Furthermore, to provide Roma children with an environment that was conducive to learning, the Ukrainian authorities had opened study centres for such children that were open 24 hours a day and where they could, if necessary, reside. |
Кроме того, для того чтобы помочь созданию для детей рома условий, способствующих нормальной учебе, украинские власти открыли учебные заведения с круглосуточным пребыванием детей, где они могут проживать в случае необходимости. |
There are various study and vocational training centres that provide further and vocational training for staff of the State agencies and whose programmes include human rights promotion and protection. |
В целях повышения квалификации и подготовки кадров органов государственной власти, функционируют различные учебные центры и центры профессиональной подготовки, в программы которых включены вопросы продвижения и защиты прав человека. |
122.65 Continue to step up its efforts to integrate the human rights approach in the study plans and programmes of the national education system (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
122.65 продолжать наращивать усилия по включению правозащитной тематики в учебные планы и программы национальной системы образования (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The activities include seminars and conferences, study visits, the student trainee exchange programme and academic activities, such as legal research groups, moot court competitions and essay competitions. |
В число видов деятельности организации входят семинары и конференции, учебные поездки, программы обмена студентами-стажерами и такие разного рода виды научно-учебной деятельности, как работа в юридических исследовательских группах, конкурсы учебных судебных разбирательств и конкурсы на лучший очерк. |
Students and faculty were introduced to the aims of the United Nations Decade for Human Rights Education and the idea that human rights, humanitarian law, democracy and the rule of law should be included as subjects of study at educational institutions throughout the country. |
Студенты и преподаватели были ознакомлены с целями Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций; при этом организаторы отметили необходимость включения курса прав человека, гуманитарного права, основ демократии и правопорядка в учебные программы институтов по всей стране. |
In the period under review, ESCAP has organized study tours for TCDC focal points of a number of countries for exchange of ideas and exposure to well-organized national TCDC focal points. |
В отчетный период ЭСКАТО организовала учебные поездки для координаторов по ТСРС из ряда стран для обмена идеями и ознакомления с работой хорошо организованных национальных координационных центров по ТСРС. |
Such activities covered meetings, seminars, workshops, study tours, case-studies, training programmes, exchange of expertise and transfer of systems and technologies, publications and development and maintenance of databases. |
Такие мероприятия включали совещания, семинары, практикумы, учебные поездки, тематические исследования, программы подготовки кадров, обмен знаниями и опытом и передачу систем и технологий, публикации и создание и ведение баз данных. |
(b) Preparation of a manual on the training of trainers and training methodology;The methodology has been incorporated into university study programmes in Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Guatemala, Peru, Puerto Rico and Venezuela. |
Ь) разработка руководства по подготовке инструкторов и методологии подготовки Эта методология включена в университетские учебные программы в Венесуэле, Гватемале, Доминиканской Республике, Колумбии, Коста-Рике, Перу и Пуэрто-Рико. |
A person who fulfils these conditions is entitled to reimbursement of expenses necessarily incurred on course fees and study materials and for travel between his home and the place where the course is held. |
Лица, удовлетворяющие этим условиям, имеют право на возмещение необходимых расходов на обучение и учебные материалы, а также расходов на поездки, совершаемые между местом проживания и обучения. |
The Ministry of Education has approved curricula that incorporate the options of studying the language and literature of ethnic minorities and of training and study in such languages. |
Министерством образования Республики Беларусь утверждены учебные планы, в которых учтена возможность изучения языка и литературы национальных меньшинств или обучения и воспитания на языке национальных меньшинств. |
Ms. Motoc said that it would be interesting to have a study on the introduction of international human rights law in the curricula for training of judges in order to see whether it improved the human rights situation in a specific country. |
Г-жа Моток сказала, что было бы интересно провести исследование по вопросу о включении международного права прав человека в учебные программы для профессиональной подготовки судей, с тем чтобы иметь представление о том, улучшилась ли благодаря этому ситуация в области прав человека в конкретной стране. |
The Law of the Republic of Lithuania on Higher Education also guarantees equal conditions for women to be admitted to higher educational establishments, to choose the desired study direction and in this way acquire the desired qualification degree and/or professional qualification. |
Закон Литовской Республики о высшем образовании гарантирует также женщинам равные условия поступления в высшие учебные заведения, выбора желаемого направления учебы и приобретения таким образом желаемой степени квалификации и/или профессиональной специальности. |
The curricula at these schools include the study of Roma history and customs, and teaching methods are being introduced for Roma children that take into account the traditions and way of life of Roma. |
В учебные планы этих школ входит изучение истории и обычаев ромов, внедряются методики обучения детей ромской национальности с учётом традиций воспитания и быта ромов. |
