Английский - русский
Перевод слова Sovereignty
Вариант перевода Независимости

Примеры в контексте "Sovereignty - Независимости"

Примеры: Sovereignty - Независимости
In founding the United Nations, mankind wanted to put an end to wars and usher in an era of peace, of respect for the principle of State sovereignty and of safeguarding peoples' independence and their right to self-determination and to the fulfilment of their aspirations. Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество хотело положить конец войнам и открыть новую эпоху мира, уважения принципа суверенитета государств и гарантий независимости людей и их права на самоопределение и осуществление их чаяний.
Lebanon is showing that its national unity, the restoration of full sovereignty over its territory and respect for its independence are inevitably more solidly inherent in its existence than some might believe. Ливан показал, что его национальное единство, восстановление полного суверенитета над его территорией и уважение к его независимости являются неотъемлемой и прочной частью его существования, более прочной, чем думают многие.
At the same time, we have reaffirmed the pursuit of our foreign policy of independence and sovereignty, openness, the diversification and multilateralism of our international relations, and regional and international integration. Вместе с тем мы подтвердили нашу верность проводимому нами внешнеполитическому курсу, направленному на обеспечение независимости и суверенитета, открытости, диверсификации и многосторонности в международных отношениях и региональной и международной интеграции.
As in other parts of the world, the framework in which South Pacific island countries have become independent has been consistent with international law, including mutual respect for the unity, integrity and sovereignty of States. Как и в других частях мира, основа получения независимости островными странами южной части Тихого океана соответствует принципам международного права, в том числе принципам взаимного уважения единства, целостности и суверенитета государств.
To be really effective, any new strategy to combat the production and use of drugs must take account of the balance of forces at the level of the international community, the participation of civil society and respect for the sovereignty and dignity of States. Любая новая стратегия борьбы с производством и потреблением наркотиков может быть действительно эффективной лишь в том случае, если она будет осуществляться с учетом соотношений сил на уровне международного сообщества, необходимости обеспечения участия гражданского общества и уважения суверенитета и независимости государств.
In that connection, the President had mentioned that peace-keeping forces must operate on the basis of consent by the parties concerned, must always act with impartiality and in accordance with their mandates, and must respect the principles of independence, sovereignty, territorial integrity and non-interference. В этой связи Председатель указывал на необходимость того, чтобы силы по поддержанию мира осуществляли свою деятельность на основе согласия заинтересованных сторон, всегда действовали беспристрастно и в соответствии со своими мандатами и уважали принципы независимости, суверенитета, территориальной целостности и невмешательства.
It should be brought to the Committee's attention that France was persisting in its refusal to assume its historical responsibility to the Kanak people and that it was still unwilling to give the country the right to the exercise of sovereignty and independence. Следует обратить внимание Комитета на тот факт, что Франция продолжает отказываться взять на себя историческую ответственность по отношению к канакскому народу и по-прежнему не готова предоставить стране право на осуществление суверенитета и независимости.
In general, the smallest and weakest States were those that relied more on the law than on power in defending their sovereignty, independence and territorial integrity and protecting their policies in the international field. В целом к праву, а не к силе чаще всего прибегают малые и слабые государства в целях защиты своего суверенитета, своей независимости и территориальной целостности, а также своих принципов на международной арене.
The implementation of the Agenda for Peace must be based on the rule of law, on the Charter principles relating to the concepts of sovereignty, equality, universality, territorial integrity and independence of States, as well as on the acknowledgement of national specificities. Претворение в жизнь "Повестки дня для мира" должно строиться на принципах господства права, на принципах Устава, касающихся концепций суверенитета, равенства, универсальности, территориальной целостности и независимости государств, а также на признании национальных особенностей.
We are of the view that the peace-keeping operations of the United Nations must strictly observe the principle of respect for independence, sovereignty and non-interference in the internal affairs of States, and should go hand in hand with the persevering search for a peaceful solution. Мы придерживаемся того мнения, что операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций должны строго соблюдать принцип независимости, национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств и должны сопровождаться настойчивым поиском мирного разрешения проблем.
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти.
