Английский - русский
Перевод слова Spectrum
Вариант перевода Спектр

Примеры в контексте "Spectrum - Спектр"

Примеры: Spectrum - Спектр
Compared to the open-loop scheme used by the FCC, the closed-loop scheme used by the ETSI and Ofcom is more granular and allows for a more efficient spectrum utilization. По сравнению с открытой схемой, используемой FCC, замкнутая схема, используемая ETSI и Ofcom, более гранулирована и позволяет более эффективно использовать спектр частот.
Moreover, the reforming and restructuring not only should be focused on the concept of international peace and security, but also should be extended to include the entire spectrum of the economic and social development of the human race. Кроме того, реформирование и изменение структуры не должны концентрироваться только на концепции международного мира и безопасности, они также должны быть расширены и включать весь спектр вопросов экономического и социального развития человечества.
Those strategies and programmes should cover the whole spectrum of demand reduction, from primary prevention to the reduction of the negative health and social consequences of drug abuse. Эти стратегии и программы должны охватывать весь спектр мероприятий по сокращению спроса, от первичной профилактики до мероприятий по ограничению отрицательных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и общества.
The Joint Inspection Unit hoped that if the recommendations were accepted in principle, a number of elements, such as electronic publishing, could be added to existing publications policies and the whole spectrum of policies could be reviewed in the future by the Fifth Committee. Объединенная инспекционная группа выразила надежду на то, что если рекомендации будут в принципе приняты, то к существующей политике в области публикаций можно будет добавить ряд элементов, например, публикацию материалов в электронной форме, а весь спектр используемых стратегий сможет в будущем рассмотреть Пятый комитет.
The measures currently in force cover the whole spectrum of security such as attempts to commit petty thefts, piracy and armed robbery, attempts to board a ship as a stowaway or illegal migrant and finally terrorism. Действующие в настоящее время меры охватывают весь спектр проблем, связанных с обеспечением безопасности, в частности попытки совершения мелких краж, актов пиратства и вооруженного разбоя, попытки сесть на судно в качестве безбилетного пассажира или незаконного мигранта и, наконец, терроризм.
This means making greater use of classroom projects and experimental learning methods, focusing on the broad spectrum of themes that are part of sustainable development and drawing on new venues for learning. Это диктует необходимость расширения использования аудиторных проектов и экспериментальных методов обучения с упором на широкий спектр дисциплин, касающихся устойчивого развития, и раскрывает новые возможности проведения обучения.
The DEMETER mission is exploratory in nature and aims primarily to detect electromagnetic signals associated with seismic activity, but also to determine accurately the conditions for observing them, their characteristics, such as the frequency spectrum, and propagation conditions. Проект DEMETER является исследовательским по своей природе, и его главная задача заключается в обнаружении электромагнитных сигналов, связанных с сейсмической активностью, а также в точном определении условий для их наблюдений, их характеристик, таких как спектр частот, и условий распространения.
Those events, where the complete spectrum of technical issues of space debris were addressed, provided participants from around the globe with a forum for presenting the results of research and for discussing the way forward. Эти совещания, на которых был рассмотрен весь спектр технических вопросов, связанных с космическим мусором, обеспечили для участников из всех стран мира надлежащий форум для представления результатов научных исследований и для обсуждения планов на будущее.
We are convinced more than ever of the importance of the MDGs, which cover the spectrum of human rights and social justice issues that are at the core of the Order's raison d'être. Мы, как никогда ранее, убеждены в важности ЦРДТ, которые охватывают широкий спектр прав человека и вопросов социальной справедливости, лежащих в основе деятельности нашего Ордена.
This initiative has proved to be a popular and effective gateway to United Nations news, providing daily coverage across the whole spectrum of the system's activities, and becoming the primary source of some news stories for the media. Эта инициатива оказалась популярным и эффективным способом, обеспечивающим доступ к информации Организации Объединенных Наций, который ежедневно охватывает целый спектр деятельности системы и становится основным источником поступления определенных новостей для средств массовой информации.
Another positive development is that the State and independent broadcasting and print media, as well as foreign media organizations present in Guinea-Bissau, are functioning normally, national radio and television reflecting a wider spectrum of political opinion. Другим позитивным моментом является то, что государственные и независимые вещательные органы и печатные средства массовой информации, а также иностранные органы массовой информации, имеющие представительства в Гвинее-Бисау, работают нормально, а в программах национального радио и телевидения отражается широкий спектр политических мнений.
The protection of TK requires an entire spectrum of action, which may include, but is not limited to, the application of intellectual property rights, and such action should include support to societies that are the custodians and developers of these knowledge systems. Для защиты ТЗ необходим весь спектр мер, которые могут включать, в частности, применение концепции прав интеллектуальной собственности, и эти усилия должны включать поддержку обществ, являющихся хранителями и "разработчиками" систем таких знаний.
Notwithstanding that, the Secretary-General has expressed his determination to seek the widest possible spectrum of views to ensure that his appointments are of the highest calibre and that the Organization continues to benefit from consultation with Member States in such appointments. Несмотря на это, Генеральный секретарь выразил решимость изучить максимально широкий спектр взглядов в целях обеспечения того, чтобы он мог назначать самых высококвалифицированных сотрудников и чтобы Организация получала выгоду от консультаций с государствами-членами в связи с такими назначениями.
