Instead of duplicating efforts, the comprehensive emphasis of human security created synergies among these organizations and resulted in more targeted, coordinated and cost-effective solutions which together improved the United Nations response to the full spectrum of insecurities faced by the most vulnerable inhabitants of Antananarivo. |
Вместо дублирования усилий общий акцент на безопасность человека обеспечил взаимодействие между этими организациями и привел к принятию более целенаправленных, скоординированных и затратоэффективных решений, которые улучшили реагирование Организации Объединенных Наций на широкий спектр проблем с отсутствием безопасности, с которыми сталкиваются наиболее уязвимые жители Антананариву. |
We extend gratitude to the State of Qatar for its appreciated efforts to achieve the Doha agreement and call on the remaining opposition to join this national coalition so that it brings together without exception all the spectrum of the Syrian opposition. |
Мы выражаем признательность Государству Катар за его неоценимые усилия по достижению договоренности в Дохе и призываем остальных членов оппозиции присоединиться к этой национальной коалиции, с тем чтобы в ней был представлен весь спектр сирийских оппозиционных сил без исключения. |
In response, CARICOM underlined the need to address the full spectrum of health needs of women and girls, to enable them effectively to participate in decision-making and to foster their access to economic and investment opportunities. |
Для их устранения КАРИКОМ считает необходимым рассмотреть весь спектр медицинских проблем женщин и девочек, позволить им принимать эффективное участие в процессе принятия решений и содействовать их доступу к экономическим и инвестиционным возможностям. |
The Symposium was attended by approximately 150 participants, representing the wide spectrum of development actors, from Governments to parliamentarians and from non-governmental organizations (NGOs) to the private sector, and local authorities. |
В работе Симпозиума участвовало около 150 человек, представлявших весь спектр участников процесса развития - правительства, парламенты, неправительственные организации (НПО), частный сектор и местные власти. |
Looking through the full spectrum of opinions presented last year, it is possible to say that there was not one delegation in this room that would be fundamentally opposed to initiating the negotiating process in the Conference on Disarmament. |
Анализируя весь спектр мнений, представленных в прошлом году, можно говорить о том, что в этом зале не было ни одной делегации, которая принципиально выступала бы против начала переговорного процесса на Конференции. |
The United States welcomed the Secretary-General's announcement of a comprehensive review of peace operations, which would encompass the full spectrum of activities, including special political missions, United Nations agencies and country teams. |
Соединенные Штаты приветствуют инициативу Генерального секретаря о поведении всеобъемлющего обзора операций в пользу мира, который будет охватывать весь спектр мер, принимаемых в этой сфере, включая анализ роли специальных политических миссий, учреждений Организации Объединенных Наций и страновых групп. |
To fully reflect the salience of national ownership and nationally driven development, the broad spectrum of civil society organizations and local governments should be able to contribute to the way in which the new agenda is both agreed and implemented. |
Чтобы в полной мере отражать значимость национальной ответственности за осуществление и развитие под национальным руководством, широкий спектр организаций гражданского общества и местных органов управления должен иметь возможность участвовать в согласовании осуществлении новой повестки дня. |
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. |
Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
Drawing on the work of the United Nations system in relation to the theme, the report offers a full spectrum of recommendations for an enabling environment for science, technology, innovation and culture to flourish. |
На примерах работы системы Организации Объединенных Наций по этой тематике в докладе приводится весь спектр рекомендаций в отношении создания благоприятной среды для плодотворного развития науки, техники, инноваций и культуры. |
Possibly, but how to modulate the energy spectrum so that it has the desired benign effect? |
Возможно, Но как снизить энергетический спектр чтобы у него был желаемый неопасный эффект? |
Within the space of two months, we were able to speak with no fewer than 58 delegations, tapping into the broad spectrum of regional and subregional groups, as well as other groupings that comprise our Organization. |
В течение двух месяцев мы смогли обсудить эти вопросы с не менее чем 58 делегациями, охватив широкий спектр региональных и субрегиональных групп, а также другие группы, представленные в нашей организации. |
