The State party is further urged to elaborate and implement programmes, on the basis of in-depth studies and analysis of the root causes, in order to prevent children from leaving families and schools for the street. |
Государству-участнику также настоятельно предлагается разработать и осуществить на основании углубленного изучения и анализа коренных причин данного явления соответствующие программы по недопущению того, чтобы дети покидали семьи и школы и уходили жить на улицу. |
The aim of the studies is to become familiar with the current status of border control and ways in which it may be improved. |
Целью этого изучения являются ознакомление с нынешним положением дел в сфере пограничного контроля и выявление возможностей его улучшения; |
In many cases the Board was ready and able to report more quickly to the General Assembly on important issues within and across United Nations organizations through studies on specific topics, but such reports could be prepared only at the request of the Advisory Committee. |
Во многих случаях Комиссия готова и способна более оперативно представлять Генеральной Ассамблее доклады по важным вопросам в рамках как отдельных организаций, так и всей системы Организации Объединенных Наций на основе изучения конкретных вопросов, однако такие доклады могут готовиться лишь по просьбе Консультативного комитета. |
New epidemiological evidence and experimental animal studies on inflammatory responses, lung damage and persistent structural airway and lung tissue changes early in life, have indicated effects also of long-term O3 exposure. |
Данные новых эпидемиологических исследований и экспериментального изучения на животных воспалительных реакций, поражения легких, а также устойчивого изменения структуры дыхательных путей и легочной ткани в первые годы жизни свидетельствуют также о последствиях долговременного воздействия озона. |
The Unit also established a 'good practice' in launching and facilitating joint studies to facilitate national and intergovernmental decision-making processes, involving a number of United Nations entities and UNDP units, including regional commissions and other partners in both South and North. |
Специальная группа также выступила с инициативой проведения и оказания помощи в организации совместного изучения «передовой практики» в целях поддержки национальных и межправительственных процессов принятия решений с участием учреждений Организации Объединенных Наций и подразделений ПРООН, включая региональные комиссии и других партнеров в странах Юга и Севера. |
The first session considered capacity-building programmes and plans in the area of space technology applications to climate change studies, as well as international and regional initiatives and cooperation. |
На первом заседании были рассмотрены программы создания потенциала и планы в области применения космической техники в целях изучения изменения климата, а также международные и региональные инициативы и сотрудничество. |
The evaluation will build on findings from existing programme studies and will draw on expertise on methodological issues from within and outside the GEF. |
Эта оценка будет строиться на основе выводов, полученных в результате изучения существующих проектов и на основе экспертных знаний по методологическим вопросам, имеющимся как в ГЭФ, так и вне его. |
The launch of this campaign has led to a significant increase in activity in the Field, principally through contacts with Governments to explore possible accession and studies of compatibility between national legislation and the two Conventions. |
Развертывание этой кампании привело к существенной активизации работы на местах главным образом в рамках контактов с правительствами в целях изучения возможностей присоединения и анализа совместимости национального законодательства и двух конвенций. |
Based on various studies undertaken by the UNCTAD secretariat, the note aims at exploring the relationship between FDI and technology transfer and diffusion at the firm, industry and country levels, as well as its broader development implications. |
На основе ряда исследований, проведенных секретариатом ЮНКТАД, в записке поставлена цель изучения связей между ПИИ и передачей и распространением технологий на уровне фирм, отраслей и стран, а также ее более широкие последствия в плане развития. |
Within the international arena, collection of data, trends analysis and other related studies will need to be carried out by all relevant agencies to examine the impact thus far and project potential occurrences. |
На международной арене все соответствующие учреждения должны осуществлять сбор данных, проводить анализ тенденций и другие связанные с этой проблематикой исследования для изучения воздействия и прогнозирования потенциальных опасностей. |
There is a strong need for studies designed to examine the integration, or lack thereof, of gender and women's perspectives into judging, judicial procedures and the judicial branch at large. |
Налицо неотложная необходимость в проведении исследований для изучения проблемы интеграции (или ее отсутствия) гендерных и женских аспектов в судейские, судебные процедуры и судебную власть в целом. |
It is recommended that indigenous peoples and industrial companies prepare studies on good practice models of development where there has been cooperation between indigenous peoples and industrial companies. |
Коренным народам и промышленным компаниям рекомендуется подготовить исследования в целях изучения хорошо зарекомендовавших себя моделей развития, характеризующихся сотрудничеством между коренными народами и промышленными компаниями. |
Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. |
Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
Uruguay has been developing a fisheries management project with FAO which includes, inter alia, criteria for management based on an ecosystem approach, and incorporates studies of marine protected areas. |
Уругвай разрабатывает вместе с ФАО проект по управлению рыболовством, который предусматривает, в частности, критерии хозяйствования, основывающиеся на экосистемном подходе, и учитывает итоги изучения охраняемых районов моря. |
While the importance of fostering scientific knowledge was highlighted, it was also stressed that carrying out further scientific studies could not be a precondition for a meaningful examination of the issues under discussion. |
Особо указав на важность углубления научных знаний, участники в то же время подчеркнули, что дальнейшие научные исследования не должны являться непременным условием эффективного изучения обсуждаемых вопросов. |
(e) Collaborative activities with the Space Environment Research Center of Kyushu University in Japan on studies on seismo-electromagnetics; |
ё) совместные мероприятия с Центром космических исследований окружающей среды Университета Кюсю, Япония, в области изучения сейсмоэлектромагнитных явлений; |
In the field of NEOs, studies were conducted on a net-centric observation and simulation system to gather and process data obtained from NEO observations. |
В области изучения ОСЗ проводились исследования, касающиеся системы сетецентрических наблюдений и моделирования для сбора и обработки данных, полученных в результате наблюдений ОСЗ. |
The Special Rapporteur also encourages all relevant actors to undertake further studies to better understand the impact of migration processes on the well-being and enjoyment of human rights of children left behind in countries of origin. |
Специальный докладчик также призывает все заинтересованные стороны провести дополнительные исследования в целях более глубокого изучения последствий миграционных процессов с точки зрения благополучия детей, оставленных в странах происхождения и осуществления ими своих прав человека. |
For many of the persistent organic pollutants, significant adverse effects are seen in locations relatively distant from the point of origin and Governments may therefore not have carried out any direct studies on effects within their own country. |
В отношении многих стойких органических загрязнителей значительные неблагоприятные последствия наблюдаются на относительно большом расстоянии от источника выбросов, и поэтому правительствами, вероятно, не проводятся никакие исследования, непосредственно предназначенные для изучения последствий в их странах. |
The archived data and products can be used in studies to gain a greater understanding of natural hazard risks, earth structure and tectonics, monitoring of environmental radiation, sustainable development, knowledge expansion and human welfare. |
Архивированные данные и продукты могут использоваться для более глубокого изучения рисков, связанных с природными угрозами, структуры и тектоники Земли, мониторинга естественной радиации, устойчивого развития, расширения знаний и повышения благосостояния населения. |
They have also started to fill the gaps by attending courses, work in other parts of Statistics Sweden, studies of user work and so on. |
Они также приступили к ликвидации выявленных разрывов путем организации учебных курсов, выполнения работы в других подразделениях Управления статистики Швеции, изучения работы потребителей статистической информации и т.д. |
In order to redress the gender balance in academia, the Government had set targets for the recruitment of female professors and two new commissions of inquiry had recently been appointed to conduct in-depth studies of the situation. |
Для того чтобы устранить гендерное неравенство в системе высшего образования, правительство установило целевые показатели для назначения женщин на профессорские должности и недавно создало две комиссии по расследованиям для углубленного изучения сложившейся ситуации. |
Please provide information on the outcome of those studies and indicate whether awareness-raising campaigns have been introduced, including campaigns aimed at foreign workers. |
Представьте, пожалуйста, информацию о результатах этого изучения и укажите, проводились ли кампании по повышению уровня информированности, в том числе кампании, нацеленные на иностранных работников. |
The State party submits that it will strive to find a remedy to appropriately implement the Views through a comparative analysis of the merits of each remedial measure and studies of overseas cases. |
Государство-участник заявляет, что оно будет стремиться найти средство правовой защиты для надлежащего выполнения соображений Комитета посредством компаративного анализа существа каждой исправительной меры и изучения зарубежного опыта. |
This requires rigorous studies of the impact of globalization and of the global economic, trade, agriculture and financial policy decisions on women's opportunities for social and economic development and empowerment. |
Это требует активного изучения влияния глобализации и принимаемых на общемировом уровне решений в области экономики, торговли, сельского хозяйства и финансовой политики на возможности женщин в области социально-экономического развития и расширения прав и возможностей. |