Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общественности

Примеры в контексте "Social - Общественности"

Примеры: Social - Общественности
The information should also support the broad range of non-government interests (industry, public) including research, and coherent linkages with other areas such as social, demographic, business, economic and environmental studies. Информация должна также удовлетворять потребностям широкого круга неправительственных пользователей (деловых кругов, общественности), включая исследования и взаимосвязь с другими областями, такими, как социальные, демографические, хозяйственные, экономические и экологические исследования.
Understanding of the social, economic and ecological benefits of forest conservation and protected forest areas is limited, and the awareness of known benefits has not been disseminated to the public at large. Люди имеют весьма ограниченное представление о социальных, экономических и экологических выгодах, получаемых в результате деятельности по сохранению лесов и создания охраняемых лесных районов, а работа по ознакомлению широкой общественности с конкретной пользой от сохранения лесов практически не ведется.
To promote the disabled's participation in social activities, it is necessary to carry out reforms in several areas which have restricted their participation, including regulations, facilities and public awareness towards people with disabilities. Для стимулирования участия инвалидов в жизни общества необходимы реформы в некоторых областях, где их участие является ограниченным, в том числе на основе принятия соответствующих предписаний, создания адекватных возможностей и привлечения внимания общественности к проблемам инвалидов.
Strengthening and improving educational programs on population matters, in order to make the public aware of the medical, health, socio-economic, and social and cultural benefits of family planning укрепление и совершенствование просветительских программ по демографическим вопросам в целях осведомления широкой общественности о медицинских, санитарно-гигиенических, социально-экономических, социальных и культурных преимуществах планирования семьи;
As well, the outcomes note the work of the International Labour Organization on the social dimension of globalization and the need to promote enhanced participation of civil society and other relevant stakeholders in the implementation of Agenda 21, to promote transparency and broad public participation. В этих решениях также отмечается работа Международной организации труда над социальным аспектом глобализации и указывается на необходимость содействия активному участию гражданского общества и других заинтересованных сторон в выполнении Повестки дня на XXI век, поощрения транспарентности и широкого участия общественности.
Growing environmental and social concerns, both on the part of decision makers and the general public, have brought a new dimension to the perception of renewable energy as being capable of altering the energy mix significantly in the long run in favour of sustainable energy. Повышение уделяемого экологическим и социальным проблемам внимания как представителями директивных органов, так и широкими кругами общественности способствовало формированию нового аспекта восприятия возобновляемых источников энергии как средства, способного в долгосрочной перспективе значительно изменить весь энергетический комплекс в пользу более широкого использования устойчивых энергетических ресурсов.
(b) Encourage health and social service professionals as well as the general public to report suspected elder abuse; (Agreed) Ь) Принятие мер, побуждающих медицинских и социальных работников, а также широкие слои общественности сообщать о предполагаемых случаях жестокого обращения с пожилыми людьми; (Согласовано)
In 1987, the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 was launched, promoting an enabling approach that recognized the potential contribution of the private sector, but focused on social issues and promoted participatory decision-making. В 1987 году была инициирована Глобальная стратегия обеспечения жильем к 2000 году, в которой пропагандировался подход обеспечения возможностей, где признавался потенциальный вклад частного сектора, но делался основной упор на социальных вопросах и поощрялось принятие решений на основе участия общественности.
Non-formal and informal learning, including public awareness programmes, should aim to provide a better understanding of the links between social, economic and environmental issues in local and global contexts, including a time perspective. Неформальное обучение и просвещение, включая программы повышения информированности общественности, должны быть нацелены на обеспечение лучшего понимания связей между социально-экономическими и экологическими проблемами на местном и глобальном уровнях, включая временную перспективу.
The objectives are: (a) To develop forms of participative learning in the light of the local community's practical and social needs; а) организация при содействии общественности системы производственной практики с учетом традиций и социальных потребностей соответствующих общин;
Awareness sessions and campaigns were conducted to raise public awareness of social issues, such as early marriage, domestic violence, AIDS, drug addiction, the causes of poverty and the hazards of smoking. Проводились сессии и кампании по повышению осведомленности общественности о социальных вопросах, таких, как ранние браки, насилие в быту, СПИД, наркомания, причины бедности и вред курения.
While the Special Rapporteur systematically encourages all projects, measures and initiatives aimed at informing, training and educating, she considers that due emphasis should be placed on the importance of the cultural and social heritage of the groups in which these practices occur. Систематически призывая к осуществлению проектов, мер и инициатив, направленных на информирование общественности, профессиональную подготовку и просвещение общественности, Специальный докладчик исходит из того, что необходимо всячески подчеркивать важное значение культурного и социального достояния групп, затронутых такой практикой.
This fits in perfectly well with the Council of Europe's overall concern to strengthen civil society as an expression of participatory democracy and to promote social cohesion. Он идеально вписался в общую заботу Совета Европы по укреплению гражданского общества как проявления демократии с участием в управлении широкой общественности, а также по укреплению социальной сплоченности.
