It must be noted that the President of the Republic of Suriname has mentioned on several occasions that one of the cornerstones of democracy in a State is an active, independent and impartial press movement. |
Следует отметить, что президент Республики Суринам неоднократно заявлял, что одним из краеугольных камней демократии в стране является активная, независимая и беспристрастная пресса. |
At the outset, please allow me on behalf of the Government and people of the Republic of Suriname to extend sincere felicitations to the President on his election to preside over this important session. |
Прежде всего позвольте мне от имени правительства и народа Республики Суринам передать искренние поздравления Председателю в связи с избранием на пост руководителя этой важной сессии. |
Suriname considers the implementation of the recommendations of the various treaty bodies and the judgment of the Inter-American Court on Human rights as one of the great challenges, but is trying to implement them. |
Суринам считает выполнение рекомендаций различных договорных органов и решений Межамериканского суда по правам человека одним из самых больших вызовов, но старается их выполнять. |
On May 6, 2011, The Republic of Suriname presented its Report under the Universal Periodic Review during the 11th Session of the Working Group of the Human Rights Council. |
6 мая 2011 года на одиннадцатой сессии Рабочей группы Совета по правам человека Республика Суринам представила свой доклад по универсальному периодическому обзору. |
The Society of Suriname (Dutch: Sociëteit van Suriname) was a Dutch private company, modelled on the ideas of Jean-Baptiste Colbert and set up on 21 May 1683 to profit from the management and defence of the Dutch Republic's colony of Suriname. |
Общество Суринам (нидерл. Sociëteit van Suriname) - нидерландская частная компания, которая была идеей Жана-Батиста Кольбера и создана 21 мая 1683 года, чтобы получить прибыль от управления и обороны голландской колонией - Республикой Суринам. |
The Netherlands is emphasizing that the specific needs of women are taken into account in the design and implementation of water programmes (Bangladesh, Indonesia, Viet Nam and Suriname). |
Нидерланды подчеркивают, что при разработке и реализации программ водоснабжения учитываются особые потребности женщин (Бангладеш, Вьетнам, Индонезия и Суринам). |
Furthermore, the Government of the Republic of Suriname is of the considered view that sovereign equality, non-interference in the internal affairs of other countries and other relevant norms governing international relations should be respected at all times. |
Кроме того, правительство Республики Суринам уверено в том, что принципы суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела других стран и прочие соответствующие нормы, регулирующие международные отношения, должны уважаться всегда. |
At the 43rd meeting, on 7 November, the representative of Finland announced that Costa Rica, Georgia, India, Mexico, the Republic of Moldova, Suriname, Timor-Leste and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution. |
На 43м заседании 7 ноября представитель Финляндии объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Грузия, Индия, Коста-Рика, Мексика, Республика Молдова, Суринам, Тимор-Лешти и Украина. |
The President thanked Mr. Robert F. Van Lierop (Suriname) for undertaking the consultations on the nominations of elected members for bodies related to the Kyoto Protocol. |
Председатель поблагодарил г-на Роберта Ф. Ван Лиеропа (Суринам) за проведение консультаций по кандидатурам избранных членов органов, связанных с Киотским протоколом. |
As reflected in article 1 of its Constitution, the Republic of Suriname is a democratic State based on the principles of sovereignty (self-determination) of the people and safeguarding the basic rights and freedoms of individuals. |
Как отмечается в статье 1 Конституции, Республика Суринам является демократическим государством, основанным на принципах суверенной власти (самоопределения) народа и обеспечения основных прав и свобод личности. |
Within this framework it may be mentioned that Suriname was recently categorized by an international organization of journalists as one of the countries where the freedom of the press was considered very good. |
В этом контексте можно упомянуть, что недавно международная организация журналистов отнесла Суринам к одной из стран, где существует весьма хорошее положение в области свободы прессы. |
In an effort to minimize the vulnerability of the poor, Suriname had established a social-security system for vulnerable groups such as the elderly, youth, persons with disabilities and the poor. |
Прилагая усилия к уменьшению уязвимости бедных слоев населения, Суринам внедрил систему социального обеспечения для уязвимых групп, таких как пожилые, молодежь, инвалиды и малоимущие. |
