The setup described would allow a tourism industry player to provide a much large spectrum of tourist products to potential clients in addition to its core lodging or travel product. |
Описанная конфигурация позволит участнику, работающему в индустрии туризма, предоставлять гораздо более широкий спектр туристических продуктов потенциальным клиентам в дополнение к основному продукту, связанному с предоставлением жилья или организацией поездки. |
The ICD comprehends the entire spectrum of human disease and injury, and its updates reflect the best new knowledge as well as set the stage for the next wave of medical advances. |
МКБ охватывает весь спектр человеческих болезней и травм, а ее новые издания отражают новые знания и создают почву для следующей волны медицинских открытий. |
The definition in the preceding paragraph allows for a spectrum of relationships between "risk" and "harm", all of which would reach the level of "significant". |
З) Содержащееся в предыдущем пункте определение позволяет установить целый спектр взаимосвязей между "риском" и "ущербом", все из которых достигнут уровня "существенных". |
The word "encompasses" in the second line is intended to highlight the intention that the definition is providing a spectrum within which the activities under these articles will fall. |
Слово "охватывает", содержащееся в первой строке, призвано выделить намерение, согласно которому данное определение обеспечивает спектр, в пределах которого находятся виды деятельности, предусмотренные настоящими статьями. |
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. |
Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций. |
In order to attain an adequate, stable and predictable financial basis and to attract funds from a larger number of donors, these proposals should, however, be wide-ranging and address a broader spectrum of elements than those contained in recommendation 8 of the Task Force. |
Тем не менее, для того чтобы достичь надлежащей, стабильной и предсказуемой финансовой основы и привлечь средства от большего числа доноров, эти предложения должны быть широкими по своему диапазону и охватывать более широкий спектр элементов, чем содержащиеся в рекомендации 8 Целевой группы. |
Often the information available concentrates on detailed scientific and technical factors, but fails to present available policy options and analyses covering the full spectrum of economic, social, cultural and ecological consequences of each option in a particular territorial or regional context. |
В рамках имеющейся информации основное внимание нередко уделяется детальным научным и техническим факторам, при этом отсутствует представление возможных вариантов политики и аналитических исследований, охватывающих весь спектр экономических, социальных, культурных и экологических последствий каждого варианта в конкретном территориальном или региональном контексте. |
At the World Radiocommunications Conference 2000, spectrum was allocated for additional GNSS applications, including aeronautical applications. |
На Всемирной конференции по радиосвязи в 2000 году был выделен частотный спектр для дополнительных видов прикладного применения ГНСС, в том числе для применения в авиации. |
In every political transition it was important for the full spectrum of opinion to participate, and rather than in detention, NLD members belonged in society, helping to facilitate the transition. |
В рамках любого процесса политического перехода важно учитывать весь спектр мнений, поэтому вместо того, чтобы находиться под стражей, члены НЛД могли бы участвовать в жизни общества, содействуя этому переходу. |
Coping with problems of women refugees requires the integration of specific gender-sensitive concerns into the full spectrum of emergency assistance, in particular the transition from relief assistance to development. |
Решение проблем женщин-беженцев требует интеграции конкретных гендерных соображений во весь спектр чрезвычайной помощи и в частности их учета при переходе от чрезвычайной помощи к развитию. |
Moreover, the full spectrum of a society's ability to generate, access, disseminate, appropriate, adopt, adapt and manipulate knowledge must be taken into consideration and appropriate actions taken towards those ends. |
Кроме того, должен приниматься во внимание весь спектр элементов способности общества создавать, оценивать, распространять, осваивать, применять, приспосабливать и обрабатывать знания и для достижения этих целей должны предприниматься соответствующие действия. |
A more comprehensive approach to the security needs of societies that cover the full spectrum of State to human security must be devised. |
Следует разработать всеобъемлющий подход к удовлетворению потребностей обществ в области безопасности, который охватывал бы весь спектр государственных обязанностей по обеспечению безопасности человека. |
Considering the whole spectrum of chemical and non-chemical alternatives it can be assumed that endosulfan can in most cases be substituted by equally or more efficient alternatives. |
Если за основу брать весь спектр как химических, так и нехимических средств, то можно считать, что в большинстве случаев эндосульфану можно найти не менее или более действенную замену. |
The second is what may be described as an "environmental surveillance approach", which is intimately connected to health issues, but with a broader spectrum in terms of specimens sampled and test areas. |
