The narcotic-drugs-related menace has hugely damaged the stability, security and development of Afghanistan and has also had appalling consequences for the entire region and beyond. |
Угрозы, связанные с наркотиками, в значительной степени подрывают стабильность, безопасность и развитие Афганистана и имеют также ужасающие последствия для всего этого региона и стран, расположенных за его пределами. |
Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. |
В мире, в котором отсутствуют определенность и безопасность, действительно большим достижением являются разработка этой Конвенции и обеспечение того, что правопорядок стал тем самым элементом, благодаря которому люди из разных стран имели возможность взаимодействовать друг с другом на протяжении многих веков. |
It is asserted that climate change and biofuels development will affect the four dimensions of food security: availability, accessibility, stability and utilization, in particular in sub-Saharan Africa and Southern Asia. |
Утверждается, что изменение климата и развитие производства биотоплива повлияют на продовольственную безопасность во всех ее четырех аспектах - предложении, доступности, стабильности поставок и использовании продовольствия, особенно в африканских странах, лежащих к югу от Сахары, и в Южной Азии. |
Mr. Al-Outaibi (Qatar) said that food security would be achieved only when its four pillars of availability, access, use and stability were established. |
Г-н аль-Утайби (Катар) говорит, что продовольственная безопасность будет достигнута только в том случае, если будут иметься четыре главных условия для ее обеспечения, а именно наличие, доступ, использование и стабильность. |
Respect for human dignity made it imperative to pay closer attention to the issue of refugees, which had legal and political implications in that it influenced the stability and security of States. |
Это явление создает как правовую, так и политическую проблемы, поскольку оно оказывает влияние на стабильность и безопасность государств. |
First, both cyber-security and financial stability are extremely complex topics with which government regulators can hardly keep up. Industry remuneration for experts is far in excess of any public-sector salary, and the best minds are continually bid away. |
Во-первых, и информационная безопасность, и финансовая стабильность являются исключительно сложными областями, которые с трудом могут контролировать государственные чиновники. |
The European Policy Center held an international congress on stability and security in the EU Eastern Partnership in Brussels, on November 27. RA Deputy Foreign Affairs Arman Kirakosyan made a speech at the congress. |
Центр европейской политики 27 ноября в Брюсселе организовал международный конгресс «Стабильность и безопасность в восточном соседстве ЕС», на котором также выступил заместитель министра иностранных дел Арман Киракосян. |
Allow me to repeat our call for a redoubling of efforts to provide immediate assistance so as to enable Somalia to reconstruct and rehabilitate its society and re-establish stability and security. |
Мы хотели бы еще раз обратиться с призывом удвоить усилия по предоставлению немедленной помощи Сомали, чтобы позволить ей восстановить свое общество, стабильность и безопасность. |
That involved building all systems that were necessary for adequate government; formulating a sustainable development strategy that would ensure economic stability and fiscal balance; speeding up the internal political process; and establishing secure and well protected borders. |
Безопасность границ в значительной мере зависит от Индонезии, и существующая нестабильность исчезнет лишь тогда, когда будет положен конец актам насилия со стороны боевиков и их вынудят покинуть Восточный Тимор. |
These zones enhance global and regional peace and security - urgently needed, as the present political environment indicates - and are a means to promote nuclear disarmament and non-proliferation, stability and confidence. |
Существование таких зон укрепляет мир и безопасность во всем мире и в пределах региона, неотложная необходимость чего обусловлена современной политической конъюнктурой. |
These attacks against the stability of Equatorial Guinea highlight the need for cooperation among the States of the subregion in the effort to secure the Gulf of Guinea. |
Эти акты посягательства на безопасность государства вызывают необходимость сотрудничества стран субрегиона в целях обеспечения безопасности Гвинейского залива. |
Securing a binding commitment from China's government to limit its nuclear development is crucial to reassuring the US and Russia that further strategic-weapons cuts will not undermine global or regional stability. |
Получение гарантированного обязательства китайского правительства ограничить свои разработки ядерного оружия имеет решающее значение в убеждении США и России в том, что дальнейшее сокращение стратегических вооружений не подорвет мировую или региональную безопасность. |
If other components of the tunnel contribute to the stability of the access route, they must also be fire stable for level N2. |
Если безопасность маршрута зависит также от других элементов конструкции туннеля, то такие элементы также должны обладать огнестойкостью уровня N2. |
The first meeting of the International Conference on the Great Lakes Region restored hope that peace, stability and development can return to the region. |
Мы надеемся, что вторая такая встреча на высшем уровне будет проведена в течение ближайших нескольких месяцев, и что на ней будет выработана единая позиция, которая позволит обеспечить мир, безопасность и развитие в регионе. |
In contrast to the centuries-old Westphalian order of nation-states, in which each state's specific weight was the determining factor, in a world of interdependency, the security, economic stability, health, and environment of the strongest is continually a hostage of the weakest. |