Representative of Jamaica at the 8th Meeting of the Legal Affairs Committee of CARICOM, Paramaribo, Suriname, February 2005; |
Представитель Ямайки на восьмом совещании Комитета по юридическим вопросам КАРИКОМ, Парамарибо, Суринам, февраль 2005 года |
In the case of Suriname, a country that suffered the greatest disaster in its recent history, assistance to this brother country was in two stages. |
В братской стране Суринам, пережившей наиболее разрушительное бедствие в своей истории, помощь оказывалась в два этапа. |
As for demining, since the Nairobi Summit, Suriname has indicated that it has fulfilled its obligations under article 5 of the Convention to clear all the anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control. |
Применительно к разминированию Суринам указал с Найробийского саммита, что он выполнил свои обязательства по статье 5 Конвенции расчистить все противопехотные мины в минных районах под его юрисдикцией или контролем. |
We also take great pride in participating in this gathering, since it gives us an opportunity to reflect on the manner in which Suriname has kept its promises with regard to the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Мы также гордимся своим участием в этой встрече, поскольку она предоставляет нам возможность поразмышлять о том, как Суринам выполняет свои обещания, в том что касается осуществления Пекинской платформы действий. |
His actions at Surinam: commanding the naval forces in the siege and capturing a succession of Dutch forts along the Suriname River, were highly commended. |
Его действия в Суринаме, включавшие командование военно-морскими силами во время осады и захват некоторых голландских крепостей вдоль реки Суринам, были высоко оценены. |
Suriname will sign an agreement with the Government of the United States of America in which provisions will be made for the financial arrangements and other modalities regarding the temporary stay of the Haitian refugees on Surinamese territory. |
Суринам подпишет соглашение с правительством Соединенных Штатов Америки, в которое будут включены положения о финансовых механизмах и прочих средствах, связанных с временным пребыванием гаитянских беженцев на территории Суринама. |
The CARICOM States and Suriname concurred with the High Commissioner for Human Rights in his belief that he needed greater resources to enable him to undertake his mandate. |
Государства - члены КАРИКОМ и Суринам выражают согласие с Верховным комиссаром по правам человека в отношении того, что для выполнения его мандата ему необходимы дополнительные ресурсы. |
Suriname is aware of the need to make the United Nations an effective instrument for the international community in the quest for sustainable development and durable international peace and security. |
Суринам сознает необходимость превращения Организации Объединенных Наций в эффективный инструмент международного сообщества в поисках устойчивого развития и прочного международного мира и безопасности. |
At present, Suriname is part of the efforts by the international community, through the United Nations, to restore order and democracy and to foster prosperity in Haiti. |
В настоящее время Суринам участвует в усилиях международного сообщества в рамках Организации Объединенных Наций, направленных на восстановление порядка и демократии и содействия благосостоянию на Гаити. |
When called upon to do so, Suriname will always contribute, through the United Nations, to the endeavours of the international community to make our world a better place in which to live. |
Когда это потребуется, Суринам всегда будет вносить свой вклад через Организацию Объединенных Наций в усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы жить в нашем мире стало лучше. |
In the almost 50 years since the founding of the United Nations the countries of the CARICOM and Suriname have come to regard this institution as a force for good. |
За почти 50 лет со дня создания Организации Объединенных Наций страны КАРИКОМ и Суринам стали рассматривать это учреждение как силу, действующую во благо. |
CARICOM and Suriname are prepared to do all that is necessary to attain the population goals set out in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
КАРИКОМ и Суринам готовы сделать все необходимое для достижения целей, намеченных в принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программе действий. |
The Caribbean Community and Suriname share the joy of the Haitian people at the return to Haiti of President Jean-Bertrand Aristide on 15 October 1994, which signalled the restoration of democratic rule and the end to a reign of terror in that nation. |
Карибское сообщество и Суринам разделяют радость гаитянского народа в связи с возвращением в Гаити президента Жан-Бертрана Аристида 15 октября 1994 года, что ознаменовало восстановление демократических форм правления и конец власти террора в этой стране. |