The information received, together with information taken from interviews, the press and studies by public and private institutions, was processed to produce a preliminary report that was submitted to institutions for consultation over a period of two months. |
Поступившая информация, а также сведения, полученные в ходе бесед, изучения печати и исследований государственных и частный учреждений, были сведены в первоначальный доклад, который был вынесен на обсуждение в ведомствах, проходившее в течение двух месяцев. |
Although the haplotypes revealed from these populations should be useful for studying many other populations, parallel studies are currently examining the usefulness of including additional populations in the project. |
Несмотря на то, что гаплотипы, выявленные от этих групп людей, могут быть использованы для изучения множества других групп населения, дополнительные исследования в настоящее время изучают вопрос о целесообразности включения дополнительных групп населения в проект. |
After studying medicine at the University of Cape Town and later attending Yale University, he went to London in 1926 to complete his studies at University College Hospital Medical School. |
После изучения медицины в Университете Кейптауна и позднее в Йельском университете, он переехал в Лондон в 1926 году чтобы закончить обучение в Университете Колледже Клинической Медицины. |
And I vow to go to one of those sleep studies like you've been asking me to go to. |
И я клянусь сходить в один из этих центров изучения сна, куда ты меня просила сходить. |
A number of technical cooperation studies are under way to investigate future projects in such areas as hydropower in Latvia, Albania and Kyrgyzstan, mini-hydropower stations in the Danube region, and geothermal heating in the Russian Federation. |
Осуществляется целый ряд исследований в области технического сотрудничества в целях изучения будущих проектов, касающихся, в частности, освоения источников гидроэнергии в Латвии, Албании и Кыргызстане, строительства гидроэлектростанций малой мощности в бассейне Дуная и использования геотермальных источников в целях отопления в Российской Федерации. |
There would be continued interest and involvement in questions of market stability and the related issues of market transparency, monitoring and information-gathering and long-run studies of supply and demand. |
Сформируется устойчивый интерес и участие в отношении вопросов рыночной стабильности и связанных с ними вопросов транспарентности рынков, контроля и исследований по сбору данных и изучения долгосрочных тенденций спроса и предложения. |
(e) Regions may decide to conduct studies exploring the mechanisms, determinants and motivations of international migration by means of in-depth surveys at the family and individual level; |
е) регионы могут принимать решения о проведении исследований с целью изучения механизмов, определяющих факторов и мотивов международной миграции посредством проведения углубленных обследований на семейном и индивидуальном уровнях; |
The Council directed the Council of Deputies to study the possibility of creating an ECO economic research centre for conducting economic studies, to prepare plans and study joint projects for the future of ECO. |
Совет поручил Совету представителей изучить возможность создания экономического исследовательского центра ОЭС для проведения исследований в области экономики, составления планов и изучения совместных проектов в интересах будущего ОЭС. |
The Commission stresses the importance of exploring other innovative mechanisms, as well as of continuing studies on the possible roles for insurance companies and alternative banking in facilitating the financing of sustainable development; |
Комиссия подчеркивает важность изучения других новаторских механизмов, а также продолжения проведения исследований, посвященных возможным ролям страховых компаний и альтернативных банковских учреждений в облегчении финансирования устойчивого развития; |
A survey initiated by the Ministry of Science and Technology in February 2003, examining basic approaches towards women in science, indicated that most of the public has positive views towards women in science and their ability to integrate in scientific and technological studies and research. |
Обследование, проведенное в феврале 2003 года министерством науки и техники для изучения основных подходов к положению женщин в науке, показало, что большинство населения позитивно оценивают научную работу женщин и их способность участвовать в научно-технических исследованиях. |
Article 29 of the Primary School Act, No. 66/1995, provides that in issuing a general curriculum and organising studies and tuition, and in preparing and selecting study material, particular care shall be taken that all students receive as possible equal opportunities for study. |
В статье 29 Закона о начальной школе Nº 66/1995 говорится, что при выпуске общей программы и организации изучения и обучения, а также при подготовке и отборе учебного материала необходимо проявлять особое внимание, с тем чтобы все учащиеся получали максимально равные возможности для обучения. |
This methodological framework seems suitable for making assessments on local levels, especially for testing it in different ecological conditions, but further development is necessary, and mapping methodology for illustrating the results needs also further studies and research work. |
Как представляется, такие методологические рамки подходят для проведения оценок на местных уровнях, особенно для их апробирования в различных экологических условиях, однако они требует доработки, а методология составления карт для иллюстрации полученных результатов также требует дальнейшего изучения и проведения и научно-исследовательских работ. |
The agenda outlined by the Secretary-General highlights the importance of improving coherence and coordination, clearly defining functions and responsibilities, promoting national capacity, ensuring predictable resources, preparing studies on a country's needs and situation, and ensuring accountability. |
Программа действий, предложенная Генеральным секретарем, делает упор на необходимости большей слаженности и координации, более четкого определения функций и ответственности, укрепления национального потенциала, обеспечения прогнозируемыми ресурсами, изучения положения в стране и ее потребностей, и обеспечения подотчетности. |
This is focused mostly on joint projects for the protection and restoration of monuments, on archaeological research and feasibility studies of natural and cultural parks and on the use of modern technologies for the recovery of stolen cultural heritage. |
Оно направлено, главным образом, на совместные проекты по защите и восстановлению памятников, на археологические исследования и изучения рентабельности природных и культурных парков и на использование современных технологий для обнаружения украденного культурного наследия. |
In particular indicators relating to transport costs, prices and internalisation and the indicators dealing with spatial planning and accessibility require more in depth studies and expert consults. |
В частности, более обстоятельного изучения и экспертной оценки требуют показатели, касающиеся транспортных расходов, цен и интернализации издержек, а также показатели, связанные с территориальным планированием и доступностью; |
Exchanging views with the Territories and administering Powers on the options for self-determination and their implications on the basis of studies of these implications; |
Обмен с территориями и управляющими державами мнениями о вариантах реализации права на самоопределение и об их последствиях на основе изучения этих последствий. |
The search for and identification of the institutions that are best placed to perform the duties and tasks of multiplier points was based on studies and research in the official directories of governmental and non-governmental organizations in the countries with economies in transition. |
Поиск и выявление учреждений, наиболее пригодных для выполнения функций и задач центров тиражирования, проводились на основе изучения и обследований официальных справочников правительственных и неправительственных организаций в странах с переходной экономикой. |
The overall goal of AFRICOVER is the development of a multi-purpose, digital, geo-referenced database on land cover and environmental information for use in early warning systems, forest and rangeland monitoring, catchment management, biodiversity and climate change studies at national and regional levels. |
Общая цель проекта АФРИКОВЕР заключается в создании многоцелевой базы цифровых геореференцных данных о почвенно-растительном покрове и экологии для использования в системах раннего оповещения, для мониторинга лесов и пастбищ, рационального использования водосборных бассейнов и изучения изменений биоразнообразия и климата на национальном и региональном уровнях. |
These included presentations on, inter alia, work already carried out in the international seabed area by contractors and other researching organizations to assess environmental conditions with details on the parameters measured and the standards used, sampling designs for baseline studies, database development and standardization strategies. |
Это включает, в частности, доклады об уже проделанной в международном районе морского дна контракторами и другими исследовательскими организациями работе по оценке экологических условий с подробной информацией об изучаемых параметрах и использованных стандартах, методике отбора проб для изучения экологического фона, создании базы данных и стратегиях стандартизации. |
The need to undertake comparative studies on different statistical systems and the extent to which these and the statistics resulting therefrom can be adapted in order to enhance international comparability was also stressed. |
Также была подчеркнута необходимость проведения сопоставительных исследований различных статистических систем и изучения возможностей адаптации данных систем и их статистических данных с целью повышения международной сопоставимости. |
The Agency's placement and career guidance service, in coordination and cooperation with other parts of the Agency, conducts studies and market surveys on the needs of the labour market, as well as follow-up on the vocational and training centre graduates themselves. |
Служба Агентства, занимающаяся трудоустройством и профессиональной ориентацией, проводит в сотрудничестве с другими службами Агентства исследования и рыночные обзоры с целью изучения спроса на рынке труда, а также отслеживает последующую карьеру самих выпускников центров профессионально-технического обучения. |
Australia is unconvinced that the indicators put forward in subparagraphs (a) - (e) were agreed by the group and, in particular, believes that the usefulness of any exploration by the Independent Expert of individual country studies is a matter of contention. |
Австралия не уверена, что показатели, выдвинутые в подпунктах а)-е), были согласованы Группой, и, в частности, считает, что целесообразность какого-либо изучения независимым экспертом индивидуальных страновых исследований является спорным вопросом. |
The NEO project at the Astronomical Institute has two main tasks: first, photometric observations of NEOs, primarily for rotation studies and the identification of binaries, and second, their astrometry. |
В рамках проекта изучения ОСЗ Института астрономии ставятся две основные задачи: во-первых, фотометрическое наблюдение ОСЗ, прежде всего для исследования вращения объектов и выявления двойных звезд, и, во-вторых, астрометрия ОСЗ. |
The Discussant, in his concluding remarks emphasized the importance of further studies of data capture potential of the Web, which requires resolving several methodological issues as well as considering the quality. |
Руководитель обсуждения в рамках своих заключительных замечаний подчеркнул важность дальнейшего исследования потенциала сбора данных через Интернет, что потребует решения ряда методологических вопросов, а также изучения вопросов качества. |
The need for human rights studies has been emphasized; as an initial measure, the Government has allocated funds for courses in human rights at the Stockholm School of Theology. |
Сделан особый упор на необходимость изучения проблематики прав человека; в качестве первого шага правительство ассигновало средства на организацию курсов по вопросам прав человека в Стокгольмской школе теологии. |