They should encourage the Lebanese leaders to invest in comprehensive implementation of the Doha agreement, while agreeing on the electoral law and resuming the national dialogue, so as to guarantee the unity, independence, sovereignty and stability of Lebanon, as hoped for by the Lebanese. |
Они должны поощрить ливанское руководство к усилиям по всестороннему осуществлению Дохинского соглашения, к достижению согласия по закону о выборах и возобновлению национального диалога в целях обеспечения гарантий единства, независимости, суверенитета и стабильности Ливана, на что так надеются ливанцы. |
"nything that threatens a country's sovereignty, independence, territorial integrity, constitution, government, external peace, war potential, armed forces or military installations." |
"все, что угрожает суверенитету, независимости, территориальной целостности, конституции, правительству, внешнему миру, военному потенциалу, вооруженным силам или военным установкам страны". |
In addressing conflicts, my delegation reaffirms the need for respect for the principles of the sovereign equality, national sovereignty, territorial integrity and political independence of all States, as well as the principles pertaining to refraining from the threat or use of force. |
Моя делегация подтверждает, что при урегулировании конфликтов необходимо уважать принципы суверенного равенства, национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости всех государств, а также принципы, относящиеся к отказу от применения силы или угрозы ее применения. |
These two dates established an important landmark and first gave us the expression to the true sense of independence, sovereignty and absolute ownership as expressed more eloquently in the preamble of our Constitution: |
Две эти даты являются важными вехами, причем первая дала нам подлинное чувство независимости, суверенитета и абсолютного владения, о чем более возвышенно говорится в преамбуле нашей конституции: |
The first involves strict commitment to the principles of the United Nations Charter and international law and the promotion of international machinery for the rule of law in a way that prevents unilateral military acts or threats against the territorial integrity, sovereignty and independence of States. |
Первое направление подразумевает неукоснительную приверженность принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также использование международных механизмов для обеспечения уважения принципов верховенства права таким образом, который препятствовал бы обращению к односторонним военным актам или угрозам в отношении территориальной целостности, суверенитета и независимости государств. |
We believe that direct or indirect threat or use of force in violation of the UN Charter and international law against the sovereignty, territorial integrity and political independence of the states, pose threats to regional and international peace. |
Мы полагаем, что прямая или косвенная угроза или применение силы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права, направленные против суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств, представляют угрозу для регионального и международного мира. |
The United Nations recommendations for assistance to East Timor's first post-independence elections, expected to be held next year, illustrate how the United Nations can continue to be helpful while fully respecting East Timor's sovereignty. |
Рекомендации Организации Объединенных Наций в отношении помощи Восточному Тимору в проведении первых выборов после обретения им независимости, запланированных на будущий год, служат иллюстрацией к тому, как Организация Объединенных Наций может помогать этой стране в дальнейшем, полностью уважая при этом ее суверенитет. |
The Conference also urged the Member States to inform the Secretariat of the actions taken regarding the implementation of the OIC resolutions, in particular resolution 2-31/P. The Conference reiterated its determination to restore and preserve Somalia's unity, sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Конференция настоятельно рекомендовала государствам-членам информировать секретариат о предпринятых ими действиях в отношении выполнения резолюций ОИК, в частности резолюции 2-31/Р. Конференция вновь подтвердила свою решимость способствовать восстановлению и сохранению единства, суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Сомали. |
It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. |
Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
Like many other small and vulnerable States, Lesotho is dependent more on the law than on power in settling disputes, in defending its sovereignty, independence and territorial integrity and in protecting its policies in the international field. |
Как и многие другие малые и уязвимые государства, Лесото в большей степени полагается на закон, нежели на силу при урегулировании споров, при отстаивании своего суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также при защите своих интересов на международной арене. |
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. |
Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения. |
We fully support the international endeavour and cooperation to ensure world peace, stability and security in full conformity with the United Nations Charter and with fundamental principles of international law, particularly those respecting national independence and sovereignty. |
Мы полностью поддерживаем международные усилия и сотрудничество, направленные на обеспечение глобального мира, стабильности и безопасности в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основополагающими принципами международного права, в частности, такими, как уважение национальной независимости и суверенитета. |
Mauritius reaffirms its legitimate sovereignty over the Chagos Archipelago, including the island of Diego Garcia, which was detached from the territory of Mauritius by the United Kingdom prior to our independence. |
Маврикий вновь заявляет о своем законном суверенитете над архипелагом Чагос, в том числе над островом Диего-Гарсиа, который был отторгнут от территории Маврикия Соединенным Королевством до нашей независимости. |
