From 2001, the ACSJC co-operated with the National Committee on Human Rights Education in fostering human rights education in its substantial national network including schools, religious orders, parishes, social justice groups and church agencies. |
С 2001 года АКССС сотрудничает с национальным комитетом по вопросам просвещения в области прав человека в деле повышения уровня информированности общественности о правах человека, действуя в рамках своей базовой национальной сети, которая объединяет школы, религиозные ордены, приходы, группы социальной справедливости и церковные учреждения. |
EuroScience represents European scientists of all disciplines (natural sciences, mathematics, medical sciences, engineering, social sciences, humanities and the arts), institutions of the public sector, universities, research institutes as well as the business and industry sector. |
Членами Евронауки могут быть европейские ученые всех дисциплин (естественные, математические, медицинские, технические, социальные, гуманитарные науки и искусство), представляющие университеты, исследовательские институты, индустриальный сектор, а также политики, бизнесмены и представители общественности самых разных профилей. |
FUNDINI's object is to make a contribution to research and information in the field of social sciences, both in Aruba and in the region, in order to promote and support progress, awareness, emancipation and rational planning and policy. |
Задача ФУНДИНИ состоит в оказании содействия проведению исследований и получении информации в области социальных наук как в Арубе, так во всем регионе, с тем чтобы поощрять и развивать прогресс, информирование общественности и эмансипацию населения, а также рациональное планирование и адекватную политику. |
Enhanced public awareness of the Convention's content and its human, social and developmental objectives; |
повышение уровня информированности общественности о Конвенции и ее потенциале содействия решению гуманитарных и социальных проблем, а также проблем развития; |
In the decentralization of competences in social housing policies and taking into account public participation and the need for public-private partnerships, governance is becoming a key issue in ensuring the sustainability and the effectiveness of the response to housing needs. |
В условиях децентрализации полномочий по принятию политических решений в области социального жилья и с учетом участия общественности, а также необходимости в партнерских отношениях между государством и частным сектором система управления выходит на первый план в обеспечении устойчивого и эффективного реагирования на потребности в жилье. |
The seminar focused on raising awareness in countries of origin and destination, formulating social sanctions, blacklisting persons or companies involved in trafficking, developing a code of conduct, as well as disseminating information on laws and cases of arrested tourists. |
Семинар был организован в целях повышения осведомленности общественности в странах происхождения и назначения, разработки механизма общественных наказаний, составления "черных списков" лиц или компаний, замешанных в торговле людьми, разработки кодекса поведения и распространения информации о законах и случаях ареста туристов. |
Nevertheless, it is important to note that in both cases, but particularly the latter one, a social validation period is indispensable - that is to say, a period during which the initial data is exhibited to the public and corrected as required. |
Вместе с тем важно отметить, что в обоих случаях, но особенно в последнем, неизбежен период социального подтверждения подлинности, т.е. период, в течение которого первоначальные данные демонстрируются общественности и корректируются по мере необходимости. |
That is why the design of policies promoting social integration should be pursued within an international framework that is coherent, participatory and accountable, and whereby national priorities, the interests of the various stakeholders and international aid efforts are explicitly considered and integrated. |
Вот почему разработкой политики содействия социальной интеграции следует заниматься в международных рамках, являющихся последовательными, основанными на активном участии общественности и подотчетными и обеспечивающих четкий учет и интеграцию национальных приоритетов, интересов различных заинтересованных сторон и международных усилий по оказанию помощи. |
This neglected area should be strengthened, including through the promotion of sensitization and social-mobilization campaigns, the adoption of relevant legal, educational, and social measures, the training of relevant professionals, and the support of mental health services for children and adolescents. |
Ситуацию в этой долго остававшейся без внимания области следует исправлять, в том числе путем расширения просветительской работы и кампаний по мобилизации общественности, принятия соответствующих законодательных, образовательных и социальных мер, подготовки надлежащих специалистов, а также на основе укрепления служб психологического здоровья детей и подростков. |
Under the Open Government Initiative, sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP), the President, Ernest Bai Koroma, the Vice-President, Sahr Sam-Sumana, and Government Ministers recently held question-and-answer sessions with the public on economic, political and social issues. |
В соответствии с продвигаемой Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) инициативой открытого правительства президент Эрнест Бэй Корома, вице-президент Самюель Сам-Сумана и государственные министры недавно провели ряд встреч с представителями широкой общественности, в ходе которых ответили на экономические, политические и социальные вопросы. |
Further to its investigative functions, the ACB is actively promoting social awareness and combating corruption through their lecture programmes, exhibitions, media publicity and promotions to encourage the public to report matters pertaining to corruption. |
Помимо выполнения следственных функций ББК активно содействует повышению информированности общественности и ведет борьбу с коррупцией посредством осуществления лекторских программ, организации выставок, освещения этой проблемы в средствах массовой информации и проведения пропагандистских мероприятий с целью побуждения граждан к уведомлению о случаях, связанных с коррупцией. |
Even the optional reference to a person's religion on identity papers "could still pose a problem to the extent that social pressures might make it difficult to omit mention of one's religion or beliefs". |
