Mr. BHAGWATI said that the provision in the Constitution which gave the Government the power to extend the appointment of a Chief Justice for up to four years after his term had expired should be deleted in the interest of preserving judiciary independence. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает, что положение Конституции, в соответствии с которым правительство имеет полномочия на продление мандата Главного судьи на срок до четырех лет после того, как истечет срок пребывания его в этой должности, должно быть отменено в интересах сохранения независимости судебной власти. |
The General Assembly, on the proposal of the Secretary-General, extended the term of office of Mrs. Sadako Ogata as United Nations High Commissioner for Refugees for a period of two years, beginning on 1 January 1999 and ending on 31 December 2000. |
По предложению Генерального секретаря Генеральная Ассамблея продлила срок пребывания г-жи Садако Огаты в должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на двухлетний срок, начинающийся 1 января 1999 года и заканчивающийся 31 декабря 2000 года. |
With reference to paragraph 4 of article 37, candidates should be nominated by States parties and the judges should be elected by the Assembly of States Parties by a two-thirds majority for a term of nine years. |
Что касается пункта 4 статьи 37, то кандидаты должны выдвигаться государствами-участниками и судьи должны избираться Ассамблеей государств-участников большинством в две трети голосов на девятилетний срок пребывания в должности. |
Our experience as a non-permanent member of the Security Council about to end its two-year term indicates that the size and composition of the Council are not the only factors which have a direct bearing on the effectiveness of this United Nations organ. |
Подходит к концу двухлетний срок пребывания Польши в качестве непостоянного члена Совета Безопасности, и наш опыт указывает, что размер и состав Совета Безопасности не являются единственными факторами, которые оказывают прямое воздействие на эффективность работы этого органа Организации Объединенных Наций. |
We commend the Secretary-General for his remarkable work during the first year of his term and, in particular, for the progress made in reforming the Organization. |
Мы отдаем должное Генеральному секретарю за его важную работу в первый год пребывания на посту и, в частности, за прогресс, достигнутый в деле реформы Организации. |
At the close of my remarks, I would like to pay special tribute to the work of the President of the Tribunal, his Honour Antonio Cassese, who is coming to the conclusion of his second and final term. |
В заключение своих замечаний я хотел бы воздать особую дань работе Председателя Трибунала Его Чести Антонио Кассезе, второй и последний срок пребывания в должности которого подходит к концу. |
The Chairperson said that during her two-year term she had actively sought to publicize the Convention, its Optional Protocol and the Committee's 24 general recommendations, and to emphasize how important it was to act on the concluding comments that the Committee made after considering each report. |
Председатель говорит, что на протяжении двух лет пребывания на этой должности она прилагала активные усилия по пропаганде Конвенции, Факультативного протокола к ней и 24 рекомендаций Комитета общего характера и постоянно подчеркивала, сколь важно учитывать в работе заключительные замечания, высказываемые Комитетом после рассмотрения каждого доклада. |
Further, the constitutional security of tenure of five years given to the President is violated if he can be removed before the expiry of his term at the whims of the executive and Parliament. |
Кроме того, конституционная гарантия пребывания в должности в течение пятилетнего срока, предоставляемая Председателю, будет нарушена, если его можно будет отстранить от должности до истечения установленного срока по желанию исполнительной власти и парламента. |
Lastly, the definition and scope of the term "commercial transactions" were not sufficiently precise, and neither were the provisions relating to the jurisdiction of the host State in respect of the internal affairs of embassies and consulates. |
Наконец, недостаточно четки определение и значение выражения "коммерческая сделка", а также положения, касающиеся юрисдикции государства пребывания в отношении внутренних дел посольств и консульств. |
Although this is Costa Rica's third term of membership in the Security Council, it is the first time that we are taking part in a debate on the Middle East, an item that has been on the Council's agenda since 24 February 1948. |
Хотя это уже третий срок пребывания Коста-Рики в составе Совета Безопасности, мы впервые принимаем участие в прениях по Ближнему Востоку, вопросу, который находится на повестке дня Совета с 24 февраля 1948 года. |
We fully endorse that approach, particularly since, during our term on the Council in 2000-2001 we sponsored such an approach. |
Мы полностью поддерживаем такой подход, тем более что во время нашего пребывания в Совете в 2000-2001 годах мы выступали именно за такой подход. |
She proposed that the Working Group experts have term limits; she also recommended that the Working Group prepare a biannual report on State action that impacted on the rights of indigenous peoples' human rights. |
Она предложила ограничить сроки пребывания в должности экспертов Рабочей группы; она также рекомендовала Рабочей группе готовить каждые два года доклад о деятельности государства, которая оказывает влияние на осуществление прав человека коренных народов. |
