Ms. Vinkwolk (Suriname) said that the Constitutional Court had not yet been created but that a bill on its establishment was currently before Parliament. |
Г-жа Винкуолк (Суринам) отмечает, что Конституционный суд пока не был создан, но что законопроект о его учреждении в настоящее время рассматривается Парламентом. |
Ms. Vinkwolk (Suriname) said that pursuant to the judgement of the Inter-American Court of Human Rights, the Government had set aside funds equivalent to US$ 310,000 to establish the foundation for the development of Moiwana village. |
Г-жа Винкуолк (Суринам) говорит, что вследствие постановления Межамериканского суда по правам человека правительство выделило средства на сумму, равную 310000 долларов США, для создания фонда по развитию деревни Мойвана. |
In this respect, Suriname could serve as an example for the world, as its laws to save forest and biodiversity date from the middle of the past century. |
В этой связи Суринам мог бы послужить примером для всего мира, поскольку наши законы о спасении лесов и биоразнообразия начали приниматься еще в середине прошлого века. |
In conclusion, although a number of recommendations had not at this time been accepted by Suriname, the Government was very much aware of the fact that they provided a challenge to improving the overall human rights situation in the country. |
Хотя Суринам на данном этапе не принял некоторые рекомендации, правительство полностью сознает, что их осуществление могло бы способствовать улучшению положения в области прав человека в стране. |
It welcomed a constructive dialogue on this issue and noted that, in its addendum, Suriname had placed these recommendations in a distinctive category, apart from those it had supported or rejected. |
Они приветствовали конструктивный диалог по этому вопросу и отметили, что в добавлении Суринам выделил эти рекомендации в особую категорию, отделив их от принятых или отклоненных рекомендаций. |
In accordance with the accepted recommendations, UNICEF called on Suriname to focus on the rights of the most vulnerable children living in the interior areas and those belonging to indigenous and minority groups. |
С учетом принятых рекомендаций ЮНИСЕФ призвал Суринам сосредоточить внимание на правах наиболее уязвимых детей, проживающих во внутренней части страны и принадлежащих к группам коренного населения и меньшинствам. |
Suriname is a low-lying coastal country, and the majority of the population is concentrated in the coastal zone, where most economic activities, including fisheries, agriculture and industries, are located. |
Суринам является низко расположенной прибрежной страной, и большинство его населения сосредоточено в береговой зоне, где основными видами экономической деятельности являются рыболовство, сельское хозяйство и промышленность. |
Mr. Landveld (Suriname) said that, although there was no mention of it in the report, the Government had undertaken action to combat gender prejudice. |
Г-н Ландвельд (Суринам) говорит, что, хотя об этом не упоминается в докладе, правительство принимало меры по борьбе с гендерными предубеждениями. |
The Government of the Republic of Suriname intends to continue its close collaboration with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006), and will keep the Committee informed of any other measures taken in addition to those aforementioned. |
Правительство Республики Суринам намерено и впредь тесно сотрудничать с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1737 (2006), и регулярно предоставлять Комитету информацию о принятии любых других дополнительных мер помимо вышеназванных. |
Suriname has supported the restructuring process of the United Nations from the start, with the aim of achieving a more effective and efficient Organization that would be better equipped to adequately address old and new challenges. |
Суринам с самого начала поддерживает процесс перестройки Организации Объединенных Наций, имеющий целью создание более оперативной и эффективной организации, лучше приспособленной для адекватного решения старых и новых проблем. |
Suriname is also currently engaged in a "One UN" policy process, through which it responds to the need for coherent involvement of the United Nations in its development efforts. |
В настоящее время Суринам также участвует в инициативе «Единая ООН», отвечая таким образом на необходимость последовательного участия Организации Объединенных Наций в его усилиях в области развития. |
The Committee was composed of Burkina Faso, China, Finland, Japan, Mexico, New Zealand, the Russian Federation, Suriname and the United Republic of Tanzania. |
В состав Комитета вошли следующие государства: Буркина-Фасо, Китай, Мексика, Новая Зеландия, Объединенная Республика Танзания, Российская Федерация, Суринам, Финляндия и Япония. |
Cambodia, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Eritrea, Guatemala, Pakistan, Sierra Leone, Sri Lanka, Suriname and Viet Nam all reported on such enhanced partnerships for sanitation. |
О создании таких расширенных партнерств в поддержку санитарии сообщили Вьетнам, Гватемала, Демократическая Республика Конго, Джибути, Камбоджа, Пакистан, Суринам, Сьерра-Леоне, Шри-Ланка и Эритрея. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) noted that the following countries had joined the sponsors: Australia, Egypt, the Gambia, the Republic of Moldova, Suriname and Ukraine. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) отмечает, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Австралия, Гамбия, Египет, Республика Молдова, Суринам и Украина. |
