The authorities, who reluctantly resumed accepting deportees in June, acknowledged that such detentions were not legal but maintained that public security concerns and the lack of facilities for social rehabilitation and reintegration prevented their immediate release. |
Власти, неохотно возобновившие в июне текущего года прием депортированных гаитян, признали, что содержание этих лиц под стражей является противозаконным, однако сослались на то, что соображения общественности безопасности и отсутствие системы социальной реабилитации и реинтеграции не позволяют незамедлительно освободить их из-под стражи. |
While countries develop a strong will and well-organized national social awareness movements to prevent our roads from becoming death traps, commensurate financial and technical assistance to implement those road safety capacities must be forthcoming. |
В то время когда страны разрабатывают правильно построенные национальные программы информирования общественности и мобилизуют общество для того, чтобы наши дороги не были смертельными ловушками, необходимо оказывать соответствующую финансовую и техническую помощь для принятия мер по повышению безопасности дорожного движения. |
Mr. Lammertz confirmed that the social contract would be incorporated into the National Forestry Programme, thereby making up for some of the deficits that had been criticized with regard to participation in the formulation of the NFP. |
Г-н Ламмерц подтвердил, что положение о социальном контракте будет включено в Национальную программу развития лесного хозяйства и, таким образом, будут устранены недостатки, которые были подвергнуты критике в связи с участием общественности в разработке этой Программы. |
Although a combination of social, economic and institutional issues impact on health and health care, the poor state of the environment is one of the most contributory causes. |
Обеспечение участия и учета мнения общественности при обсуждении политики, законодательства, стратегий, планов и программ в области энергетики на всех уровнях. |
Advocacy and accountability campaigns and networks are implemented, as well as coalitions and alliances with NGOs, national and international groups of political, civil and social leaders and feminist organizations. |
Проводятся кампании по информированию общественности, повышению степени подотчетности и налаживанию связей, а также формируются коалиции и союзы с НПО, национальными и международными группами политических, гражданских и общественных лидеров и женскими организациями. |
However, potentially destabilizing factors, such as persistent political and social divides, limited progress on national reconciliation, and the widespread perception that impunity is prevalent continue to threaten the gains achieved so far. |
Однако достигнутому прогрессу по-прежнему угрожают факторы, которые потенциально могут дестабилизировать обстановку, такие как хронические политические разногласия и социальное расслоение, ограниченный прогресс в деле национального примирения и бытующие среди общественности представления о разгуле безнаказанности. |
Professor Nicaise from the Centre has emphasized in his communications with the independent expert, that a participatory process to eliminate conditions of social exclusion has been successfully initiated in Belgium. |
Сотрудник этого центра проф. Никез особо отметил в ходе своих контактов с независимым экспертом, что в Бельгии был успешно начат основанный на широком участии общественности процесс по ликвидации условий социального отчуждения. |
In addition, His Majesty's wife has honoured a number of female social work pioneers, bringing them into the limelight to encourage other women to follow in their footsteps. |
Кроме того, супруга Его Величества отметила заслуги нескольких женщин, ведущих активную общественную работу, и обратила внимание общественности на их деятельность, с тем чтобы другие женщины последовали их примеру. |
The speaker commended the efforts to reach all corners of the world, yet he still saw further potential in disseminating United Nations messages and going even further in the area of multilingualism, including the use of social media. |
Оратор высоко оценил усилия по повышению информированности населения во всех уголках мира, указав при этом на дополнительные возможности, которые можно задействовать, чтобы довести до общественности информацию о миссии Организации Объединенных Наций и более существенно улучшить положение дел в области обеспечения многоязычия, включая использование социальных сетей. |
For example, ICTs, such as early warning systems, crowdsourcing and social media, provide information that is more accessible, relevant and timely. |
Например, ИКТ, такие как системы раннего предупреждения, привлечение широкой общественности через Интернет к исследованиям и решению общественных проблем и социальные средства массовой информации, обеспечивают предоставление информации, которая является более доступной, актуальной и своевременной. |
Consumption and production of products should be explained by means of a life cycle approach, focusing not only on environmental impact, but also on the economic, social and ethical dimension of consumption. |
Средства массовой информации, семьи, местные общины и НПО являются важными механизмами для повышения осведомленности общественности об УР. |
In June 2010, public events were held in all the large towns and regions of the country to mark the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking and aimed at raising public awareness of the problem of drug abuse and strengthening social attitudes against drug use. |
В июне 2010 года во всех крупных городах и регионах республики проведены массовые акции, посвященные Международному дню борьбы с наркоманией и направленные на привлечение внимания общественности к проблеме употребления наркотиков и формирование общественного наркотического иммунитета. |
(e) Conducting four subregional training-of-trainers workshops on designing, managing and evaluating social participatory methodology training programmes/workshops; |
ё) проведение четырех субрегиональных практикумов для подготовки инструкторов по разработке, управлению и оценке учебных программ/практикумов по тематике социального развития с широким участием общественности; |