My delegation thanks and congratulates the Secretary-General, Kofi Annan, for introducing his report on the developments in the situation in the Middle East during his 10-year term of office. |
Моя делегация благодарит Кофи Аннана за представление доклада о развитии ситуации на Ближнем Востоке за десять лет его пребывания на посту Генерального секретаря. |
Nor, according to the author, does the law limit the exclusion of non-nationals to, for instance, those who do not have a valid residence period for the term of office or are not fluent in the German language, and so the exclusion is over-broad. |
Как указывает автор, закон не ограничивает круг исключаемых неграждан, например лицами, у которых нет вида на жительство на период пребывания в должности или которые не владеют свободно немецким языком, и поэтому такое исключение является чрезмерно широким. |
During his longest term as President, he undertook the biggest infrastructure development programme of any Nauruan Government to date, which proved to be a timely decision, for soon thereafter the economy took a downturn. |
Во время своего самого длительного пребывания на посту президента страны он принял решение об осуществлении самой крупной за всю историю страны программы развития инфраструктуры, которое оказалось своевременным, ибо вскоре после этого экономка страны пошла на спад. |
It was from this perspective that my delegation stressed the importance of the Council's communication with non-Council actors during our term as a non-permanent member of the Security Council in 2005 and 2006. |
Именно с таких позиций наша делегация в 2005-2006 годах, в период своего пребывания в Совете Безопасности в качестве одного из его непостоянных членов, подчеркивала, что Совету необходимо общаться с не входящими в его состав заинтересованными сторонами. |
The prosecutors performed their functions without limitation of the term of office, were independent and autonomous and had an obligation to follow and study questions of interest for the harmonization of judicial practice and uniform law enforcement. |
Прокуроры выполняли свои функции без ограничения сроков пребывания в должности, были независимыми и автономными и были обязаны следить за вопросами, представляющими интерес для упорядочения судебной практики и унифицирования правоприменения, и изучать их. |
During his term as Secretary-General of the Organization of American States, participated in the studies and deliberations that culminated in the reform of the Charter of the Organization on three occasions: Cartagena de Indias, Managua and Washington. |
Во время пребывания на посту Генерального секретаря Организации американских государств принимал участие в проведении работ и научных исследований, результатом которых явился пересмотр устава Организации, проводившийся три раза: в Картахене, Манагуа и Вашингтоне. |
It is further stated in the Government programme that by the end of the following Government's term, an employment rate of 75% could be set as an objective. |
В правительственной программе также говорится, что к концу срока пребывания у власти следующего правительства можно поставить в качестве цели достижение уровня занятости в 75%. |
The term of office for judges other than the Supreme Court and the Constitutional Court is 10 years, and judges outside of those two courts may be reappointed at the end of their terms. |
Срок пребывания судей на своем посту, за исключением Верховного суда и Конституционного суда, составляет 10 лет, и все судьи, кроме судей вышеупомянутых двух судов, могут вновь назначаться по истечении срока их мандата. |
Mrs. Pasquali de Fonseca thanked the Director-General for the initiatives he had taken during the first six months of his term to restructure the Organization; she was confident that those initiatives would improve its operation. |
Г-жа Паскали де Фонсека благодарит Генерального директора за инициативы, предпринятые им за первые шесть месяцев пребывания в должности и направленные на реструктуризацию ЮНИДО; она уверена, что эти инициативы позволят улучшить деятельность Организации. |
The group of the leading financial contributors decided to extend the term that its five members would serve on the Committee by six months, from 23 June 2010 to 31 December 2010 pursuant to paragraph 3 of resolution 63/145. |
Группа стран, вносящих самые большие взносы, постановила в соответствии с пунктом З резолюции 63/145 продлить срок пребывания своих пяти членов в составе Комитета на шесть месяцев - с 23 июня 2010 года до 31 декабря 2010 года. |
Jamaica completed its term on the Council at the end of 2001 and therefore had the opportunity of being a participant in the activities of that body during the period covered by the report. |
Срок пребывания Ямайки в составе Совета завершился в конце 2001 года, и, соответственно, мы принимали участие в деятельности этого органа в период, охватываемый докладом. |
This is important for purposes of marking the progress made so far and for purposes of continuity, as, aside from the permanent members, other Council members come and go, once they have served their very brief term. |
Это важно как для того, чтобы зафиксировать достигнутый к настоящему моменту прогресс, так и в целях преемственности, поскольку, кроме постоянных членов, другие члены Совета приходят и уходят по истечении их весьма короткого срока пребывания. |
His longest term as President was from December 1989 to December 1995, having been elected President following general elections in December 1989 and November 1992. |
Самые долгий срок его пребывания в должности был с декабря 1989 года по декабрь 1995 года, после избрания президентом на всеобщих выборах в декабре 1989 года и в ноябре 1992 года. |