И в отличие от существующего уже много веков вестфальского миропорядка на основе суверенного существования государств-наций, согласно которому определяющим фактором был удельный вес каждого государства, в мире взаимозависимости военная и экономическая безопасность, сохранность здоровья людей и окружающей среды сильнейших являются постоянным заложником слабейших. |
His Government considered that the lack of a definitive solution to the refugee problem necessitated the supervision provided by UNRWA, which functioned as a safety net for a vulnerable population and an element of stability in a turbulent region. |
Учитывая, что проблема палестинских беженцев по-прежнему окончательно не решена, Куба считает необходимыми усилия Агентства, действующего в качестве сети, обеспечивающей безопасность уязвимого населения, и фактора стабильности в неспокойном регионе. |
First and foremost, that means combating and eradicating foreign-backed terrorism in order to protect civilians from terrorist crimes, which have indiscriminately claimed a growing number of Syrian lives, and to restore safety, stability and normality. |
Для этого необходимо, прежде всего, вести борьбу с терроризмом, поддерживаемым иностранными государствами, с целью искоренить его и обезопасить гражданское население от неизбирательных терактов, уносящих все больше жизней сирийских граждан, а также восстановить безопасность, стабильность и нормальные условия жизни. |
A climate conducive to private investment had been created through a number of legal measures introduced at national level, including clear and uncomplicated rules and procedures governing approval processes, which should attract potential investors by offering them credible guarantees of legal stability and security for their investments. |
С этой целью на национальном уровне был принят ряд мер законодательного харак-тера, в частности введены четкие и понятные правила и процедуры утверждения, которые должны привлечь потенциальных инвесторов, поскольку они надежно гарантируют правовую стабильность и безопасность их инвестиций. |
Humankind continues to harbour the hope of living in a climate of widespread optimism, in which it can create an international society characterized by security, stability and peaceful coexistence among all States. |
Человечество продолжает лелеять надежду на то, что оно сможет жить в атмосфере всеобщего оптимизма, в которой оно сможет построить международное общество, где победят безопасность, стабильность и мирное сосуществование всех государств. |
In conclusion, I hope this Committee's deliberations will lead to a consensus on strengthening our activities, enabling us to meet the aspirations of our peoples to security, peace, development and regional and international stability. |
В заключение, я выражаю надежду на то, что обсуждения в этом Комитете приведут к принятию консенсуса по вопросам укрепления нашей деятельности, что позволит нам оправдать ожидания наших народов на безопасность, мир, развитие и региональную и международную стабильности. |
In the face of the new situation, we should go on working for the preservation of the existing legal regime for international arms control and disarmament and for the maintenance of global strategic stability, without jeopardizing the security of any country. |
С учетом изменившейся ситуации необходимо активно добиваться сохранения существующих правовых режимов в области международного контроля над вооружениями и разоружения и стремиться к поддержанию глобальной стратегической стабильности, не ставя при этом под угрозу безопасность какой-либо страны. |
One possible way to interpret this theory, is the idea that in order to maintain global stability and security and solve the problem of the anarchic world system in International Relations, no overarching, global, sovereign authority is created. |
Единственный возможный способ интерпретировать пост-либеральную теорию - это мысль о том, что не существует и не будет существовать такой международной организации, которая сможет поддерживать глобальную стабильность и безопасность, решить проблему анархии в системе международных отношений. |
Orphan drugs generally follow the same regulatory development path as any other pharmaceutical product, in which testing focuses on pharmacokinetics and pharmacodynamics, dosing, stability, safety and efficacy. |
Орфанные препараты, как правило, проходят те же этапы тестирования, что и любая другая фармацевтическая продукция: изучается их фармакокинетика и фармакодинамика, дозирование, стабильность, безопасность и эффективность. |
There is little argument over the fact that, based on transparency and the free exchange of information, nuclear-weapon-free zones foster greater understanding between neighbouring States, encourage cooperation among them and thus strengthen international peace and security and regional stability. |
Никто не оспаривает того факта, что в условиях транспарентности и свободного обмена информацией создание свободных от ядерного оружия зон способствует большему взаимопониманию между соседними государствами, содействует сотрудничеству между ними и тем самым укрепляет международный мир, безопасность и региональную стабильность. |
We agree with the Secretary-General that MINUSTAH's presence remains essential for the time being. Equally, however, the United Nations consolidation plan conveys a sense of progress towards the objective of a Haiti able to guarantee its own stability and security. |
Равным образом, однако, можно утверждать, что план упрочения ситуации в стране, разработанный Организацией Объединенных Наций, отражает прогресс относительно достижения цели создания такой Гаити, которая сможет обеспечить свою собственную стабильность и безопасность. |