The strategies implemented include: fathers' involvement in post-natal consultations; developing strategies for social mobilization around the PPTCT programme; strengthening IEC activities at all health care facilities. |
Стратегические направления деятельности включают: привлечение отцов к участию в пренатальных консультациях; разработку планов по привлечению общественности к выполнению ПБПЗРД; активизацию деятельности по информированию, просвещению и консультированию во всех медико-санитарных учреждениях. |
In commemoration of the International Year of Older Persons, the Ministry of Social and Community Development has implemented several activities to assist in securing social integration of the elderly within Trinidad and Tobago, and in promoting awareness in this regard. |
Министерство социального и общинного развития опубликовало две брошюры, озаглавленные "Психологические последствия старения" и "Консультирование престарелых по финансовым вопросам", в целях распространения информации среди общественности. |
To this end, the commitments relating to redeployment and to the elaboration of a new doctrine with the participation of social and academic sectors must be complied with fully and the necessary changes must be made in the educational system of the armed forces. |
Для этого необходимо обеспечить тщательное выполнение обязательств, касающихся развертывания армии, разработки новой доктрины с участием представителей общественности и научных кругов и осуществить необходимые изменения в системе профессиональной подготовки. |
Media representation, culture industry, and social marginalization all hint at popular culture standards and the applicability and significance to mass culture as well. |
И любое внимание общественности, власти, любое предложение о сотрудничестве очень ценно для нас, да и для культурного пространства в целом. |
Further development of the programme, whereby localities will be covered progressively, will require more volunteers to manage the community child-care units, training, provision of motivation incentives, and support for the entire programme through large-scale social mobilization. |
Дальнейшее расширение программы, в ходе которого постепенно ею будут охватываться все новые населенные пункты, потребует более широкого участия добровольцев для управления общинными центрами по уходу за ребенком, подготовки кадров, организации мотивационной работы, а также поддержки всей программы через широкомасштабную мобилизацию общественности. |
The EU underlined the link between achieving the MDGs and implementing the outcomes of the UN international conferences and summits in the economic, social, environmental and related fields. |
Будучи убеждено в необходимости просвещения и информирования общественности по вопросам охраны окружающей среды и устойчивого развития, правительство Монголии приняло долгосрочную программу, направленную на воспитание уважительного отношения к окружающей среде. |
Mr. Amorós Núñez said that, despite considerable efforts at the international and national levels to combat the scourge of drugs and related crimes, it had proved impossible to prevent the situation from worsening and leading to social emergencies in many countries. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что, несмотря на значительные усилия, предпринятые на международном и национальном уровнях по борьбе с наркотиками и связанными с ними преступлениями, во многих странах не удалось избежать усугубления положения, что вызывает тревогу общественности. |
The policy emphasizes health promotion and extends the proposed actions by the Comprehensive Women's Health-care Program (PAISM), of 1983, as well as enhancing social control, integrating the contribution of women's movements and other civil society organizations. |
Эта политика, в которой акцент делается на укреплении здоровья населения, является продолжением принятой в 1983 году программы всестороннего медицинского обслуживания женщин; среди других задач - укрепление контрольных функций общественности и повышение роли женских организаций и других объединений гражданского общества. |
In view of the lessons learned, future Language Day-related activities are being considered through Internet-based and social media campaigns that would reach larger numbers of United Nations staff at headquarters and other duty stations, as well as Member States and the public at large. |
С учетом накопленного опыта в настоящее время рассматривается вопрос о будущих мероприятиях по проведению дней языка в ходе социально-медийных кампаний и на базе Интернета, которые обеспечат охват большего числа сотрудников Организации Объединенных Наций в штаб-квартирах и других местах службы, а также государств-членов и широкой общественности. |
e. Use of social media platforms to amplify the reach of communications campaigns to members of the general public (1); |
ё. использование социальных сетей для того, чтобы информационные кампании имели более широкий охват и способствовали повышению осведомленности и информированности широкой общественности (1); |
The fact that these problems are ignored by the public and by decision-makers is a key factor in the lack of funding and of political and social interest, and therefore in the weak, piecemeal or non-existent policies for addressing the problem. |
То, что эти проблемы остаются вне поля зрения общественности и лиц, ответственных за принятие решений, является определяющим фактором, объясняющим отсутствие средств, интереса со стороны политиков и общества и, соответственно, слабость, непоследовательность или полное отсутствие политики, направленной на решение проблемы. |
To that end, the UNESCO-wide Biodiversity Initiative (encompassing the natural and social sciences, cultural aspects, communication, education and public awareness) is improving understanding of, and seeking solutions to, the loss of biodiversity and ecosystem services. |
С этой целью ЮНЕСКО выдвинула общую инициативу в области биоразнообразия (охватывающую естественные и общественные науки, аспекты культуры, коммуникацию, образование и повышение осведомленности общественности), которая направлена на улучшение понимания и поиск решения проблемы утраты биоразнообразия и экосистемных услуг. |