However, the transborder use of telecommunications equipment is frequently impeded by regulatory barriers; hence, the importance of the Convention on the Provision of Telecommunications Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, to be adopted at the Intergovernmental Conference on Emergency Telecommunications in 1998. |
Однако трансграничное использование оборудования связи часто затрудняется в результате наличия препятствий в форме нормативных положений; поэтому важное значение имеет конвенция о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий стихийных бедствий и операций по оказанию помощи, которую планируется принять на Межправительственной конференции по аварийной электросвязи в 1998 году. |
The Advisory Committee is of the view that the proposal to locate the leadership of the Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies in Valencia does not conform to its mandated role as secondary active telecommunications facility and for hosting the enterprise data centres and enterprise applications. |
Консультативный комитет придерживается мнения, согласно которому предложение о размещении руководства службы геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий в Валенсии не учитывает официально закрепленную за ней роль второго по значимости телекоммуникационного узла, где сосредоточены общеорганизационные базы данных и прикладное программное обеспечение. |
In Latin America, the Andean Committee of Telecommunications Authorities and the Andean Community promote the integration of telecommunications, including roaming services in border areas and broadband development. |
В Латинской Америке Андский комитет национальных телекоммуникационных органов и Андское сообщество принимают меры по интеграции телекоммуникационных секторов, в том числе по организации роуминга в пограничных районах и развитию систем широкополосной связи. |
According to the Telecommunications Act of 1996, the term 'network element' means a facility or equipment used in the provision of a telecommunications service. |
В соответствии с Законом о телекоммуникациях 1996 года (США), термин «сетевой элемент» означает объект или оборудование, используемое при предоставлении телекоммуникационных услуг. |
The Annex on Telecommunications also provides that condition relate to export of telecommunications services can be attached to the use of the public telecommunication transport network. |
В приложении по телекоммуникационным услугам также предусмотрено, что в случае использования телекоммуникационных транспортных сетей общего доступа могут вводиться условия, касающиеся экспорта телекоммуникационных услуг. |
The success of some LDCs in sustaining high rates of economic growth, as in the case of Rwanda, could be explained to a large extent not only by growing telecommunications, tourism and transport services but also by professional services, including consulting services. |
Успех некоторых НРС в поддержании высоких темпов экономического роста, как, например, в Руанде, может в значительной степени объясняться не только ростом телекоммуникационных, туристских и транспортных услуг, но и развитием профессиональных услуг, включая консалтинговые услуги. |
The Committee welcomes achievements of the Costa Rican Electrical Institute regarding the extent and quality of electrical and telecommunications coverage throughout the country, with 98 per cent of electrical energy coming from renewable resources. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с достижениями Коста-Риканского института электроэнергетики в отношении масштабов и качества предоставления телекоммуникационных услуг и снабжения электроэнергией по всей стране, при этом 98% электроэнергии поступает из возобновляемых источников. |
That is why we have begun to develop neighbourhood telecommunications centres, thereby narrowing the information gap between young people who have access to such information and those who do not. |
Именно поэтому мы начали создание районных телекоммуникационных центров, которые будут содействовать сокращению информационного разрыва между молодыми людьми, которые имеют доступ к такой информации, и теми, кто его не имеет. |
Our country believes that outer space must be declared a common heritage of humanity and that States must use it for peaceful purposes and share with humanity the benefits that can be obtained from it in areas such as environmental monitoring and improving telecommunications systems. |
Наша страна считает, что космическое пространство должно быть объявлено общим наследием человечества и что государства должны использовать его в мирных целях и делиться благами освоения космоса в таких областях, как наблюдение за состоянием окружающей среды и усовершенствование телекоммуникационных систем. |
Development of international principles aimed at increasing the security of information and telecommunications systems at the global level and also contributing to the fight against terrorism and against trafficking in classified information; |
разработать международные принципы, которые позволили бы повысить безопасность информационных и телекоммуникационных систем в мире, что содействовало бы борьбе с терроризмом и торговлей секретной информацией; |
You accept that you are solely responsible for the supply and maintenance of all of the computer equipment and telecommunications networks and internet access services that you need to use in order to access the Online Casino. |
Вы согласны с тем, что Вы несете все расходы, связанные с поставкой и обслуживанием всего без исключения компьютерного оборудования, а также телекоммуникационных сетей связи и услуг доступа к Интернету, которые нужны вам для доступа в Сетевое Казино. |
Agree to identify measures to develop international telecommunications connectivity in Central Asia through a mix of policy and regulatory reforms and partnerships, with a view towards developing competitive markets and creating open-access networks; |
договариваемся выработать меры по расширению международных телекоммуникационных возможностей в Центральной Азии путем сочетания государственной политики, реформирования регулирующей базы и партнерств в целях развития конкурентоспособных рынков и создания сетей с открытым доступом; |
