Also, the Telecommunications Commission has met twice to discuss issues of inter-entity and international telecommunications. |
Кроме того, Комиссия по телекоммуникациям провела два заседания для обсуждения вопросов телекоммуникационных связей между Образованиями и международных телекоммуникационных связей. |
On 23 and 24 April 2010, the Telecommunications Regulatory Authority disconnected elements of the infrastructure of Serbian-owned telecommunications operators in southern Kosovo. |
23 и 24 апреля 2010 года Управление по телекоммуникации отсоединило элементы инфраструктуры, принадлежащей сербским операторам телекоммуникационных сетей, на юге Косово. |
In telecommunications, the Republic of Korea allowed European Union and United States providers to own, in principle, 100 per cent of the voting shares of Korean-based providers of facility-based public telecommunications services within two years. |
В телекоммуникационном секторе Республика Корея разрешила провайдерам из стран Европейского союза и Соединенных Штатов приобрести в течение двух лет до 100% голосующих акций базирующихся в Корее провайдеров государственных телекоммуникационных услуг. |
It will also have the right to request companies providing telecommunications services and teleservices as part of their business to divulge information on data relating to the usage of telecommunications services and teleservices. |
Она также будет иметь право запрашивать у компаний, предоставляющих телекоммуникационные и телевизионные услуги, предоставлять информацию о данных, касающихся использования телекоммуникационных и телевизионных услуг. |
Qatar Telecom (Qtel) is the telecommunications service provider licensed by the Supreme Council of Information and Communication Technology (ictQATAR) to provide both fixed and mobile telecommunications services. |
Qatar Telecom (Qtel) - поставщик телекоммуникационных услуг, лицензированных Верховным советом по вопросам информации и коммуникационных технологий (ictQATAR), обслуживающий как фиксированный, так и мобильный тип доступа. |
On basic telecommunications, the issue of subsidies has come up mainly with relation to measures related to pricing (e.g. cost-oriented pricing) and cross-subsidizing to finance the extension of more modern telecommunications services on a wider scale. |
В случае базовых коммуникаций вопрос о субсидиях возникает главным образом в связи с мерами, касающимися установления цен (например, установления цен с учетом издержек) и перекрестного субсидирования в целях финансирования расширения обслуживания с предоставлением более современных телекоммуникационных услуг. |
The project's goal was to establish in Africa an indigenous operation to improve and expand telecommunications services and applications, and to design and manufacture, for domestic and export markets, a range of telecommunications products, using state-of-the-art technology. |
Цель проекта состоит в том, чтобы создать в Африке местный потенциал для совершенствования и расширения служб телекоммуникаций и решения соответствующих прикладных задач, а также конструировать и производить для сбыта на местных рынках и за рубежом целого ряда телекоммуникационных продуктов, используя самую совершенную технологию. |
(b) Small island developing States should increase their investment in telecommunications development in order to increase the penetration of basic telecommunications as a step towards achieving universal availability of those services and to facilitate the introduction of new services in the future. |
Ь) малые островные развивающиеся государства должны увеличить свои инвестиции в развитие электросвязи с целью более широкого распространения основных телекоммуникационных средств в качестве меры по обеспечению всеобщей доступности этих служб и по содействию внедрению новых услуг в будущем. |
The growing telecommunications and Internet industries in the Philippines in particular and in the region as a whole depend quite inevitably upon the infrastructure of a constellation of telecommunications satellites hovering above Earth. |
Развитие телекоммуникаций и Интернета в регионе в целом, и в частности на Филиппинах, напрямую зависит от инфраструктуры группировки телекоммуникационных спутников, находящейся на околоземной орбите. |
In such countries, the advent of space technology and its applications to telecommunications and broadcasting had been seen as a way to overcome the problems connected with the development of an extensive terrestrial infrastructure in order to provide minimal telecommunications services for the entire country. |
В таких странах освоение космической техники и ее применение в целях связи и вещания расценивается как один из возможных путей преодоления проблем, связанных с созданием разветвленной наземной инфраструктуры для обеспечения минимального уровня телекоммуникационных услуг в масштабах всей страны. |
For example, the obligation the regulations placed on telecommunications service providers to provide access to their systems without a court order violated the right to privacy. |
Например, право на частную жизнь нарушает возлагаемая регламентами на поставщиков телекоммуникационных услуг обязанность предоставлять доступ к их системам без судебного ордера. |
The Special Rapporteur highlights the importance of enhancing corporate social responsibility involving Internet service and content providers, telecommunications, financial companies and the media in order to strengthen child safety online. |
