This is the case not only where State agents place data interceptors on fibre-optic cables travelling through their jurisdiction, but also where a State exercises regulatory authority over the telecommunications or Internet service providers that physically control the data (A/HRC/27/37, para. 34). |
Это относится не только к тем случаям, когда государственные субъекты устанавливают перехватывающие устройства на оптоволоконные кабели, проходящие через их юрисдикцию, но и когда государство осуществляет регулятивные полномочия в отношении провайдеров телекоммуникационных или интернет-услуг, физически контролирующих передаваемые данные. |
WFP leads the "One United Nations" telecommunications services and the joint programme "Building Commodity Value Chains and Market Linkages for Farmers' Associations", which complements Purchase for Progress (P4P). |
Она возглавляет проект, касающийся телекоммуникационных услуг, в рамках «Единая Организация Объединенных Наций», и совместную программу под названием «Создание цепочек определения стоимости товаров и установление связей с рынками для ассоциаций фермеров», которая дополняет инициативу «Закупки в целях прогресса». |
If it does not, prepaid SIM cards for use with unlocked phones can be purchased from one of the two main telecommunications providers operating in Samoa, which are Digicel and Blue-sky. |
Если нет, то вы можете приобрести на условиях предоплаты сим-карты для разблокированных телефонов у одного из двух действующих в Самоа провайдеров телекоммуникационных услуг - «Диджисел» и «Блюскай». |
In addition, thanks to rapid advances in telecommunications technology, different civilizations now interface more frequently than ever before, but this generally occurs in an asymmetrical manner. |
Помимо того, благодаря быстрому развитию телекоммуникационных технологий различные цивилизации соприкасаются теперь чаще, чем когда бы то ни было прежде, однако происходит это в основном асимметрично. |
Such concerns include the possible health effects of exposure to computer screens and video terminals, and to non-ionizing radiation from cellular telephones and antennas of telecommunications distribution systems. |
Эта озабоченность вызвана, помимо прочего, возможным ущербом для здоровья лиц, работающих с мониторами и видеотерминалами или испытывающих воздействие неионизирующего излучения, возникающего при эксплуатации сотовых телефонов и антенн телекоммуникационных вещательных систем. |
In Australia, specific measures to fight trafficking included legislative amendments to make interception of telecommunications available for investigating trafficking offences. |
Конкретные шаги по борьбе с торговлей людьми в Австралии включали внесение поправок в законодательство с целью предусмотреть возможность перехвата сообщений, передаваемых с помощью телекоммуникационных средств, в рамках расследования преступлений, связанных с торговлей людьми. |
During this period, the Council also considered matters ranging from civil aviation to telecommunications, but with no discernible results. |
В отчетный период Совет также рассматривал ряд других вопросов (от вопросов, связанных с гражданской авиацией, до вопросов, касающихся телекоммуникационных систем), однако ощутимых результатов достигнуто не было. |
Participants included over 30 Member States and international and regional organizations involved in counter-piracy activities, as well as 15 hawala (an alternative, "non-bank", informal remittance system) and telecommunications operators providing financial transfer services. |
В Конференции приняли участие более 30 государств-членов и международных и региональных организаций, участвующих в деятельности по противодействию пиратству, а также 15 брокеров системы «хавала» (альтернативной неформальной системы небанковских переводов) и операторов телекоммуникационных сетей, оказывающих услуги по переводу финансовых средств. |
There is a demand for more effective involvement of international organizations, especially the United Nations, in developing telecommunications for rapid worldwide exchange and dissemination of radiological and environmental information and medical statistics connected with the Chernobyl disaster. |
Существует потребность в более эффективном привлечении международных организаций, в первую очередь ООН, к развитию телекоммуникационных систем обмена радиоэкологической и статистически-медицинской информацией о преодолении последствий Чернобыльской катастрофы и ее широкого и своевременного распространения в мире. |
Also worth mentioning is the Agreement Protocol signed by ECPAT, the Department for Public Security - Postal and Telecommunications and Infostrada one of Italy's foremost telecommunications company, aimed at drafting an ISP (Internet Service Providers) Behavioural Code. |
Стоит упомянуть также о согласительном протоколе, подписанном ЭКПАТ, Отделом государственной безопасности - почтовой и телекоммуникационной полицией и "Инфострада", одной из ведущих телекоммуникационных компаний Италии; цель этого протокола - разработать проект кодекса поведения поставщиков услуг в интернете. |
The Signalling Connection Control Part (SCCP) is a network layer protocol that provides extended routing, flow control, segmentation, connection-orientation, and error correction facilities in Signaling System 7 telecommunications networks. |
Signalling Connection Control Part (SCCP) - представляет собой сеть слоя протокол, который обеспечивает расширенную маршрутизацию, управление потоком, сегментацию, подключение ориентации, и коррекции ошибок средства в сигнальной системе 7 телекоммуникационных сетей. |
Based on our years of experience, we have set out five basic principles and committed ourselves to work by them in order that Iskratel's reputation as a reliable and friendly provider of state-of-the-art telecommunications solutions for our business partners will continue to grow. |
С целью подтверждения и упрочения своей репутации как надежного и дружественного по отношению к партнерам и сотрудникам поставщика передовых телекоммуникационных решений в компании на основе многолетнего опыта были выработаны пять основополагающих принципов, которым она обязалась следовать. |
However, an exception is made for the provision of telecommunications services to duty stations where commercial service providers cannot provide high-speed digital circuits or where they may be prohibitively expensive. |