Because of its fundamental role in carrying a single phone call, the DS0 rate forms the basis for the digital multiplex transmission hierarchy in telecommunications systems used in North America. |
Из-за фундаментальной роли для передачи одного телефонного звонка стандарт DS0 используется как основной в иерархии цифровой мультиплексной передачи в телекоммуникационных системах, используемых в Северной Америке. |
The Annex, in paragraph 6, provides for technical cooperation through the development programmes of ITU, UNDP and IBRD and the availability of information with respect to international telecommunications services and information technology. |
Пункт 6 Приложения предусматривает осуществление технического сотрудничества по линии программ развития МСЭ, ПРООН и МБРР и возможность получения информации о международных телекоммуникационных услугах и информационной технологии. |
Furthermore, the Declaration on Business Cooperation in the South Atlantic paves the way for intense cooperation affecting inter alia economic, commercial and tourist exchanges, as well as the development of direct air, sea and telecommunications links among the States members of the zone. |
Более того, Декларация о деловом сотрудничестве в Южной Атлантике прокладывает путь для интенсивного сотрудничества, влияющего кроме всего прочего на экономический, торговый и туристический обмены, так же, как и на развитие прямых воздушных, морских и телекоммуникационных связей между государствами - членами зоны. |
In recent years, for example, many developing countries have found it necessary to open their telecommunications sectors to foreign providers in light of the huge investments required to upgrade their networks and the heavy cost to domestic producers of not having efficient networks. |
В последние годы, например, многие развивающиеся страны признали необходимость открытия их телекоммуникационных секторов для участия иностранных поставщиков с учетом колоссальной суммы средств, необходимых для модернизации имеющихся у них сетей, и значительных издержек для внутренних производителей, вызванных отсутствием эффективных сетей. |
The adoption of Security Council resolution 1244 (1999) and the deployment of the international presence in Kosovo and Metohija have not prevented the activities aimed at interfering with the telecommunications systems in the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1244 (1999) и развертывание международного присутствия в Косово и Метохии не привели к прекращению деятельности, направленной на нарушение работы телекоммуникационных систем на территории Союзной Республики Югославии. |
Article 29, paragraph 1 (h) of the Organized Crime Convention requires States parties to initiate, develop or improve specific training programmes dealing with methods used in combating organized crime committed through the use of computers, telecommunications networks or other forms of modern technology. |
В подпункте h) пункта 1 статьи 29 Конвенции против организованной преступности содержится призыв к государствам-участникам осуществлять, разрабатывать или совершенствовать конкретные программы подготовки персонала в области методов, используемых в борьбе с транснациональными организованными преступлениями, совершаемыми с использованием компьютеров, телекоммуникационных сетей и других видов современной технологии. |
The General Service (principal level) funded position is for the Computer Operations Unit, the incumbent of which would be responsible for the design, implementation and maintenance of complex telecommunications network integration services. |
Временная должность категории общего обслуживания высшего разряда предназначается для Группы компьютерных операций, и кандидат на эту должность будет заниматься разработкой, внедрением и применением комплексных программ в связи с интеграцией телекоммуникационных сетей. |
ETSI develops standards in the area of public and private telecommunications systems and equipment, local area networks, and other electronics equipment for government and consumers. |
ЕИСС разрабатывает стандарты в области публичных и частных телекоммуникационных систем и оборудования, местных районных сетей и других видов электронного оборудования для государственных нужд и потребителей. |
Since then, several telecommunications operations and infrastructure providers have entered the market, and Cayman Islands consumers have benefited from the resulting drop in the cost of services. |
С тех пор на рынок пришли несколько поставщиков телекоммуникационных услуг и объектов инфраструктуры, что привело к снижению стоимости услуг для пользователей на Каймановых островах. |
The block of Wikipedia in Venezuela is the censoring of all versions of Wikipedia by the Venezuelan state company CANTV, the main telecommunications provider to Venezuela. |
Блокирование Википедии в Венесуэле началось 11 января 2019 года и сводится к цензуре Википедии в целом со стороны государственной компании CANTV, основного поставщика телекоммуникационных услуг и оператора доменных имен. |
Economic and social information systems are being examined with a view to introducing substantive organizational and technological improvements, drawing on both the growing capabilities and expertise of the United Nations in telecommunications and information systems and external expertise in these areas. |
Анализируются системы экономической и социальной информации в целях внедрения значительных организационных и технических усовершенствований на основе как использования растущего потенциала и опыта кадров Организации Объединенных Наций в области телекоммуникационных и информационных систем, так и привлечения внешних специалистов в этих областях. |
Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). |
Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы). |
In this regard, the Department will focus on expanding its operational links with the Department of Peacekeeping Operations with a view to achieving economies of scale in the establishment and operation of telecommunications and to avoiding duplication of infrastructure. |
В этой связи Департамент сосредоточит свое внимание на расширении своих оперативных связей с Департаментом операций по поддержанию мира с целью обеспечения экономии масштаба в деле создания и использования телекоммуникационных средств и исключения дублирования инфраструктуры. |