Даже факультативное указание вероисповедания в удостоверениях личности «может все же создать проблемы, если в силу давления со стороны общественности неуказание принадлежности к той или иной религии или приверженности тем или иным убеждениям станет делом весьма нелегким». |
Quick-impact projects in training and capacity-building (24), infrastructure rehabilitation (80), public services (56) and social mobilization (16) |
Количество проектов с быстрой отдачей в области подготовки кадров/наращивания потенциала (24), восстановления инфраструктуры (80), оказания государственных услуг (56) и мобилизации общественности (16) |
It also documents the obstacles to internalizing the gender equity approach and how the issue still receives only marginal attention in the institutional and social spheres; |
Кроме того, в исследовании на документальном материале показано, что именно мешает повсеместному обеспечению гендерного равенства, а также то, что в институциональной среде и широких кругах общественности эти вопросы пока не находят должного к себе интереса. |
The strategy of social participation pursued in the access process includes an education component both for health personnel and for the community at large concerning the health problems of the municipality or health area or region. |
Стратегия привлечения общественности к процессу обеспечения доступа населения к услугам здравоохранения предусматривает организацию обучения как медицинских работников, так и представителей общественности с точки зрения их ознакомления с проблемами охраны здоровья в муниципиях, а также в зонах и районах, определенных министерством здравоохранения. |
The contribution of civil society to the State's efforts in favour of children should be recognized and consideration should be given to the role of the media in raising social awareness of the need to protect the rights of children. |
Необходимо признать вклад гражданского общества в работу государства на благо детей и принять во внимание роль СМИ, повышающих уровень информированности общественности о необходимости защиты прав детей. |
A total of $4,257,000 in other resources was planned for the same period, of which $3,927,000 was utilized as follows: $3,330,000 for ECCD; $582,000 for child and adolescent protection and development; and $15,000 for policy development and social mobilization. |
США на цели УМДР; 582000 долл. США для защиты и развития детей и подростков; и 15000 долл. США для разработки политики и мобилизации общественности. |
They should seek to involve, among others, the following: human rights, anti-discrimination and children's rights, non-governmental organizations, including child- and youth-led organizations; trade unions; social and professional organizations; universities and experts, including children's rights experts. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека неоднократно призывали к созданию национальных правозащитных учреждений, подчеркивая важную роль, которую играют НПЗУ в деле поощрения и защиты прав человека и улучшения осведомленности общественности в этих правах. |
Encourages Governments and the United Nations system to seek new and innovative ways to use sport for communication and social mobilization, particularly at the national, regional and local levels, engaging civil society through active participation and ensuring that target audiences are reached; |
рекомендует правительствам и системе Организации Объединенных Наций искать новые, новаторские способы использования спорта в целях коммуникации и мобилизации общественности, особенно на национальном, региональном и местном уровнях, активно привлекая к этому гражданское общество и обеспечивая контакт с желаемой аудиторией; |
In cooperation with other relevant institutions, they contribute to raising awareness of the problems of discrimination against women by their education and counselling activities, particularly in the area of the serious social problem of violence against women, or the elimination of domestic violence. |
В сотрудничестве с другими организациями в рамках своей информационной и консультационной деятельности они повышают осведомленность населения в отношении проблем, касающихся дискриминации в отношении женщин, в частности, привлекая внимание общественности к крайне серьезной проблеме насилия в отношении женщин или вопросам, связанным с ликвидацией насилия в семье. |
Social mobilization for child rights. |
Мобилизация общественности на защиту прав детей. |
Informing state officials, business structures top management, non-governmental non-commercial unions of the third sector, mass media and the public about basic parameters of social moods of former USSR countries' citizens (CIS, SES). |
информирование органов государственной власти, топ-менеджмента бизнес-структур, неправительственных некоммерческих объединений третьего сектора, СМИ и широкой общественности об основных параметрах социальных настроений жителей стран постсоветского пространства (СНГ, ЕЭП). |
To support the achievement of these goals, seven programmes are being implemented: social policy and programme development; public mobilization and programme communication; health and nutrition; hygiene and environmental sanitation; education; child protection; and monitoring and evaluation. |
Для этого реализуется семь программ: разработка социальной политики и программ; мобилизация общественности и программная коммуникация; охрана здоровья и питание; гигиена и санитария окружающей среды; образование; охрана детей; и контроль и оценка. |
Production of a pamphlet on the Programme to bring it to the attention of the various social actors who execute projects and to inform them about the related CNM services; |
составление информационной брошюры о ЧТП и общинного развития, с тем чтобы те представители общественности, которые являются непосредственными исполнителями проектов и программ НСЖ, имели представление о существовании данной программы; |
Also in 2003, a national human rights education plan had been launched to develop collective awareness and create a culture of human rights, with emphasis on fostering community leadership and social movements and on the training of human rights educators and managers. |
Также в 2003 году было начаnо осуществление плана образования в области прав человека в целях информирования общественности и создания культуры прав человека при уделении особого внимания укреплению руководящей роли общин и социальных движений, а также подготовке преподавателей и управленцев по вопросам прав человека. |