Past experience, including studies by groups of experts appointed by the United Nations to examine violations of arms embargoes imposed by the Security Council, proves that a lack of proper controls facilitates illicit trade. |
Прошлый опыт, включая исследования, проведенные группами экспертов, назначенных Организацией Объединенных Наций для изучения нарушений эмбарго на поставки оружия, вводившихся Советом Безопасности, показывает, что отсутствие надлежащих мер контроля облегчает незаконную торговлю. |
It would also be useful to know whether high rates of suicide were common among women of reproductive age and, if so, whether any studies had been done to determine the reasons. |
Было бы интересно также узнать о том, характерна ли высокая частотность самоубийств для женщин репродуктивного возраста, и если да, то проводятся ли какие-либо исследования для изучения причин этого явления. |
This would be an effective way to promote the work of the Division for the Advancement of Women among professionals in the fields of women studies and human rights. |
Это было бы эффективным путем распространения информации о работе Отдела по улучшению положения женщин среди специалистов в области изучения женской проблематики и прав человека женщин. |
It also expresses its concern at the limited scope of, and support for, women's and gender studies programmes at universities, which results in a lack of research and specialized expertise on gender equality issues. |
Он также выражает свою озабоченность по поводу ограниченных масштабов программ изучения женской и гендерной проблематики и их поддержки в университетах, вследствие чего отсутствует необходимый исследовательский и специализированный опыт по проблематике гендерного равенства. |
Standards should similarly be developed for the exchange of data and information essential to national defence or security as distinct from information required for aquifer-related studies and research. |
Должны быть также разработаны стандарты для обмена данными и информацией, необходимыми для обеспечения национальной обороны или безопасности, в отличие от информации, требуемой для обследования и изучения водоносного горизонта. |
After discussion, the Working Group came to the preliminary conclusion that, in undertaking studies as to the possible scope of a future instrument on electronic contracting, attention should not focus on consumer protection issues. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к предварительному заключению о том, что в ходе изучения возможной сферы действия будущего документа о заключении электронных договоров не следует ставить в центр внимания вопросы защиты потребителей. |
He questioned the use by the delegation of the term "anthropological", which did not appear to be appropriate in the context of studies of ethnic groups. |
Он подвергает сомнению использование делегацией термина «антропологический», который, как видно, не является уместным в контексте изучения этнических групп. |
Mr. Deng (Special Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons) said that the mandate entrusted to him had evolved to a point where conducting studies should give way to practical action in the field. |
Г-н ДЕНГ (Специальный представитель Генерального секретаря по проблеме перемещенных внутри страны лиц) считает, что возложенные на него полномочия изменились и теперь требуют изучения конкретных действий на местах. |
The WMO Commission for Atmospheric Sciences continues to rely on the use of satellite data for research, for both climate studies and weather analysis and prediction of all time scales. |
В своей исследовательской работе Комиссия ВМО по наукам об атмосфере продолжает использовать спутниковые данные как для изучения климата, так и для анализа и прогнозирования погоды во всех масштабах времени. |
It concerned a territorial dispute between two neighbouring countries which had been the subject of detailed studies carried out as part of the Madrid conference and Oslo Accords in order to enable the parties to reach a peaceful solution that would take into account all aspects of the problem. |
Речь идет о территориальном конфликте между двумя соседними государствами, который стал предметом глубокого изучения в рамках Мадридских и Ословских соглашений, с тем чтобы стороны договорились о мирном урегулировании, учитывающем все аспекты проблемы. |
There should also be an independent external review, including the possibility of a judicial review of the monitoring mechanisms of sanctions regimes, to obtain a realistic and objective assessment based on empirical data and field studies in targeted areas. |
Необходимо также проводить независимый внешний обзор, включая возможность проведения беспристрастного обзора механизмов контроля за соблюдением санкций, в целях получения реальной и объективной оценки на основе полученных опытным путем данных и изучения положения на месте в районах, против которых установлены санкции. |
The need to complete studies on the economic value of goods and services provided by mangrove ecosystems, and the dissemination of this information at all levels of society; and |
необходимость изучения экономической ценности товаров и услуг, обеспечиваемых благодаря мангровым экосистемам, и распространение такой информации на всех уровнях общества; и |
Switzerland, a facilitating country with regard to secondary and irregular flows, wished to start a dialogue on the respective responsibilities of countries of origin, of transit and of destination based on studies of specific cases, and invited interested States to participate in the proposed discussions. |