Единственным исключением из этого правила является предоставление телекоммуникационных услуг тем отделениям, в которых коммерческие службы либо не могут предоставить высокоскоростные цифровые каналы связи или там, где это слишком дорого. |
The problem of criminal activity involving modern computer, computer-network and telecommunications technologies continues to represent a significant challenge to the criminal justice and law-enforcement communities of Member States. |
Проблема преступной деятельности с исполь-зованием современных компьютеров, компьютерных сетей и телекоммуникационных технологий по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, с которой сталкиваются система уго-ловного правосудия и правоохранительные органы государств - членов. |
To remedy this limitation, we expanded the 1999 survey to include the production and distribution of IT equipment, software development, construction of telecommunications services and IT facilities. |
В целях устранения этого недостатка мы распространили обследование 1999 года на производство и распределение оборудования в области ИТ, разработку программного обеспечения, создание телекоммуникационных служб и строительство технических сооружений для ИТ. |
The overall requirements for telecommunications have been reduced following consolidation and streamlining of all technological services, a continuous reduction in telephone rates, strengthening of the unified messaging services and optimization of the network links and least-cost-routing to the cheapest provider. |
Общие потребности в телекоммуникационных услугах уменьшились вследствие объединения и рационализации всех видов технических услуг, неуклонного снижения телефонных тарифов, укрепления объединенных курьерских служб, оптимизации связей между информационными сетями и подключения к сетям фирм-провайдеров, предлагающих самые низкие расценки. |
At the beginning of 2001, Cable and Wireless came under fire by its Turks and Caicos customers for opposing the liberalization of the telecommunications services in the Territory. |
В начале 2001 года компания «Кэйбл энд Уайрлес» стала объектом критики со стороны своих клиентов на островах Тёркс и Кайкос за противодействие либерализации телекоммуникационных услуг в территории. |
As one of the pioneers in establishing a converged regulatory framework characterized to be service-neutral and technology-neutral, the United Republic of Tanzania had made remarkable achievements in delivering telecommunications services. |
В качестве одного из первопроходцев в деле формирования унифицированного режима регулирования, характеризующегося нейтральностью с точки зрения услуг и технологий, Объединенная Республика Танзания добилась выдающихся успехов в налаживании оказания телекоммуникационных услуг. |
(k) Review of selected telecommunications services and use of VOIP technologies in the organizations of the United Nations system; |
к) обзоре отдельных телекоммуникационных услуг и использования технологий передачи звуковых сообщений через Интернет в организациях системы Организации Объединенных Наций; |
The high quality of training provided by the InRTCP (formerly FRE), confirms the fact that many of its graduates occupy key administrative and technical posts in different departments, organizations, the leading telecommunications and radio companies and firms. |
О высоком качестве профессиональной подготовки, которую обеспечивает ИнРТСП (ранее ФРЭ), удостоверяет тот факт, что много его выпускников занимают ключевые административные и научно-технические должности в разных ведомствах, организациях, ведущих телекоммуникационных и радиоэлектронных предприятиях и фирмах. Достаточно назвать в этом контексте В.С. |
At its 4th meeting, on 8 November 1994, the Board decided to reiterate its request that the telecommunications expenses incurred by Board members in the discharge of their functions be reimbursed in accordance with principles/guidelines to be established by the United Nations. |
На своем 4-м заседании 8 ноября 1994 года Совет постановил еще раз обратиться с просьбой о том, чтобы расходы на оплату телекоммуникационных услуг, возникающие у членов Совета при исполнении ими своих функций, возмещались в соответствии с принципами/руководящими положениями, которые будут установлены Организацией Объединенных Наций. |
On 13 April 2009, the United States President announced some changes in restrictions on travel and remittances to Cuba by Cuban-Americans and on United States telecommunications services. |
13 апреля 2009 года президент Соединенных Штатов Америки обнародовал ряд изменений, касающихся ограничений на поездки и перевод денежных средств на Кубу для американцев кубинского происхождения, а также предоставляемых Соединенными Штатами Америки телекоммуникационных услуг. |
The use of information science and telecommunications to support the practice of medicine when distance separates the caregiver from the patient is the way forward to making medical care more affordable and more accessible in every country. |
Использование информационных и телекоммуникационных технологий для распространения практических медицинских знаний, когда расстояния отделяют пациента от оказывающего ему помощь лица, открывает путь к обеспечению более доступной и приемлемой медицинской помощи во всех странах. |
Although globalization has been cited as one of the factors promoting rapid telecommunications development, it can become a problem, especially for the weaker, smaller PTOs which have not been able to readily embrace globalization and the information revolution it brings. |
Хотя глобализация указывается как один из факторов, содействующих быстрому развитию электросвязи, она может приводить к возникновению проблем, особенно для более слабых, менее крупных телекоммуникационных компаний, которые не сумели оперативно включиться в процесс глобализации и связанной с ней информационной революции. |
In the field of telecommunications, United Nations satellite capacity is insufficient for communication between Headquarters and three duty stations in particular: Bangkok, Beirut and Nairobi. |
Что касается телекоммуникационных средств, то мощности системы спутниковой связи между Центральными учреждениями и тремя местами службы, а именно Бангкоком, Бейрутом и Найроби, не хватает. |