| Competition authorities should look at the whole policy spectrum. | Органам по вопросам конкуренции следует учитывать весь спектр проводимой политики. |
| In particular, they praised the wide spectrum of issues addressed by this publication. | В частности, они высоко оценили широкий спектр освещенных в ней вопросов. |
| Parliamentary activities as a whole - from legislating to overseeing the executive - cover the entire spectrum of human rights. | Деятельность парламента в целом - от законодательной деятельности до контроля над исполнительной властью - охватывает весь спектр прав человека. |
| The Children Act contained the broad spectrum of rights for children. | В Законе о детях содержится широкий спектр прав детей. |
| We could not take on the whole spectrum of cancer control, from prevention and treatment to research and palliative care. | Мы были не в состоянии охватить весь спектр раковых заболеваний, от профилактики и лечения до исследований и симптоматической терапии. |
| We all know that non-communicable diseases are a spectrum of diseases, usually chronic in nature, typically non-contagious or non-infectious and causing long-term debilitation and disability. | Мы все знаем, что неинфекционные заболевания - это целый спектр заболеваний, обычно хронических по характеру, как правило, незаразных и неинфекционных и вызывающих долговременное ослабление организма и потерю трудоспособности. |
| It covers the entire spectrum of environmental issues, including the integration of environmental concerns into other policy fields. | Он охватывает весь спектр проблем охраны окружающей среды, включая интегрирование вопросов экологической обеспокоенности в другие политические сферы. |
| Today, our long and historic relationship has evolved into a sustainable and enduring partnership that embraces the entire spectrum of human engagement. | Сегодня наши давние исторические взаимоотношения развились в устойчивое и прочное партнерство, охватывающее целый спектр взаимодействия между людьми. |
| As stated earlier the urban economy comprises a spectrum from the informal to the formal. | Как уже говорилось ранее, городская экономика включает в себя спектр предприятий как неформального, так и формального секторов. |
| Multilateral cooperation can help us deal with the spectrum of global challenges, old and new, in our interdependent world. | Многостороннее сотрудничество может помочь нам решить целый спектр глобальных проблем, старых и новых, в нашем взаимозависимом мире. |
| Bilaterally, cooperation between Pakistan and Afghanistan spans the entire spectrum of political, economic and cultural relations. | На двустороннем уровне сотрудничество Пакистана с Афганистаном распространяется на весь спектр политических, экономических и культурных отношений. |
| For example, the geographical distribution of major forest types will shift northward and the vertical spectrum of mountain forest belts will move upward. | Например, географическое распределение основных типов лесов сместится к северу, а вертикальный спектр горно-лесных поясов передвинется вверх. |
| A sober and clear-headed response to this dangerous spectrum of threats must be implemented. | На этот опасный спектр угроз надо дать трезвый и здравый ответ. |
| This should permit workers to have at their disposal a much larger spectrum of choices in combining family and professional life. | Это должно дать трудящимся более широкий спектр возможностей выбора сочетания семейной и профессиональной жизни. |
| There are centres of excellence dotting the developing world that span the technological and service spectrum. | Во многих странах развивающегося мира имеются центры передовых технологий, предлагающие весь спектр технических новшеств и услуг. |
| In other sectors the spectrum of affected human rights issues is more circumscribed, and each exhibits its own characteristic dilemmas situations. | В других секторах спектр правозащитных проблем является не столь широким и имеет свои собственные характеристики. |
| Political leaders representing a broad political, ethnic and religious spectrum have participated in these negotiations. | В этих переговорах участвовали политические лидеры, представляющие широкий политический, этнический и религиозный спектр. |
| Secondly, for the purpose of the articles, the concept of jurisdiction covers the entire spectrum of procedural actions. | Во-вторых, понятием юрисдикции для целей статей охватывался весь спектр процессуальных действий. |
| Both studies showed that companies could and did have an impact on the full spectrum of human rights. | Согласно результатам обоих исследований, компании могут воздействовать и воздействуют на весь спектр прав человека. |
| Uzbekistan was convinced that China's devotion to its international obligations would foster a continuation of the fruitful and integrated work covering the broad spectrum of human rights. | Узбекистан убежден, что приверженность Китая своим международным обязательствам будет способствовать продолжению плодотворной комплексной деятельности, охватывающей широкий спектр прав человека. |
| The Fendahl absorbs the full spectrum of energy, what some people call a life force or a soul. | Фендал поглощает полный спектр энергии, который некоторые люди называют жизненной силой или душой. |
| This graphic here represents the electromagnetic spectrum arranged from low frequency... | Эта схема представляет электромагнитный спектр, расположенный от низких частот... |
| When you magnify the spectrum with a telescope, as Joseph Fraunhofer did, you raise the curtain on the electron dance within the atom. | Увеличив спектр с помощью телескопа, как Йозеф Фраунгофер, вы поднимаете занавес электронного танца внутри атома. |
| In fact, the light spectrum stretches far beyond the visible light we can see. | На самом деле, световой спектр простирается далеко за пределы видимого нам. |
| It's not just the behaviour of honey bees that the infrared spectrum helps to reveal. | Инфракрасный спектр помогает раскрыть не только поведение медоносной пчелы. |