The intense, unscrupulous United States war has forced not only Cuba but also the European Union and States such as Argentina, Canada and Mexico to adopt legislation to protect their sovereignty and independence in the face of extraterritorial decisions taken by the United States Congress. Ожесточенная и грозная война, которую ведут Соединенные Штаты, вынудила не только Кубу, но и Европейский союз и такие страны, как Канада, Мексика и Аргентина, принять законы, направленные в защиту их суверенитета и независимости от экстерриториальных последствий решений, принимаемых конгрессом Соединенных Штатов.
President Kabila should have learned by now that harbouring foreign forces over which he exercises no control - forces with no Congolese agenda - is a self-inflicted violation of the integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. Президенту Кабиле уже пора было бы понять, что укрывательство иностранных сил, которые ему не подконтрольны, - сил, не имеющих отношения к Конго, - это совершенное им самим нарушение целостности, суверенитета и независимости Демократической Республики Конго.
The Charter of the United Nations embodies the principle of respect for the sovereignty and independence of States and, with a view to promoting the maintenance of international peace and security, it encourages their membership of regional and international organizations. В Уставе Организации Объединенных Наций закреплен принцип уважения суверенитета и независимости государств, и в целях содействия поддержанию международного мира и безопасности он поощряет их членство в региональных и международных организациях.
Adoption by the General Assembly of resolutions admitting these States to the United Nations recognizes their sovereignty, their independence and their readiness to take their place in the community of nations. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюций о приеме этих государств в члены Организации Объединенных Наций свидетельствует о признании их суверенитета, независимости и готовности занять место в сообществе государств.
His delegation had grave reservations about the concept of inherent jurisdiction of the court, which was inconsistent with the principle of State sovereignty, the complementarity principle, and considerations of reality and pragmatism. Делегация оратора имеет серьезные оговорки в отношении концепции неотъемлемой юрисдикции суда, не соответствующей принципу государственной независимости, комплементарности и соображениям реализма и прагматизма.
The problems besetting mankind need to be resolved through a strengthening of international cooperation and agreement and not through any military, political or economic coercion or any other form of pressure that undermines the independence and sovereignty of peoples. Проблемы человечества должны решаться путем укрепления международного сотрудничества и согласия, а не через военное, политическое или экономическое принуждение или какую-либо другую форму давления, которая подрывает принципы суверенитета и независимости народов.
Recognition of the sovereignty, independence and territorial integrity of States, non-interference in their internal affairs and settlement of disputes by peaceful means in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law constitute the basis of a sound international community. З. Признание суверенитета, независимости и территориальной целостности государств, невмешательство в их внутренние дела и урегулирование споров мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права образуют основу здорового международного сообщества.
The two parties intend to build these mutual relations on the basis of respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of other countries, the inviolability of frontiers and the development of good-neighbourly relations. Обе стороны намерены строить свои отношения на основе уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости других стран, нерушимости границ и развития добрососедских отношений.
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости.
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры.
Colombia believes that international relations are based on the sovereign equality of States; respect for their identity, sovereignty and independence; compliance in good faith with international obligations; the peaceful settlement of disputes; and non-intervention in the domestic affairs of States. Колумбия считает, что международные отношения должны строиться на суверенном равноправии государств; уважении их самобытности, суверенитета и независимости, добросовестном выполнении международных обязательств; мирном урегулировании споров; а также невмешательстве во внутренние дела государств.
The Ministers welcome the successful completion of an inter-Tajik settlement and the establishment of national accord in Tajikistan and support the efforts of the Government and people of Tajikistan to protect its State independence and sovereignty and ensure the steady development of the national economy in the post-conflict period. Министры приветствуют успешное завершение процесса межтаджикского урегулирования и установление национального согласия в Таджикистане, поддерживают усилия правительства и народа Таджикистана, направленные на защиту его государственной независимости и суверенитета, обеспечение устойчивого развития национальной экономики в постконфликтный период.
The purposes of the Organization are to strengthen peace and international and regional security and stability and to ensure the collective defence of the independence, territorial integrity and sovereignty of the member States, in the attainment of which the member States shall give priority to political measures. Целями Организации являются укрепление мира, международной и региональной безопасности и стабильности, защита на коллективной основе независимости, территориальной целостности и суверенитета государств-членов, приоритет в достижении которых государства-члены отдают политическим средствам.
In this respect, we would like to reaffirm our belief that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles set out in the Charter, including respect for the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что операции по поддержанию мира должны следовать своим мандатам и что при их проведении необходимо соблюдать основные принципы, закрепленные в Уставе, включая уважение принципа суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств.