Recent trends in the analysis of population dynamics have shifted from fact-finding studies to more focused analyses of how population issues are integrated into socio-economic development planning and programming. |
В последнее время для анализа динамики народонаселения характерны тенденции к переносу акцента с изучения фактов на более углубленный анализ того, насколько полно вопросы народонаселения учитываются в рамках планирования и программирования социально-экономического развития. |
After decades of protracted studies, research, discussions and debates, and then the resulting experience, we are today in a position to appreciate fully that development is not simple. |
После десятилетий продолжительного изучения, исследований, дискуссий и дебатов и полученного в результате опыта сегодня мы можем осознать в полной мере, что развитие не является простым процессом. |
Further studies will have to check whether more bandwidth will be necessary for more important locations, like some regional centres; |
Необходимо провести дополнительные исследования с целью изучения возможной потребности в большей пропускной способности для обеспечения связи с крупными подразделениями, такие, как некоторые региональные центры; |
Those deliberations and the studies initiated by the Ad Hoc Open-ended Working Group established in 2004 on the matter have helped us to better comprehend the responsibilities of States seeking to generate economic benefits from the oceans. |
Эти прения, а также исследования, начатые Специальной рабочей группой открытого состава, созданной для изучения этого вопроса в 2004 году, помогли нам лучше осмыслить обязанности государств, стремящихся к использованию Мирового океана в своих экономических интересах. |
The first had been that, under the Plan of Action of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, analytical studies on the prevailing political conditions should be carried out. |
Первая касается необходимости проведения в рамках Плана действий на второе Международное десятилетие за искоренение колониализма аналитических исследований для изучения основных характеристик политической ситуации. |
Scholarships are also being funded in the 2003-2004 academic year by Germany for the programmes in peace studies and for education for peace-building. |
Стипендии на 2003 - 2004 учебный год также обеспечиваются правительством Германии, выделяющим средства на программы изучения проблем мира и программы обучения по вопросам миростроительства. |
UNESCO has organized a series of regional consultations to discuss the results of a number of studies carried out to take a closer look at particular aspects of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
ЮНЕСКО организовала ряд региональных консультаций по обсуждению результатов ряда исследований, проведенных в целях более внимательного изучения конкретных аспектов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
During his time studying African-American studies, Steele developed an awareness of American politics and African-American rights, while in 2008 he expressed his support for Barack Obama's presidential campaign. |
Во время изучения Афроамериканских исследований Стил развил понимание американской политики и Афроамериканских прав, а в 2008 году выразил поддержку президентской кампании Барака Обамы. |
L 'analysis of the members of rice on the prevention diabetes Beneficiis comes from the study of three important studies American and involved in the years, about prisoner 200mila. |
L' анализ членов риса на предупреждении диабет Beneficiis происходит из изучения трех важных изучений американских и вовлеченный в годах, около заключенного 200mila. |
While the issue is considered worthy of further investigation, one of the studies cited cautioned "Blind leaps from the detection of tumors to the prediction of human health risk should be avoided". |
Хотя вопрос считается заслуживающим дальнейшего изучения, в одном из приведенных исследований было сделано предупреждение: «Следует избегать слепых выводов и прогнозирования рисков для здоровья человека». |
In the years 1978 to 1979 he was a fellow of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople in Thessaloniki, Greece, at the monastery Orthodox Moní Vlatádon, home of the renowned Institute of patristic studies. |
В 1978-1979 годах Амато был стипендиатом, занимающийся исследовательской работой Вселенского Константинопольского Патриархата в Салониках, в Греции, в православном монастыре Moní Vlatádon, который является домом известного Института патриаршего изучения патристики. |
Though the feathers are too dense to isolate a single structure for examination, several studies have suggested the presence of two distinct filament types (thick and thin) interspersed with each other. |
Хотя волокна расположены слишком плотно, чтобы можно было изолировать одно из них для изучения, в некоторых исследованиях предполагают наличие двух разных типов нитей (толстых и тонких), чередующихся друг с другом. |
35.62 The basic challenge to the Organization in the field of research, studies and standard setting in human rights in the next decade will be to deal successfully with a growing range of interrelated and complex issues. |
35.62 Основной задачей Организации в области изучения, исследований и установления стандартов в сфере прав человека в следующем десятилетии будет нахождение правильного решения все большего числа взаимосвязанных и комплексных вопросов. |
Under India's Technical and Economic Cooperation Programme (ITEC), we have interacted with many countries in Africa through technical assistance - executing projects, extending training facilities, deputing experts, conducting feasibility studies, providing consultants and organizing study visits. |
