History also shows us that the lack of shared knowledge and understanding and the lack of respect for various cultures and civilizations can impact negatively on regional and international security, stability and prosperity. |
История также показывает, что отсутствие обмена знаниями и взаимопонимания, а также уважения различных культур и цивилизаций может оказать негативное воздействие на региональную и международную безопасность, стабильность и процветание. |
While the mission has made considerable progress thus far, especially in three key programmes - stability, democracy and justice; internal security and law enforcement; and external security and border control - several challenges still remain. |
Хотя Миссия достигла к настоящему времени значительного прогресса, особенно в трех ключевых программах - стабильность, демократия и правосудие; внутренняя безопасность и правоохранительная система; и внешняя безопасность и пограничный контроль но все еще остаются некоторые проблемы. |
Morocco has always believed that peace, stability and security in the Mediterranean region should represent strategic objectives to be achieved and constitute a common good to be promoted and strengthened. |
Марокко всегда считало, что мир, стабильность и безопасность в Средиземноморье должны являться стратегическими целями, к достижению которых следует стремиться, и общим благом, которое следует поощрять и укреплять. |
We hope that our brothers in Somalia will continue the dialogue and promote reconciliation efforts in order to bring about stability and security, so that sisterly Somalia can transcend this very difficult phase. |
Надеемся, что наши братья в Сомали продолжат диалог и поддержат усилия по примирению с целью обеспечить стабильность и безопасность, чтобы братский народ Сомали смог завершить этот труднейший период своей истории. |
But it is also a political imperative, because there will be no stability and security in our global community while so many millions of men, women and children in that community face only a life of hunger, poverty, inequality and disease. |
Но это также и политический долг, поскольку стабильность и безопасность в рамках нашего глобального сообщества будут невозможны до тех пор, пока многие миллионы мужчин, женщин и детей в этом сообществе в течение своей жизни будут сталкиваться только с голодом, нищетой, неравенством и болезнями. |
Although transparency is not an end in itself, an increased level of openness and transparency in armaments does enhance confidence, promote stability, help States exercise restraint, ease tensions and reinforce regional and international peace and security. |
Хотя транспарентность не является самоцелью, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях все-таки укрепляет доверие, способствует стабильности, помогает государствам проявлять сдержанность, ослабляет трения и укрепляет региональный и международный мир и безопасность. |
Morocco is very concerned at this explosive situation, which threatens the peace and security of the entire region, a region that is struggling for its right to peace, security, stability and prosperity. |
Марокко глубоко обеспокоено этой взрывоопасной ситуацией, которая продолжает угрожать миру и безопасности всего региона - региона, который борется за свое право на мир, безопасность, стабильность и процветание. |
If that were done, it would foster relations of good-neighbourliness and cooperation between our two peoples and countries and strengthen peace, security, stability and progress in the entire region. |
Если бы это было сделано, это бы укрепило добрососедские отношения и сотрудничество между нашими двумя народами и странами и укрепило бы мир, безопасность, стабильность и прогресс во всем регионе. |
This consensus must achieve the necessary harmony between individual freedoms, on the one hand, and the collective rights to security, stability and development, on the other hand. |
Этот консенсус должен обеспечивать необходимую гармонию между индивидуальными свободами, с одной стороны, и коллективными правами на безопасность, стабильность и развитие, с другой. |
The operation, carried out in close cooperation with international financial institutions, had helped to promote political and financial stability within the country, to strengthen local and regional security and to provide space for reconciliation and economic recovery. |
Эта операция, осуществлявшаяся в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, помогла поддержать политическую и финансовую стабильность в стране, укрепить местную и региональную безопасность и создать условия для примирения и восстановления экономики. |
Outstanding among them is the process of reconciliation and peace in the Middle East, which will have important effects on regional and world stability and security, as well as on trade, regional cooperation and disarmament. |
Особое место среди них занимает процесс примирения и мирного урегулирования на Ближнем Востоке, что серьезно повлияет на стабильность и безопасность в этом регионе и в мире в целом, а также на торговлю, региональное сотрудничество и разоружение. |
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. |
В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны. |
The situation in the Great Lakes subregion in Central Africa is of great concern in the Republic of Zaire because it calls into question the peace, stability, security and development, not just of Rwanda and Burundi, but of the region as a whole. |
