Secondly, UNCDF aimed to strengthen external communications through web-based tools, events, publications and social media initiatives that targeted its primary audiences and supported its strategic objectives of increasing visibility and resource mobilization efforts. |
Во-вторых, ФКРООН стремился усилить внешние коммуникации посредством использования инструментов, основанных на интернет-технологиях, мероприятий, публикаций и инициатив в социальных сетях, которые направлены на его основную аудиторию и поддерживают его стратегические цели более широкого информирования общественности и усилия по мобилизации ресурсов. |
Print, television, radio, the Internet and social media have increasingly been used as vehicles by governments and non-governmental organizations to promote gender equality and bring mass awareness regarding such issues as violence against women and harmful practices. |
Печатные издания, телевидение, радио, Интернет и социальные сети все чаще используются правительствами и неправительственными организациями в качестве средств поощрения гендерного равенства и информирования общественности о таких вопросах, как насилие в отношении женщин и существование вредных обычаев в этой связи. |
A legal education week was held, involving parents' associations and student group leaders, with thematic activities, parent conferences and meetings on children's rights, overcoming violence in the family, social and legal protection of children, and risk-taking behaviours in students. |
Организовано проведение недель правового образования с привлечением родительской общественности, лидеров ученического самоуправления, по вопросам прав ребенка, преодоления насилия в семье, социально-правовой защиты детей, девиантного поведения учеников, которые рассматривались на тематических мероприятиях, родительских конференциях и собраниях. |
The State party should also ensure that law enforcement authorities, as well as medical and social workers are provided with appropriate training to deal with cases of domestic violence, and awareness-raising efforts should be continued to widely sensitize members of the public. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, а также медицинские и социальные работники проходили соответствующую подготовку для работы по случаям насилия в семье, а также продолжать осуществление усилий, направленных на повышение осведомленности в целях привлечения внимания к этой проблеме широкой общественности. |
It also urges the State party to take immediate and effective measures to combat prejudice and social stigmatization, including by training the public servants concerned, educating the general public and running awareness campaigns. |
Он также призывает государство-участник принять незамедлительные и действенные меры для борьбы с предрассудками и социальной стигматизацией, в том числе проводить подготовку среди соответствующих сотрудников государственных органов, вести разъяснительную работу среди широкой общественности и организовывать кампании по повышению осведомленности. |
A human rights-based approach to anti-corruption efforts responded to the resounding public call for a social, political and economic order that delivers on the promises of "freedom from fear and want". |
Базирующийся на правах человека подход к усилиям по борьбе с коррупцией отвечает решительному призыву общественности к такому социальному, политическому и экономическому порядку, который строится на обещании "свободы от страха и нужды". |
It was encouraging that the recent social media campaign had revealed a public thoroughly committed to the United Nations and to a global response to shared problems, especially on the issue of hunger and food insecurity. |
Обнадеживает то, что недавняя кампания в социальных сетях показала полную приверженность общественности Организации Объединенных Наций и глобальному отклику на общие проблемы, особенно по вопросу голода и отсутствия продовольственной безопасности. |
Thus, there is a risk that security concerns will further marginalize the social agenda at both the national and international levels, especially in times of heightened public concern over real and perceived threats. |
Тем самым возникает опасность того, что интересы обеспечения безопасности приведут к еще большей маргинализации социальных программ как на национальном, так и международном уровнях, особенно в условиях обострившейся обеспокоенности общественности по поводу реальных и предполагаемых угроз. |
The commitments on eradicating poverty, promotion of full employment and social integration were accompanied by far-reaching policy recommendations based on the conviction that the well-being of people should be the centrepiece of national and international public attention. |
Обязательства, касающиеся ликвидации нищеты, содействия обеспечению полной занятости и социальной интеграции, подкреплялись далеко идущими рекомендациями в отношении политики, основанными на убеждении, что благосостояние людей должно находиться в центре внимания как национальной, так и международной общественности. |
The next stage, "A Good Life in Harmony with Mother Earth", is being prepared and will focus on the role of autonomous and municipal authorities and on social oversight and participation. |
В настоящее время готовится НПДПЧ на следующий период; особая роль в нем отводится автономным и муниципальным органам власти, а также контролю и участию общественности в осуществлении плана "Благополучная жизнь в гармонии с землей-кормилицей". |
The basic principles of the System are: decentralization, with a single administrating body at each level of government; equity; universal access; full assistance; and social participation, among others. |
Базовыми принципами этой системы, в частности, являются децентрализация с единственным административным органом на каждом уровне управления, равенство, общедоступность, полноценная помощь и участие общественности. |
It is the only institution of its kind that holds a continuous social awareness campaign in Spanish mass media, which includes radio, press, television, home rental movies, cinemas and outdoors advertising. |
Он является единственным учреждением такого рода, которое непрерывно проводит кампании по просвещению общественности в средствах массовой информации Испании, включая рекламу на радио, в печати, на телевидении, в видеотеках, кинотеатрах и на улицах. |