В соответствии с Индийской программой технического и экономического сотрудничества (ИТЭС) мы осуществляем взаимодействие со многими африканскими странами путем оказания технической помощи в виде осуществления проектов, предоставления учебного оборудования, направления экспертов, составления технико-экономических обоснований, оказания консультационных услуг и организации посещений в целях изучения условий. |
Nevertheless, studies are being carried out and it is recognized that this issue, including the vulnerability of relevant sectors of the economy, needs to be examined further. |
Тем не менее в стране проводятся соответствующие исследования и признается, что этот вопрос, включая уязвимость соответствующих секторов экономики, требует дальнейшего изучения. |
UNDP was also aware of the need to further strengthen its procurement procedures, particularly market studies and the introduction of performance measures, while bearing in mind the need for cost-effectiveness. |
ПРООН также осознает необходимость дальнейшего усиления процедур, регулирующих закупки, в частности в области изучения рынков и внедрения механизмов, позволяющих точно определять результаты, не забывая при этом о необходимости обеспечения эффективности с точки зрения затрат. |
Radar observation can also be used for soil studies (particularly for soil humidity measurements), an area in which INTA has long and valuable experience. |
Радарное наблюдение может также использоваться для изучения почвы (в частности, для замеров влажности почвы); в этой области ИНТА имеет большой и богатый опыт. |
It is also helping create a policy environment for attracting public and private capital and funds (e.g. Energy Account) for pre-feasibility studies and in joint financing of such programmes as FINESSE. |
Она оказывает также помощь в формировании такой политики, которая способствовала бы привлечению государственного и частного капитала и средств (например, через Энергетический счет) для предварительного изучения осуществимости каких-либо проектов и в интересах совместного финансирования таких программ, как ФЭНЭ. |
While developed countries have established programmes and, in some cases, are assisting developing countries to undertake climate impact studies, there is a need for additional work, particularly in countries where such issues are barely addressed. |
Хотя развитые страны разработали программы и в некоторых случаях оказывают развивающимся странам помощь в проведении изучения последствий изменения климата, существует необходимость в дополнительной работе, особенно в тех странах, где таким проблемам почти не уделяется внимания. |
In this connection, the results of the ongoing studies on guidelines for the successful performance of networks which are being carried out by experts on behalf of the CSTD, should be taken into consideration. |
В этой связи следует принимать во внимание результаты изучения факторов, предопределяющих успех работы сетей, которое в настоящее время ведется экспертами по поручению КНТР. |
In addition, her delegation noted that ICSC had completed its cycle of studies on the remuneration of the General Service staff at headquarters and non-headquarters duty stations and, on the basis of the accumulated data, it intended to make recommendations on the methodology to be used. |
Кроме того, ее делегация отмечает, что КМГС завершила свой цикл изучения условий вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания в штаб-квартирах и периферийных местах службы и на основе собранных данных намеревается вынести рекомендации в отношении методологии, которую необходимо использовать. |
In 1995, an Institute for Women was established at the University of Panama; its main objective is to promote action to change the status of women in Panama through studies which identify their problems from a gender perspective. |
В 1995 году был образован Институт по проблемам женщин при Панамском университете, главной задачей которого является проведение мероприятий по изменению положения женщины в обществе на основе изучения гендерных проблем. |
In 1994 the Ministry of Education adopted a new civics studies curriculum that emphasizes human rights and universal democratic principles, including the International Declaration of Human Rights. |
В 1994 году министерство образования приняло новую программу изучения основ гражданского общества, в которой особое внимание уделяется правам человека и универсальным демократическим принципам, включая Международную декларацию прав человека. |
The Government of Viet Nam has kindly offered to host the event during the second half of 1998, and several United Nations agencies are actively participating in the process, inter alia by organizing studies of the status of 20/20 at country level. |
Правительство Вьетнама любезно предложило провести эту встречу у себя во второй половине 1998 года, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций принимают активное участие в этом процессе, в частности на основе организации изучения статуса инициативы "20/20" на страновом уровне. |
Various studies are being carried out to examine the technical constraints associated with radio-frequency allocations and related provisions for space radiocommunications below 3 GHz with a view to facilitating the use of those frequency bands. |
В настоящее время осуществляются различные исследования для изучения технических проблем, связанных с выделением радиочастот и соответствующими положениями о космической радиосвязи на частотах до 3 ГГц, с целью содействия использованию этих диапазонов частот. |