В качестве страны, координирующей деятельность в такой сфере, как "вторичные и нерегулярные перемещения", Швейцария выступает за начало диалога по вопросу о соответствующих обязательствах стран происхождения, транзита и назначения на основе изучения конкретных случаев и призывает заинтересованные государства присоединиться к дискуссии. |
In addition to developing studies on the main sectors of the settlements' economies, the project examined the social, cultural and governance structures that affect economic development on the settlements. |
Помимо изучения основных секторов экономики этих населенных пунктов, проект предусматривал анализ социальных, культурных и властных структур, оказывающих воздействие на экономическое развитие поселений. |
Promote the collection of information on education disaggregated by ethnic group/race as a tool to determine the relative disadvantage experienced by populations of African descent, in order to formulate specific affirmative-action programmes, and also as an indispensable basis for monitoring and impact assessment studies. |
Поощрять сбор информации об образовании с дезагрегацией по признаку этнической группы/расы в качестве инструмента установления относительно ущемленного положения населения африканского происхождения в целях разработки конкретных программ позитивных действий, а также в качестве необходимой основы для мониторинга и изучения на предмет оценки воздействия. |
The data can assist in minimizing the effect of volcanic eruptions on civil aviation and can be used for oceanic swell research and atmospheric and meteorological studies. |
Эти данные могут помочь свести к минимуму последствия извержений вулканов для гражданской авиации и могут быть использованы для изучения процесса повышения уровня океана, а также для изучения атмосферных и метеорологических процессов. |
There are reports of studies being made of particular situations, but in general, the Special Representative is forced to conclude that sufficient political will is lacking to push this area onto the Government's priority list. |
Имеются сообщения о том, что те или иные ситуации становятся предметом изучения, но в целом Специальный представитель вынужден сделать вывод об отсутствии достаточной политической воли для внесения этого направления в список приоритетов правительства. |
In 2002, the studies went into the choices of education on a more advanced level made by the students as well as eventual dropping out. |
В 2002 году в рамках исследований рассматривался вопрос о сделанном учащимися выборе предмета изучения на более продвинутом уровне, а также вопросы о возможном отсеве учащихся. |
He drew attention to the ways globalization affected competition and highlighted the need to undertake specific studies on the experiences of countries in different sectors such as telecommunications, energy, etc. |
Оратор обратил внимание на то, каким образом глобализация сказывается на конкуренции, и подчеркнул необходимость проведения конкретных исследований для изучения опыта стран в различных секторах, таких, как телекоммуникационный сектор, энергетика и т.д. |
Although these studies do not allow a quantitative assessment, they indicate the need for addressing long-term and delayed effects, as well as specific mechanisms of action, in the evaluation of potential health and ecosystem adverse effects. |
Хотя эти исследования не позволяют дать количественную оценку, они свидетельствуют о необходимости изучения долгосрочных и отдаленных последствий, а также конкретных механизмов действия при оценке потенциального негативного воздействия на здоровье людей и экосистемы. |
In order to fulfil the recommendations from the Hamburg workshop, which called for five studies, current national information is needed to provide a background on wood raw material flows, including its use for energy. |
С целью выполнения рекомендаций гамбургского рабочего совещания, в соответствии с которыми должно быть проведено пять исследований, необходимо собрать имеющуюся в странах информацию, которая послужит справочным материалом для изучения потоков древесного сырья, в том числе вопросов его использования для производства энергии. |
Consequently, it has requested the Office of the Civil Service Commission to allocate scholarships to the general public and civil service officers to undertake women's studies in foreign institutions. |
В этой связи КНКДЖ просила канцелярию Комиссии по гражданской службе выделить стипендии для представителей общественности и сотрудников гражданской службы для изучения женской проблематики в зарубежных учебных заведениях. |
The United Kingdom has conducted studies looking at potential roles for tags and seals for inspection equipment authentication as well as chain-of-custody maintenance during transport, storage and dismantlement of the warhead. |
Соединенное Королевство провело исследования в целях изучения возможной роли меток и пломб в контексте аутентификации контрольных устройств, а также обеспечения непрерывного слежения во время транспортировки, хранения и демонтажа боеголовки. |
This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. |
Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок. |
Participants were in favour of the Working Group's building on its previous work and strengthening its "think-tank" character through the preparation of useful reports and studies, especially of a thematic nature, including on intercultural education, conflict prevention and development.. |
Участники высказались за то, чтобы Рабочая группа использовала результаты предыдущей работы и укрепляла свои функции "мозгового центра" путем подготовки полезных докладов и исследований, особенно тематического характера, в том числе по вопросам взаимного изучения культур, предупреждения конфликтов и развития. |