As with permanent immigrants in countries of settlement, this process may lead to eventual naturalization so that, by becoming citizens, migrants acquire the full spectrum of rights. |
Как и в отношении постоянных иммигрантов в странах расселения, это в конечном итоге может завершиться натурализацией, когда мигранты, став гражданами, приобретают весь спектр прав. |
Countries whose legislation is imperfect or non-existent should make every effort to improve this I say legislation, I am speaking about the full spectrum of legal measures and rules that a Government can establish. |
Странам же, у которых такое законодательство небезупречно или отсутствует, следует всячески стремиться исправить такую ситуацию, и когда я говорю о законодательстве, я имею в виду весь спектр правовых мер, которые может установить правительство. |
As stated by the Secretary-General in paragraph 14 of his report, "it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering". |
Как заметил Генеральный секретарь в пункте 14 своего доклада, «исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях». |
Beyond the Secretariat, the United Nations system of funds, programmes and specialized agencies brings together a unique wealth of expertise and resources, encompassing the full spectrum of global issues. |
Помимо Секретариата фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций совместно обладают уникальным богатством знаний, опыта и ресурсов, охватывающим весь спектр глобальных вопросов. |
It means that more women are taking up the leadership role in households and taking decisions that affect the wide spectrum of socio-economic development of households. |
Это ведет к тому, что все большее число женщин начинают брать на себя руководящую роль в жизни своей семьи и принимать решения, влияющие на весь спектр социального и экономического развития домашних хозяйств. |
It covered the whole spectrum of human rights of those forced to flee, and those rights remained constant during all phases of repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. |
Она охватывает весь спектр прав человека тех, кто вынужден спасаться бегством, и эти права остаются неизменными на протяжении всех этапов репатриации, реинтеграции, реабилитации и восстановления. |
There are currently 10 political parties registered in Kazakhstan, reflecting the broad spectrum of political views among Kazakh citizens: |
В настоящее время в республике зарегистрировано 10 политических партий, отражающих широкий спектр различных политических взглядов граждан Казахстана: |
Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. |
Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами. |
To fill this gap, a recent planning process conducted by Haven House (Shelter for Battered Women) has resulted in the organization widening its focus to respond to the broader spectrum of gender-based violence. |
Для ликвидации этого пробела недавно проведенные со стороны «Хэвен Хаус» (приюта для женщин - жертв насилия) мероприятия позволили этой организации расширить свои возможности реагирования на более широкий спектр проблем, связанных с насилием на гендерной основе. |
However, suffice it to say that the wide spectrum of views expressed so far on this subject provide us with compelling reasons justifying the urgent need for reform of the Security Council. |
Однако уместно отметить, что широкий спектр мнений по этому вопросу, которые уже были выражены к настоящему времени, дает нам достаточно веских причин, обусловливающих настоятельную необходимость реформы Совета Безопасности. |
We need to unite our efforts so that the United Nations - that is, all of us together - can adequately respond to the broad spectrum of existing and future challenges in the areas of security, development and human rights. |
Нам необходимо объединить наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, то есть все мы вместе, могла адекватно реагировать на широкий спектр нынешних и будущих задач в области безопасности, развития и прав человека. |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. |
Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
On the basis of the outcome of that study, it was recognized that poverty had both material and psychological dimensions which related to the full spectrum of human rights. |
В свете результатов этого исследования было признано, что нищета имеет как материальный, так и психологический аспекты, которые затрагивают весь спектр прав человека. |
The organizational chart below clearly demonstrates that the ministries and government agencies involved in anti-terrorism activities cover the whole spectrum of illegal and illicit acts listed in this paragraph of the Resolution. |
Приводимая ниже схема организационной структуры ясно показывает, что министерства и государственные учреждения, занимающиеся вопросами борьбы с терроризмом, охватывают в своей деятельности весь спектр незаконных деяний и актов, перечисленных в этом пункте резолюции. |