Agreed at the highest level as a road map for our Organization, it addresses the full spectrum of United Nations activity, from peace and security, to human rights, to sustainable development. Согласованная на самом высоком уровне в качестве плана работы нашей Организации, Декларация охватывает широкий спектр деятельности Организации Объединенных Наций - от вопросов мира и безопасности до прав человека, а также устойчивого развития.
Hence, the importance for all of us of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with its proposal for a more a coherent approach by the entire United Nations family to the range of issues which actually comprise the conflict spectrum. Поэтому такую важность имеют для нас доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и содержащееся в нем предложение о выработке более последовательного подхода со стороны всей системы Организации Объединенных Наций к целому ряду вопросов, которые фактически охватывают весь спектр конфликтов.
Increasing the spectrum of training opportunities available to staff; launching workshops on gender sensitivity and mainstreaming; providing CD-ROM courses for self-learning in management, supervision, project management, team building, communications and performance appraisals. Расширен спектр возможностей для подготовки, предоставляемых персоналу; проводятся семинары по учету гендерных вопросов и привлечению женщин к основной деятельности, организованы курсы по КД-ПЗУ для самоподготовки в области управления, контроля, управления проектами, формирования групп, связи и служебных аттестаций.
Programme Delivery (PD) activities cover the broad spectrum of UNHCR activities ranging from the provision of international protection, the promotion or search for durable solutions through to the provision of the different forms of material assistance. Деятельность по реализации программ (РП) охватывает широкий спектр деятельности УВКБ, начиная с предоставления международной защиты, содействия реализации или поиску долговременных решений и заканчивая оказанием материальной помощи в различной форме.
The speakers, panellists, and participants at the colloquium consisted of experts from each of the several practice areas examined, representing as broad a spectrum of approaches to the problem of commercial fraud as possible, and included approximately 120 participants from 30 countries. В качестве ораторов, членов дискуссионных групп и участников коллоквиума были приглашены эксперты по каждой из нескольких рассматриваемых областей такой практики, что позволило обеспечить максимально широкий спектр представленности подходов к проблеме коммерческого мошенничества и участие примерно 120 представителей из 30 стран.
Yet another court stated that "contracts governed by the CISG are freed from the limits of the parol evidence rule and there is a wider spectrum of admissible evidence to consider in construing the terms of the parties' agreement". Еще один суд заявил, что "договоры, регулируемые КМКПТ, свободны от ограничений, налагаемых правилом устных доказательств, и существует более широкий спектр приемлемых доказательств, которые следует рассмотреть при толковании условий договоренности сторон".
We have to overcome old prejudices and to establish a spirit of confidence and a new culture of international cooperation, which would embrace the whole spectrum of political, law enforcement and security instruments. Мы должны преодолеть старые предубеждения, создать дух доверия и новую культуру международного сотрудничества, которая охватывала бы весь спектр политических, правоохранительных инструментов и инструментов безопасности.
The spectrum of new information requirements, and therefore of as many challenges to statisticians, ranges from statistics on renewables, indicators of energy efficiency, energy security, monitoring of emerging energy flows, to greenhouse gases emissions, highlighted in section B. Спектр новых информационных задач, а соответственно и диапазон столь же многочисленных проблем для специалистов по статистике простирается от статистики возобновляемых источников энергии, показателей энергоэффективности, безопасности энергетики и мониторинга возникающих энергопотоков до выбросов парниковых газов, о чем пойдет речь в разделе В.
On the one hand, and despite staff shortages, it was critical for the integrated Office to continue to provide the broad spectrum of informal dispute resolution services within its purview and to respond to its constituencies' needs, both at Headquarters and in the field. С одной стороны, несмотря на нехватку кадров, было чрезвычайно важно обеспечить, чтобы объединенная Канцелярия продолжала оказывать широкий спектр услуг, связанных с неформальным урегулированием споров, в рамках своего круга полномочий и откликаться на нужды заинтересованных сторон как в Центральных учреждениях, так и на местах.
According the statistics the expatriate workers covered a large spectrum of occupations, ranging from those employed in elementary occupations (47% of expatriate workforce) to legislators, senior officials and managers (2% of expatriate workforce). По статистике, иностранные трудящиеся охватывают широкий спектр рабочих мест, начиная от лиц, занимающихся неквалифицированным трудом (47% иностранной рабочей силы) до законодателей, высоких должностных лиц и менеджеров (2% зарубежных трудовых ресурсов).
An external company will be able to draw on the expertise of multiple disciplines to cover the full spectrum of infrastructure installation and technologies ($180,000); Внешняя компания сможет привлечь специалистов по различным вопросам, с тем чтобы охватить весь спектр задач, связанных с монтажом инфраструктуры и ее функционированием (180000 долл. США);
To support UNIDO's vision of change, four different generic scenarios are feasible, which cover the whole spectrum from purely reactive change to a changing environment and outside pressures up to a proactive rebuilding of the overall supporting infrastructure, including the restructuring of ICT tools. Для содействия реализации предусмотренных ЮНИДО преобразований приемлемыми являются четыре различных общих сценария, которые охватывают весь спектр мероприятий - от преобразований, обусловленных исключительно факторами меняющихся условий и внешнего воздействия, до упреждающей реорганизации всей вспомогательной инфраструктуры, включая реорганизацию средств ИКТ.