Indeed, the primary objective of my Government in the past year has been the establishment of good relations with our neighbours based on general cooperation and mutual respect, as well as on respect for the principles of territorial integrity, sovereignty and political independence. |
Так, основная цель нашего правительства в прошедшем году состояла в установлении нормальных отношений с нашими соседями на основе общего сотрудничества и взаимного уважения, а также на основе уважения принципов территориальной целостности, суверенитета и политической независимости. |
At present, some of the administrative measures adopted in Kosovo have impaired the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, and this has created a false impression that Kosovo is moving toward independence. |
В настоящее время некоторые из принятых в Косово административных мер означают подрыв суверенитета Союзной Республики Югославии, что создает ложное впечатление о том, что Косово идет по пути к независимости. |
The Council can be proud that it has shouldered its responsibility by helping Lebanon to overcome the obstacles that it was facing and to proceed along the path to recovering its independence and its sovereignty. |
Совет может гордиться тем, что он взял на себя ответственность, оказывая помощь Ливану в преодолении тех препятствий, с которыми он сталкивается, и в его дальнейших усилиях по восстановлению своей независимости и своего суверенитета. |
Over the past six months, Lebanon has lived through yet another difficult chapter in its efforts to assert its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, extend governmental control over all Lebanese territory and ensure that there are no weapons outside the Government's control. |
В течение последних шести месяцев Ливан пережил еще одну трудную страницу в своих усилиях по восстановлению своего суверенитета, территориальной целостности, единства и политической независимости и распространения контроля правительства над всей ливанской территорией и обеспечении того, чтобы никакого оружия не находилось вне правительственного контроля. |
It is to be recalled that Eritrea had repeatedly warned the United Nations and the international community that Ethiopia's ultimate objective since the beginning of this war of aggression has been the obliteration of Eritrean independence and sovereignty. |
Следует напомнить, что Эритрея неоднократно предупреждала Организацию Объединенных Наций и международное сообщество о том, что конечная цель с начала развязанной агрессивной войны состояла в том, чтобы лишить Эритрею независимости и суверенитета. |
Article 12 of the Constitution of the Republic of Cuba, in that the defendant's illegal actions have undermined the principles of independence and sovereignty of the people and the right to self-determination. |
Статья 12 Конституции Республики Куба, положения которой были нарушены незаконными действиями ответчика, поставившими под угрозу принципы независимости и суверенитета народов, а также их право на самоопределение. |
One delegation stated that the accountability systems should not be established at the expense of the independence and credibility of United Nations internal systems and the sovereignty of Member States. |
Одна из делегаций заявила, что системы подотчетности не должны создаваться в ущерб независимости внутренних систем Организации Объединенных Наций и доверия к ним, а также в ущерб суверенитету государств-членов. |
He recalled that both parties to the conflict had voted for that resolution and had thereby committed themselves to observing the principles proclaimed in 1986, in particular the principle of respect for the sovereignty, political independence and territorial integrity of States. |
Хотелось бы напомнить, что обе стороны в этом конфликте проголосовали за упомянутую резолюцию и тем самым обязались соблюдать принципы, провозглашенные в 1986 году, в частности принцип уважения суверенитета, политической независимости и территориальной целостности государств. |
Secondly, the principles of national political and economic independence depend on a State being able to exercise its full and undiminished right to self-determination and full sovereignty over its natural resources in the interest of the development and well-being of its people. |
Во-вторых, соблюдение принципов национальной политической и экономической независимости зависит от способности того или иного государства осуществлять свое абсолютное и непреложное право на самоопределение и полный суверенитет над свои природными ресурсами в интересах своего развития и благополучия своего народа. |
During the second half of the twentieth century, international terrorism had become a dangerous phenomenon threatening international peace and security and thus also threatening the independence and sovereignty of those States which suffered directly or indirectly from it. |
Во второй половине двадцатого столетия международный терроризм превратился в опасное явление, угрожающее международному миру и безопасности и, следовательно, угрожающее независимости и суверенитету тех государств, которые прямо или косвенно страдают от него. |
(b) Adhere to the provisions of the Framework Treaty on Democratic Security in Central America and to the mechanisms provided by international law for guaranteeing the independence, sovereignty, security and territorial integrity of the signatory States. |
Ь) соблюдать положения Рамочного договора о демократической безопасности в Центральной Америке и применять механизмы, предусмотренные в международном праве для обеспечения независимости, суверенитета, безопасности и территориальной целостности государств-участников. |
The Charter expresses the wisdom of nations, the rejection of war and violence in all its forms, and the need for collective security on the basis of respect for the independence, dignity and sovereignty of States, including the smallest among them. |
Устав отражает мудрость народов, отвергая войну и насилие во всех проявлениях и подтверждая необходимость обеспечения коллективной безопасности на основе уважения, независимости, достоинства и суверенитета государств, в том числе самых малых из них. |