This also means that the full spectrum of tools and responses besides peacekeeping must be available to the international community, including conflict prevention, mediation and multinational force deployments. |
Это также означает, что, кроме миротворчества, международному сообществу должен быть доступен весь спектр инструментов и механизмов, включая профилактику конфликтов, посредничество и развертывание многонациональных сил. |
The development of the curriculum and the wide spectrum of teaching activities that this includes require democratic and participatory attitudes in teachers and students alike. |
Разработка учебных программ и широкий спектр педагогической деятельности, которую она включает, требует демократического подхода и участия со стороны учителей и школьников. |
The Group is also considering the role of spectrum de-licensing in lowering infrastructure costs, fostering technology innovation and spurring market development for communications in developing countries. |
Рабочая группа рассматривает также вопрос о том, какую роль в снижении инфраструктурных издержек, поощрении внедрения технологических новшеств и стимулировании развития рынка коммуникационных средств в развивающихся странах играет отмена лицензирования на спектр частот. |
In addition to the immediate impacts on life and health, small arms-related misuse affects the entire spectrum of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Помимо непосредственного воздействия на жизнь и здоровье людей, неправомерное применение стрелкового оружия оказывает воздействие на весь спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. |
Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития. |
My Government considers it important to promote a transparent process of non-proliferation, disarmament and arms control that covers the whole spectrum of nuclear, biological and chemical weapons and their means of delivery. |
Мое правительство считает важным содействовать транспарентному процессу нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, охватывающему весь спектр ядерного, биологического и химического оружия и средства его доставки. |
These three features point to an approach to strategies to promote competitiveness through ICT that involves the whole spectrum of national economic activity and all relevant segments of society. |
Эти три особенности предопределяют такой подход к стратегиям поощрения конкурентоспособности за счет ИКТ, который охватывал бы весь спектр национальной экономической деятельности и все соответствующие сегменты общества. |
The World Water Development Report covers the full spectrum of water-related issues, from life and well-being issues to management challenges. |
Этот доклад охватывает широкий спектр вопросов, касающихся водных ресурсов, - начиная от вопросов жизнеобеспечения и благосостояния до проблем управления. |
Banks need to work out cross subsidization techniques which will allow them to serve the entire spectrum of clients from marginal ones to well-paying ones. |
Банкам необходимо использовать методы перекрестного субсидирования, что позволит им обслуживать весь спектр клиентов как с ограниченными, так и с хорошими платежными возможностями. |
In one year, the inter-agency working group has developed a comprehensive set of 30 DDR models that cover the full spectrum from strategic to tactical-level issues. |
За один год межучрежденческая рабочая группа разработала всеобъемлющий набор из 30 моделей РДР, охватывающих весь спектр задач - от стратегических до тактических. |
It is now time for the Government and UTO to broaden the dialogue to other parties and groups so as to encompass the full spectrum of Tajik society. |
Правительству и ОТО необходимо расширить диалог с другими сторонами и группами, с тем чтобы охватить весь спектр таджикского общества. |
By design, the activities funded by the Account span a very broad spectrum of substantive areas, are geographically highly dispersed and are implemented by a number of different Secretariat entities. |
Согласно замыслу, финансируемые со Счета мероприятия охватывают весьма широкий спектр основных областей, широко рассредоточены в географическом плане и осуществляются целым рядом различных подразделений Секретариата. |
This activity is carried out across the whole spectrum of space disciplines and is supported by a COSPAR-sponsored and COSPAR-organized programme of financial assistance. |
Эта деятельность охватывает весь спектр отраслей космической науки, опираясь на программу финансовой помощи, спонсором и организатором которой является КОСПАР. |
Historically the general regime of State responsibility has been used to cover the whole spectrum of breaches of international law, up to the most serious ones. |
Исторически режим ответственности государств использовался для того, чтобы охватить весь спектр нарушений международного права вплоть до наиболее серьезных. |
Using those procedures, UNMOVIC was able to detect the widest spectrum of chemical and biological weapons-related compounds long after any possible agents had been present on-site. |
Используя эти процедуры, ЮНМОВИК имел возможность обнаруживать самый широкий спектр связанных с химическим и биологическим оружием соединений через длительный промежуток времени после того, как какие-либо возможные агенты находились в том месте. |
The projects contain the entire spectrum of political and administrative decisions and range from activating third parties through statutory control to intra-departmental decisions. |
Эти проекты охватывают полный спектр политических и административных решений, с привлечения к работе третьих сторон посредством законодательного контроля до внутриведомственных решений. |
A scaled-up global response to HIV/AIDS is focusing on the full spectrum of responses, including political commitment, prevention, care and support. |
Более широкая общемировая деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом включает в себя весь спектр мероприятий, в том числе создание конструктивного политического настроя, профилактику, уход и поддержку. |
The exhausting external debt must be paid and the whole spectrum of environmental and other kinds of problems currently affecting societies must be addressed. |
Необходимо решить проблему тяжкого бремени внешнего долга и весь спектр экологических и иных проблем, стоящих перед обществом на данном этапе. |
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. |
Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия. |
They include a large spectrum of information ranging from statistics on renewables to indicators of energy efficiency and data on greenhouse gases emissions. |
Запрашиваемые данные включают широкий спектр информации, варьирующейся от статистических данных о возобновляемых источниках энергии до показателей энергоэффективности и данных о выбросах парниковых газов. |
The new infrastructure and building systems being installed by the capital master plan involve technology upgrades across the whole spectrum of building systems. |
Новая инфраструктура и системы зданий, устанавливаемые в рамках генерального плана капитального ремонта, предусматривают технические новшества, охватывающие весь спектр систем эксплуатации зданий. |
The seminars covered the full spectrum of the respective legislation framework (Law 3500/2006) and the procedure of penal mediation. |
На этих семинарах рассматривался весь спектр соответствующего национального законодательства (Закон 3500/2006) и процедура посредничества в уголовных делах. |
The economic transformations of the 1980s and 1990s changed the spectrum of market operations by increasing private participation, which created opportunities for rivalry and competitive pressure. |
Экономические преобразования 1980-х и 1990-х годов изменили спектр операций на рынке в результате увеличения доли частного сектора, что создало новые возможности для соперничества и конкурентного давления. |
Providing advice for both WPLA and CHLM would increase the effectiveness of the REM Advisory Group and make the spectrum of covered topics broader. |
Оказание консультативной помощи как РГУЗР, так и КЖХЗ повысит эффективность работы Консультативной группы по рынку недвижимости и расширит спектр охватываемых тем. |
The Special Rapporteur recommends that the full spectrum of special procedures address the issue of discrimination based on caste and other analogous systems of inherited status in the context of their respective mandates. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы весь спектр специальных процедур рассматривал вопрос о дискриминации на основании кастовой принадлежности и других аналогичных систем наследуемого статуса в контексте их соответствующих мандатов. |