Upon receiving updated information from a non-governmental organization, the Committee considered at its seventy-ninth session the alleged severe encroachment of lands traditionally belonging to Kalina indigenous community of Maho, in the District of Saramacca in Suriname, by non-indigenous parties. |
По получении обновленной информации от одной неправительственной организации Комитет на своей семьдесят девятой сессии рассмотрел вопрос о предполагаемых серьезных посягательствах на земли, традиционно принадлежащие коренной общине народности калина в Махо, район Сарамакка, Суринам, со стороны некоренных групп населения. |
All but three States (Haiti, Honduras and Suriname) have become contracting parties to the Association of Caribbean States Cartagena Convention and the Protocol thereto Concerning Cooperation in Combating Oil Spills in the Wider Caribbean Region. |
Лишь три государства Ассоциации карибских государств (Гаити, Гондурас и Суринам) стали договаривающимися участниками Картахенской конвенции и протокола к ней о сотрудничестве в борьбе с разливами нефти в Большом Карибском регионе. |
The initial five Caribbean States to receive the equipment during the reporting period were Antigua and Barbuda, Barbados, Guyana, Saint Kitts and Nevis, and Suriname. |
В течение отчетного периода первыми пятью карибскими государствами, получившими такое оборудование, были Антигуа и Барбуда, Барбадос, Гайана, Сент-Китс и Невис и Суринам. |
The Commission also undertook missions to Barbados, Jamaica, Lebanon, Suriname, Tajikistan, Trinidad and Tobago and the United States, where it conducted consultations with State authorities and civil society organizations to advance the abolition of the death penalty. |
Комиссия также организовала поездки в Барбадос, Ливан, Соединенные Штаты, Суринам, Таджикистан, Тринидад и Тобаго и Ямайку, где ее представители провели консультации с государственными властями и организациями гражданского общества по вопросам содействия отмене смертной казни. |
It is concluded that, as defined by population mortality statistics, Suriname is in a transition stage, with a persistence of some infectious diseases corresponding to a transitional stage of development. |
На основе полученных статистических данных о смертности среди населения можно сделать вывод, что Суринам находится на переходном этапе, на котором еще сохраняются некоторые инфекционные заболевания, присущие переходному периоду развития. |
Since the eighteenth century, Suriname has been under the influence of Roman Law, Canon Law, Common Law and Old Dutch Law (Germanic). |
Начиная с восемнадцатого века Суринам испытывал влияние римского права, канонического права, общего права и старого голландского (германского) права. |
Guatemala, Guyana, Jamaica, Japan, Liberia, Nicaragua, Madagascar, the Philippines, Saint Lucia, Suriname and the United States reported on new programmes geared towards the improved protection of forests. |
Гайана, Гватемала, Либерия, Мадагаскар, Никарагуа, Сент-Люсия, Соединенные Штаты, Суринам, Филиппины, Ямайка и Япония сообщили о новых программах, направленных на повышение эффективности защиты лесов. |
With regard to funding for science and research, Cyprus, Suriname and the United States mentioned difficulties in providing specific data, owing to the fact that many activities and programmes are funded and executed by the private sector and/or local communities. |
Что касается финансирования научно-исследовательской деятельности, то Кипр, Суринам и Соединенные Штаты сообщили, что затрудняются представить конкретные данные, поскольку многие мероприятия и программы финансируются и осуществляются частным сектором и/или на местном уровне. |
Similar arrangements were reported by Suriname, where logging companies are required to build schools, donate school materials and transport facilities for children of forest-dwelling communities; |
Об аналогичных соглашениях сообщил Суринам, где лесозаготовительные предприятия в обязательном порядке строят школы и безвозмездно поставляют школьные принадлежности и транспорт для детей, проживающих в лесных районах; |
Mr. Mac-Donald (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the High Commissioner had assumed office at a challenging time, when modern information technologies enabled the rapid release of shocking images of human rights violations. |
Г-н Мак-Доналд (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что Верховный комиссар возглавил Управление в весьма непростой период, когда современные информационные технологии позволяют молниеносно публиковать шокирующие свидетельства нарушений прав человека. |
The Council for Human and Social Development of the Caribbean Community (CARICOM) had mentioned Suriname, the portfolio holder in community development and cultural cooperation, as demonstrating best practice for youth participation. |
Совет по вопросам развития человеческого потенциала и социального развития Карибского сообщества (КАРИКОМ) отметил Суринам, который реализует набор проектов в области общинного развития и культурного сотрудничества, как страну, использующую передовые виды практики в том, что касается участия молодежи. |