With the support of German agencies, a group of NGOs had launched a study to quantitatively assess attitudinal changes, and to develop standards to evaluate to what extent the new curricula had improved civic knowledge. |
При поддержке учреждений Германии группа НПО провела исследование для выработки количественной оценки изменений в поведении и разработки норм для оценки того, насколько новые учебные программы способствуют повышению гражданского самосознания. |
Misdemeanour law, international criminal law, European law, international organizations and similar subjects of study are either compulsory or optional compulsory subjects at faculties of law in Slovenia. |
Законодательство о мелких правонарушениях, международное уголовное право, европейское право, международные организации и аналогичные учебные дисциплины являются либо обязательными, либо альтернативно-обязательными дисциплинами на факультетах права в Словении. |
States should encourage their educational institutions to introduce courses in international law for students studying law, political science, social sciences and other relevant disciplines; they should study the possibility of introducing topics of international law in the curricula of schools at the primary and secondary levels. |
Государствам следует поощрять свои учебные заведения к включению курсов по международному праву для студентов, изучающих право, политические науки, общественные науки и другие соответствующие дисциплины; им следует изучить возможность включения международно-правовых тем в учебные программы начальных и средних школ. |
Progress had been made in institutionalizing women's studies, but problems remained in integrating such courses of study in university and college curricula, and in making the results useful for the education of children and youth. |
Был достигнут прогресс в институционализации курсов по изучению вопросов, связанных с положением женщин, однако остаются проблемы с включением подобных курсов подготовки в учебные программы университетов и колледжей, а также с эффективным использованием результатов для образования детей и молодежи. |
Schools teaching in a minority language have a curriculum prescribed for their level and type of school, which includes study of the mother tongue, national culture and history. |
Школы, где преподавание ведется на языке меньшинств, меют учебные программы, предусмотренные для их типа и уровня; эти программы включают изучение родного языка, национальной культуры и истории. |
Children belonging to a minority had the right to receive education in their mother tongue in separate establishments and the law also provided that the history of the minority and the study of its traditions would be incorporated in school programmes. |
Дети, принадлежащие к какому-либо меньшинству, имеют право получать в специальных учебных заведениях образование на своем родном языке, и в законе предусматривается также, что в учебные программы включаются история данного меньшинства и изучение его традиций. |
There had been a significant increase in the number of girls entering higher education although, there too, women tended to opt for "female" areas of study, such as the arts and social sciences and teaching. |
Произошло значительное увеличение числа девочек, поступающих в высшие учебные заведения, хотя и там женщины, как правило, выбирают "женские" области обучения, такие, как искусство, социальные науки и педагогика. |
In a note verbale dated 31 July 1998, the Permanent Representative of Singapore to the United Nations informed the Secretary-General that the Government of Singapore offered short-term training programmes and study visits for government officials from developing countries, including Non-Self-Governing Territories. |
В вербальной ноте от 31 июля 1998 года Постоянный представитель Сингапура при Организации Объединенных Наций сообщил Генеральному секретарю, что правительство Сингапура организует краткосрочные программы профессиональной подготовки и учебные поездки для государственных служащих из развивающихся стран, включая несамоуправляющиеся территории. |
This Committee performs valuable functions in the areas of counselling, evaluation, research, study, monitoring, etc., which are designed to assist and protect persons and the legal and moral property and assets held in their name. |
Эта комиссия осуществляет важные консультативные, исследовательские, учебные, контрольные и другие функции, а также функции оценки, которые в совокупности служат делу защиты людей, имущества, юридических и моральных ценностей, составляющих их достояние. |
In fact, the Convention and the Convention on the Rights of the Child were already integrated into the curricula of law faculties and of women's study programmes in the universities. |
Фактически Конвенция и Конвенция о правах ребенка уже включены в учебные программы юридических факультетов и учебные программы для женщин в университетах. |
Cultural performances, story-telling parties, public lectures, study seminars, training courses and consulting activities were also held to respond to queries from women and the general public. |
С учетом вопросов, поступивших от женщин и широкой общественности, проводились культурные мероприятия, вечера рассказа, публичные лекции, учебные семинары, учебные курсы и консультации. |
Foreign donors should be encouraged to provide study tours to selected Cambodian women who participate in public affairs to provide them with perspectives and with contacts with relevant foreign women's groups concerned with policy development and equal opportunity. |
Следует рекомендовать иностранным донорам организовывать для отдельных женщин Камбоджи, участвующих в государственном управлении, учебные поездки, открывающие им перспективы и возможности контактов с соответствующими женскими группами других стран, занимающимися проблемами разработки политики и обеспечения равных возможностей. |