Вторую можно охарактеризовать как "подход на основе слежения за состоянием окружающей среды", который тесно связан с вопросами здравоохранения, но охватывает более широкий спектр с точки зрения отбираемых образцов и районов испытаний. |
My Office and I will work closely with each subsidiary body to ensure that the intergovernmental process takes into account the broad spectrum of views and that it finds consensual solutions. |
Моя Канцелярия и я лично будем тесно взаимодействовать со всеми вспомогательными органами в целях обеспечения того, чтобы в ходе межправительственного процесса учитывался широкий спектр мнений и чтобы его участники могли находить консенсусные решения. |
Lebanon is a democratic State with a parliamentary system, in which the diverse spectrum of Lebanese society is represented in a consensual system of government that affords appropriate representation to all of its 18 sects at the decision-making level. |
Ливан является демократическим парламентским государством, где широкий спектр ливанского общества участвует в основанной на консенсусе системе правления, которая обеспечивает надлежащее представительство всех имеющихся в стране 18 конфессий на уровне принятия решений. |
This dilemma represents one of many that surround the challenge of promoting the human rights of the urban poor, and therefore the spectrum of efforts and partnerships have greatly varied. |
Данная дилемма является одной из многочисленных проблем, которые связаны с задачей оказания содействия осуществлению прав человека городской бедноты, и, следовательно, спектр усилий и партнерств характеризуется значительными различиями. |
Africa, in its current effort to redefine itself and shape a place for itself in the globalized world, must start by looking at the entire spectrum of governance rather than at the narrow realm of public administration. |
Африканские страны в рамках своих нынешних усилий по перестройке и подготовке к действиям в условиях глобализирующегося мира должны прежде всего рассмотреть весь спектр проблем управления, а не только узкую тему государственной администрации. |
The concept of armed violence as described in the present report is also relevant to the work of the Security Council, since it encompasses the spectrum of criminal and interpersonal (including gender-based) violence in conflict and post-conflict situations. |
Концепция вооруженного насилия, сформулированная в настоящем докладе, также имеет отношение к работе Совета Безопасности, поскольку она охватывает целый спектр вопросов, связанных с преступностью и межличностным насилием (включая гендерное насилие) в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In 2010, UNICEF issued a Handy Guide on UN Coherence for staff, covering the full spectrum of coherence issues relevant to field offices. |
В 2010 году ЮНИСЕФ издал для сотрудников Практическое руководство по обеспечению согласованности усилий ООН, которое охватывает весь спектр вопросов, касающихся согласованности и относящихся к ведению полевых отделений. |
In undertaking its work the Panel continued its approach of consulting and engaging constructively with as broad a range of stakeholders as possible so that the full spectrum of perspectives could be reflected in the Panel's findings and recommendations. |
В своей работе Группа продолжала применять методику проведения консультаций и привлечения к конструктивному диалогу как можно более широкого круга заинтересованных субъектов, с тем чтобы ее выводы и рекомендации отражали весь спектр перспектив. |
In response to increased demand, the agency initiated "Women and AIDS Virtual Education (WAVE)", to integrate HIV prevention information into the spectrum of care, treatment and support within an online educational resource for positive women living in isolation. |
В условиях возросшего спроса Сеть инициировала программу "Женщины и СПИД: виртуальное обучение" (ЖСВО) с целью включения информации о методах предупреждения ВИЧ в спектр мер по уходу, лечению и оказанию поддержки в рамках онлайнового образовательного ресурса для ВИЧ-позитивных женщин, живущих в изоляции. |
By 2005-2006, the approaches departments used covered the full spectrum of activities, from the integration of GBA into departmental strategic frameworks and business lines, to establishing networks of GBA specialists, offering training, and developing tools and resources. |
По состоянию на 2005 - 2006 годы используемые департаментами подходы охватывали весь спектр видов деятельности, начиная с интеграции гендерного анализа в основы стратегии и тактики департамента и кончая созданием сетей специалистов по гендерному анализу, организацией профессиональной подготовки и разработкой методов и ресурсов. |
Some speakers noted that the scope of the self-assessment covered a limited number of provisions of the Convention and therefore could not capture the full spectrum of technical assistance needs at the present stage. |
Некоторые ораторы отметили, что сфера самооценки охватывает ограниченное число положений Конвенции и что по этой причине она не может отразить весь спектр потребностей в технической помощи на нынешнем этапе. |
It noted the broad spectrum of measures adopted to combat human trafficking and asked about its causes and further measures taken to address it. |
Она отметила широкий спектр мер, принятых для борьбы с торговлей людьми, и просила представить информацию о ее причинах и дальнейших мерах по ее искоренению. |