Starting from 1989, the system of professional education of the Polish Police has been modified a few times with a view to bringing it in line with social expectations and international commitments. |
Начиная с 1989 года система профессионального обучения польской полиции несколько раз подвергалась изменениям с целью приведения ее в соответствие с ожиданиями общественности и международными обязательствами. |
This improvement can be ascribed to the implementation of programmes which encourage girls to continue their education by providing incentives in cash and in kind, raising social awareness, and deploying teachers to work in rural areas. |
Такое улучшение может быть связано с реализацией программ, помогающих девочкам продолжать обучение с помощью пособий в денежной и натуральной форме, осуществлением мероприятий по привлечению внимания общественности к этим проблемам и направлением преподавателей на работу в сельские районы. |
That wide process of social awareness-raising had culminated in a national seminar entitled "Cuban women from Beijing to 2000", which examined the Platform for Action and elaborated recommendations for future work. |
Этот широкий процесс повышения осведомленности общественности увенчался проведением национального семинара по теме «Кубинские женщины на пути от Пекина к 2000 году», в ходе которого была рассмотрена Платформа действий и выработаны рекомендации в отношении дальнейшей деятельности. |
The agency strives to enhance social awareness through its projects and builds on the cultures, practices, knowledge and ways of life of tribal and indigenous populations. |
Фонд стремится улучшить информирование общественности на основе осуществляемых им проектов и строит свою деятельность с учетом культуры, обычаев, знаний и образа жизни племенных и коренных народов. |
In mobilizing resources for these purposes, countries should examine new modalities such as increased involvement of the private sector, the selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost recovery. |
При мобилизации ресурсов на эти цели странам следует уделять больше внимания таким новым формам, как расширение участия частного сектора, установление дифференцированных тарифов на услуги, маркетинг силами общественности, совместное покрытие расходов, и другим способам возмещения затрат. |
In their efforts to mobilize resources, new modalities such as the selective use of user fees, social marketing, cost-sharing and other forms of cost-recovery should receive increased attention in order to address the growing pressure on resources needed for population programmes. |
В усилиях по мобилизации ресурсов больше внимания необходимо уделять таким новым формам, как установление дифференцированных тарифов на услуги, маркетинг силами общественности, совместное несение расходов, и другим способам возмещения затрат, с тем чтобы удовлетворить растущий спрос на ресурсы для программ в области народонаселения. |
This was in response to numerous calls in the country for a forum where people of diverse backgrounds, interests and ethnic origin convened to discuss matters of national unity in the political, economic, social and cultural spheres. |
Это было сделано в ответ на многочисленные призывы общественности страны создать форум, на котором люди различного социального и этнического происхождения и с разными интересами могли бы обсуждать вопросы национального единства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
The European Union supported the OECD Guidelines as the only comprehensive, Government-backed instrument in the field of corporate social responsibility and welcomed ongoing efforts to raise public awareness of how the Guidelines could be used by Governments, companies and stakeholders. |
Европейский союз поддерживает руководящие принципы ОЭСР как единственный всеобъемлющий, пользующийся правительственной поддержкой инструмент в области корпоративной социальной ответственности, и приветствует предпринимаемые усилия по повышению уровня осведомленности общественности о том, каким образом Руководящие принципы могут использоваться правительствами, компаниями и другими заинтересованными сторонами. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
Whether on political, socio-economic or humanitarian grounds, issues such as hunger and poverty, lack of education, ill health, joblessness and social exclusion are attracting more and more attention worldwide. |
Проблемы, обусловленные, в частности, голодом и нищетой, низким уровнем образования, болезнями, безработицей и социальной изоляцией, привлекают все большее внимание международной общественности - как в политическом, так и в социально-экономическом и гуманитарном плане. |
Greater public awareness and social harmony were also powerful tools for countering terrorism, but no matter how effective national measures were, it was still vital to exchange intelligence and join in counter-terrorist activities with regional partners. |
Более широкая осведомленность общественности и социальная гармония - также мощные орудия в борьбе с терроризмом, но какими бы эффективными ни были национальные меры, по-прежнему остро стоит необходимость обмена разведданными и участия в контртеррористических акциях совместно с региональными партнерами. |
An effective way to provide support for the affected population would be to set up five social and psychological rehabilitation and public information centres, involving the office of the United Nations representative in Ukraine. |
Одним из эффективных мер социально-психологической защиты пострадавшего населения является создание пяти центров социально-психологической реабилитации и информирования общественности с участием Представительства ООН в Украине. |
First, there has been an analysis of the political, institutional, technological and economic conditions associated with globalization that seem to favour social and environmental awareness - particularly among some sectors of transnational corporations. |
Во-первых, проведен анализ связанных с глобализацией политических, институциональных, технологических и экономических условий, которые, как представляется, благоприятствуют повышению осведомленности общественности в социальной и природоохранной областях, - особенно в определенных секторах деятельности транснациональных корпораций21. |