Специальный докладчик отмечает важность повышения уровня корпоративной социальной ответственности с привлечением провайдеров Интернет-услуг и Интернет-контента, а также телекоммуникационных, финансовых и медийных компаний к участию в повышении уровня безопасности детей в Интернете. |
However, as services increasingly rely on fast and reliable Internet and telecommunications systems, their growth will depend on the availability of broadband connectivity. |
Однако, поскольку услуги во все большей степени зависят от быстрого и надежного Интернета и телекоммуникационных систем, их рост будет определяться наличием широкополосной связи. |
Following the implementation of customs telecommunications networks customs administrations in Uganda and Zimbabwe began operating the ASYCUDA transit module in April and June 2005, respectively. |
После создания таможенных телекоммуникационных сетей таможенные органы Уганды и Зимбабве приступили к использованию транзитного модуля АСОТД соответственно в апреле и июне 2005 года. |
Communication electronics specialist, computer and telecommunications systems electronics specialist |
Специалист по электронным средствам связи, специалист по компьютерам и электронному оборудованию телекоммуникационных систем |
Provision of modern communications links to enterprises within the Russian gas industry and of telecommunications services to domestic and foreign users |
Обеспечение современными видами связи предприятий газовой промышленности России, а также предоставление телекоммуникационных услуг отечественным и зарубежным пользователям |
This agreement sets out principles governing the regulatory framework for basic telecommunications services and has been incorporated into the schedule of GATS commitments of some WTO Members. |
В данном соглашении изложены принципы, регулирующие нормативные рамки для основных телекоммуникационных услуг, и оно включено в перечни обязательств ГАТТ ряда членов ВТО. |
He further welcomed the continuation of activities such as ASYCUDA and TRAINFORTRADE, as well as the coverage of issues relating to information and telecommunications technologies and transport/trade facilitation. |
Кроме того, он с удовлетворением отметил продолжение деятельности по таким направлениям, как АСОТД и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, а также охват вопросов, касающихся информационных и телекоммуникационных технологий и упрощения процедур перевозок/торговли. |
Release of international audits of the three public telecommunications companies revealed alarming patterns of mismanagement and incompetence, which have cost both consumers and tax payers dear. |
Благодаря опубликованию результатов аудиторской проверки трех государственных телекоммуникационных компаний стали известны тревожные факты бесхозяйственности и некомпетентности, которые дорого обходятся потребителям и налогоплательщикам. |
Extrabudgetary resources are also derived from various sources of funding of Secretariat-wide requirements for the rental and maintenance of premises, telecommunications services and travel services. |
Внебюджетные ресурсы поступают также из различных источников финансирования, предназначенных для удовлетворения общесекретариатских потребностей в области аренды и эксплуатации помещений, телекоммуникационных услуг и услуг по организации поездок. |
Numerous approaches to tackling this problem include imposing on the telecommunications provider specific targets for covering the country's rural areas and establishing a network based on village mobile telephones. |
Многочисленные подходы к решению этой проблемы включают возложение на провайдера телекоммуникационных услуг конкретных задач по охвату сельских районов страны и созданию сети на базе сельских мобильных телефонов. |
However, the report confines itself to an analysis of the information, telecommunications and space technologies used in the early-warning stages and in prevention. |
Вместе с тем он ограничивается в основном анализом информационных, телекоммуникационных и космических технологий, используемых на стадии раннего предупреждения и предотвращения катастроф. |
Monitoring units work frequently in geographical or thematic networks with redundant communication channels that are able to resist the disruption which immediately affects public telecommunications networks in times of crisis. |
Подразделения по мониторингу зачастую функционируют в составе географических или тематических сетей, располагающих резервными коммуникационными каналами, которые способны противостоять дезорганизации, которая во времена кризиса сразу же сказывается на публичных телекоммуникационных сетях. |
The expansion of computer and telecommunications networks and related technologies provides a platform for legitimate activities, but it also creates numerous opportunities for traditional and new forms of crime. |
Стремительное распространение компьютерных и телекоммуникационных сетей и связанных с ними технологий создает основу для законной деятельности, а также многочисленные возможности для традиционных и новых форм преступности. |
Due to telecommunications constraints, Juno will only be able to return about 40 megabytes of camera data during each 11-day orbital period. |
Из-за телекоммуникационных ограничений, «Юнона» будет способна передать всего лишь около 40 мегабайт данных с JunoCam в течение каждого 14-дневного орбитального периода. |