Ситуация в центральноафриканском субрегионе Великих озер является источником глубокой обеспокоенности Республики Заир в силу того, что она ставит под сомнение мир, стабильность, безопасность и развитие не только в Руанде и Бурунди, но и во всем регионе в целом. |
Development fosters that domestic stability which is a sine qua non for democracy, as well as international peace and security - the requisite environment for the nurturing of democracy. |
Развитие способствует укреплению внутренней стабильности, которая является необходимым условием для обеспечения демократии, подобно тому, как международный мир и безопасность являются непременными условиями содействия расцвету демократии. |
I request you to intervene, as required by the responsibility entrusted to you under the Charter of the United Nations, in order to prevent any repetition of such unwarranted actions and so that stability, peace and security may prevail in the region. |
В связи с этим я прошу Вас вмешаться и, действуя в соответствии с полномочиями, которыми Вас наделяет Устав Организации Объединенных Наций, не допустить повторения таких необоснованных действий, с тем чтобы сохранить в данном регионе стабильность, мир и безопасность. |
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. |
Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
It is our responsibility in the United Nations and in the international community to make it a good order for the stability, security and peace of the world, with the wider participation of the States and peoples of the world. |
Наша обязанность в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества сделать так, чтобы этот порядок обеспечивал стабильность, безопасность и мир на Земле при более широком участии в совместных действиях и решениях государств и народов планеты. |
However, that issue, which had been included in the agenda of the forty-eighth session, should not be the concern of those States alone, since it affected the stability of the region and international security as a whole. |
Эта проблема включена в повестку дня и сорок восьмой сессии и должна беспокоить не только эти государства, поскольку она оказывает влияние на стабильность в регионе и международную безопасность в целом. |
In addition, Bahrain had taken all steps to safeguard the welfare and cohesion of the family, thereby enabling it to contribute to the development of society and providing it with social and economic stability and security. |
Кроме того, в Бахрейне делается все для того, чтобы обеспечить защиту и прочность семьи, дать ей возможность вносить свой вклад в развитие общества и гарантировать ей стабильность и безопасность в экономической и социальной областях. |
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. |
Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
Terrorism in all its forms and manifestations; organized international crime; and the production, consumption and trafficking of all illicit drugs continue to pose grave threats that undermine international stability and the security and well-being of society in general. |
Терроризм во всех его формах и проявлениях, организованная международная преступность, а также производство, употребление и контрабанда всех незаконных наркотиков по-прежнему представляют собой серьезную угрозу, которая подрывает международную стабильность и безопасность, а также процветание общества в целом. |
Article 213 of the Constitution calls for the declaration of a state of internal disturbance in order to deal with the causes of the disruption of public order threatening institutional stability and the security of the State. |
Статья 213 Конституции Колумбии предусматривает возможность объявления особого положения в связи с беспорядками в стране с целью устранения причин нарушения общественного порядка, посягающего на конституциональные основы и безопасность государства. |
It also recognizes the following essential bases for social development: democracy, respect for human rights and fundamental freedoms, responsible governance and the participation of civil society, as well as peace, freedom, stability and national and international security. |
В ней также признаются следующие важнейшие основы социального развития: демократия, уважение прав человека и основных свобод, ответственное управление и участие гражданского общества, а также мир, свобода, стабильность и национальная и международная безопасность. |
Ultimately, it is only by redressing and removing underlying causes of violence and insecurity, which stem from failures of governance and public administration to provide overall protection to citizens from fear and want, that stability and security can be obtained. |
В конечном счете стабильность и безопасность можно обеспечить только путем ликвидации и устранения коренных причин насилия и отсутствия безопасности, которые являются результатом неспособности системы правления и государственного управления обеспечить общую защиту граждан от страха и нужды. |
The security of the peacekeeping forces in Bosnia and Herzegovina would be compromised, as would the outcome of the peace process in the territory of the former Yugoslavia and the prospects for stability in the Balkans in general. |
Под угрозой оказались бы безопасность международных миротворческих сил в Боснии и Герцеговине, судьба мирного процесса на территории бывшей Югославии, перспективы стабилизации на Балканах в целом. |