Republic's two-year term on the Security Council expired at the end of 1995, we continue to pay attention to the conflicts and other events that endanger world peace and security. |
Хотя двухлетний срок пребывания Чешской Республики в составе Совета Безопасности истек в конце 1995 года, мы продолжаем уделять внимание конфликтам и другим событиям, угрожающим международному миру и безопасности. |