These partnerships, comprised of key social groups, government service providers, NGOs, people living with HIV/AIDS, community-based groups and religious organizations, serve to strengthen the awareness and capacity of the various stakeholders. Такие отношения партнерства, объединяющие ключевые социальные группы, государственные ведомства и службы, неправительственные организации, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, общинные группы и религиозные организации, служат целям повышения информированности общественности и укрепления потенциала различных заинтересованных сторон.
The Seattle meeting of the World Trade Organization (November-December 1999) has highlighted the strength of public perception of the close relationships between trade and social issues and the desire expressed by many that the international trading system be more open and participatory. Сессия Всемирной торговой организации, состоявшаяся в ноябре-декабре 1999 года в Сиэтле, наглядно продемонстрировала твердую убежденность общественности в тесной взаимосвязи между торговлей и социальными вопросами и стремление многих к созданию международной торговой системы, характеризуемой большей степенью открытости и участия.
Among the obstacles faced by developing countries were the current lack of infrastructure in the domestic and global economies and the instability of capital markets, the fall in the price of raw materials, debt burdens, lack of investment, uncontrolled exchange rates and social resistance. К числу неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относятся отсутствие инфраструктуры во внутренней и глобальной экономике и нестабильность рынков капитала, снижение цен на сырьевые товары, бремя задолженности, нехватка инвестиций, неконтролируемость обменных курсов и сопротивление общественности.
The Mission considers that, while this initiative is consistent with the spirit of the Agreements in that it encourages social participation in the implementation of the new security agenda, the boards' functioning and powers must be regulated so that they are an effective forum for participation. В этой связи Миссия считает, что, хотя эта инициатива и соответствует духу Соглашений, поскольку она стимулирует участие общественности в осуществлении новой программы в области безопасности, необходимо упорядочить процесс ее реализации и финансирования, для того чтобы эти советы действительно стали форумами с широким составом участников.
The Agrarian Sector Programme 1995-2000 was formulated in order to implement these proposals; it spells out the policies for institutional action in the sector, facilitates coordination with the state and municipal governments, and encourages the participation of the social and private sectors. Для осуществления этих целей была разработана Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы, в которой определяются стратегии, направленные на содействие развития институциональной структуры сектора, налаживание более тесного сотрудничества с администрацией штатов и муниципий и привлечение к осуществлению соответствующих мероприятий представителей общественности и частного сектора.
Many of its programmes deal indirectly with the issue, such as programmes aiming to eliminate intra-familial violence, increase social mobilization through media, provide assistance to street children and support given in the revision of national and State legislation relating to children. Многие его программы, направленные, например, на ликвидацию насилия в семьях, консолидацию усилий общественности при помощи средств массовой информации, предоставление помощи беспризорным детям и оказание поддержки в деле пересмотра национального законодательства, касающегося детей, и соответствующего законодательства штатов, затрагивают эту проблему косвенным образом.
Pursuant to article 90 paragraph 1 of the CCP, the participation of a social representative is possible when the need arises to protect public interest or important private interest, such as protection of liberty and human rights. В соответствии с пунктом 1 статьи 90 УПК участие представителя общественности допускается, если возникает необходимость в защите общественных интересов или важных частных интересов, таких как защита свободы и прав человека.
The social mobilization for child rights programme has helped to create alliances for child rights protection and promotion among NGOs and civil society organizations, especially during preparations for the Special Session on Children and the "Say Yes" campaign. Программа мобилизации общественности в защиту прав ребенка способствовала налаживанию сотрудничества в области защиты и поощрения прав детей между НПО и организациями гражданского общества, в частности в ходе подготовки к специальной сессии по положению детей и проведения кампании «Скажи "да"».
UNICEF, he said, was an important partner, particularly by establishing a strong social mobilization capacity at the local level, and by enabling the sharing of lessons and best practices from around the world. По его словам, ЮНИСЕФ является важным партнером, в частности благодаря созданию прочного потенциала в отношении мобилизации усилий общественности на местном уровне и благодаря содействию обмену опытом и передовой практикой из всех регионов мира.
At the international level, the United Nations Conference on Environment and Development helped raise the awareness of all social actors, including political leaders, representatives of citizens' movements, the scientific community and the media, of the relationship between sustainable development and the environment. На международном уровне Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию помогла повысить уровень осознания всеми социальными действующими лицами, включая политических лидеров, представителей общественных движений, научной общественности и средств массовой информации, взаимосвязи между устойчивым развитием и окружающей средой.
A campaign had been launched to educate the public about the social costs of violence against women, and to educate women about action to be taken against offenders. Была начата кампания по просвещению общественности по вопросу о социальных издержках насилия в отношении женщин, а также по просвещению женщин по вопросу о мерах, которые следует принимать по отношению к правонарушителям.
There is need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impacts, and for reforming or, where appropriate, removing them. Необходимо обеспечить более транспарентный характер существующих субсидий, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности об их реальных экономических, социальных и экологических последствиях, а также обеспечить пересмотр системы их предоставления и, где это необходимо, их отмену.