Kyrgyzstan referred to situations where an activity was planned next to a transboundary river or included the laying of transboundary pipelines; |
к) Кыргызстан привел примеры случаев планирования деятельности вблизи трансграничной реки или прокладки трансграничных трубопроводов; |
In many situations, the provision of aid in kind was critical to save lives, and its withdrawal would have disastrous consequences. |
В целом ряде случаев оказание помощи в натуральной форме необходимо для спасения жизни людей, и отказ от нее привел бы к катастрофическим последствиям. |
No, courses are required in several situations in order to get started with the development of new capabilities. |
Нет, не нужно, поскольку в ряде случаев учебные курсы необходимы на первом этапе приобретения новых навыков. |
If individuals or organizations try to convert people by resorting to means of coercion or by directly exploiting situations of particular vulnerability, protection by States against such practices may prove necessary. |
Если физические лица или организации пытаются изменить религию или убеждения людей прибегая к средствам принуждения или путем прямого использования случаев особой уязвимости, может потребоваться защита со стороны государств от такой практики. |
In most situations, this may be a useful arrangement to facilitate the early exchange of information among Council members and promote their participation, thus enhancing the efficiency of the Council's work. |
В большинстве случаев такая процедура может быть целесообразной с той точки зрения, что члены Совета смогут обмениваться информацией уже на ранней стадии подготовки и активнее участвовать в этом процессе, тем самым способствуя повышению эффективности работы Совета. |
In some situations, this has been effective, especially where the staff member is strongly committed to gender issues and can provide leadership in designing and implementing programme strategies and facilitate access to resources. |
В ряде случаев это приносит успех, особенно когда работник искренне заинтересован в решении гендерных проблем, способен руководить работой по разработке и осуществлению стратегий по программах, содействовать привлечению ресурсов. |
Overtime cannot be assigned without the employee's consent, except for situations of force majeure or emergency work required in order to prevent accidents or remove the consequences of an accident. |
Привлечение к сверхурочной работе допускается только с согласия работника за исключением случаев форс-мажорных обстоятельств или чрезвычайной ситуации, когда производство работ необходимо для предотвращения аварии или ликвидации ее последствий. |
Mr. Percaya (Indonesia) said that, in the vast majority of situations where United Nations personnel were deployed, peace agreements were either shaky or absent. |
Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что в подавляющем большинстве случаев, когда развертывается персонал Организации Объединенных Наций, мирные соглашения либо отсутствуют, либо носят шаткий характер. |
At the same time, there are certain reforms, programmes and projects to promote a human rights culture and create the conditions for inclusion, thereby eliminating discriminatory situations and fostering development and comprehensive education. |
Вместе с тем ряд реформ, программ и проектов предусматривает внедрение культуры уважения к правам человека и направлен на создание условий для интеграции и, следовательно, на недопущение случаев дискриминации, а также содействие комплексному развитию и обучению в системе образования. |
Furthermore, transactional indemnity and use immunity provisions applied mandatorily to cooperating defendants, such that their testimony or statements could not be used against them, except in situations of perjury or materially incomplete statements. |
Кроме того, в отношении сотрудничающих обвиняемых в обязательном порядке применяются положения, гарантирующие возмещение операционных издержек и использование иммунитета, с тем чтобы их свидетельские показания или заявления не могли использоваться против них, за исключением случаев лжесвидетельства или существенно неполных заявлений. |
Communications consist of urgent appeals and letters of allegation transmitted to Governments, on the basis of credible and reliable information received, concerning individual cases or country situations. |
Сообщения включают призывы к незамедлительным действиям и письма с заявлениями, переданными правительствам на основе достоверной и надежной информации, полученной в отношении отдельных случаев и ситуаций в стране. |
The High Commissioner stressed the importance of focusing on these types of extreme cases, but acknowledged that problems of interpretation lie in less clear-cut situations. |
Верховный комиссар подчеркнула важность тщательного рассмотрения крайних случаев такого рода, но признала, что проблемы толкования лежат в плоскости менее четко очерченных ситуаций. |
Armenia had gone through many crisis situations, including the earthquake and the Nagorno-Karabakh conflict, which had naturally increased the rate of occurrence of depression. |
Армения пережила многочисленные кризисные ситуации, включая землетрясение и конфликт в Нагорном Карабахе, которые, естественно, привели к увеличению числа случаев депрессивных заболеваний. |
It is particularly concerned by situations in which undocumented migrant workers who claim to have been tortured and ill-treated in some cases have to live alongside the perpetrators of these violations. |
Комитет особо обеспокоен ситуациями, в которых трудящиеся-мигранты без документов, утверждающие, что они подверглись актам пыток и жестокого обращения, в ряде случаев продолжают жить вместе с лицами, совершившими эти нарушения. |
Guideline 2.8.7 says nothing about situations in which a State or an international organization is prevented from objecting to a reservation at the time that it accedes to the treaty. |
Руководящее положение 2.8.7 не затрагивает случаев, когда государство или международная организация оказываются лишенными возможности заявить возражение против оговорки в тот момент, когда они присоединяются к договору. |
That was important not only for cases of technical assistance, but also for situations that required the attention of the Council under item 4 of its agenda and where warning, denunciation or emergency mechanisms could be used as necessary. |
Это касается не только технической помощи, но и ситуаций, требующих внимания Совета в соответствии с пунктом 4 его повестки дня, и тех случаев, когда необходимо использовать механизмы предупреждения, осуждения или реагирования на чрезвычайные ситуации. |
In many instances, IDPs who had lost everyone and everything had returned home or resettled elsewhere in host communities that were, themselves, in dire situations. |
Известно немало случаев, когда ВПЛ, потерявшие всех родственников и все свое имущество, возвращались домой либо обосновывались в принимающих общинах, которые сами находятся в тяжелом положении. |
One of the actions through which the educational support offered to students will be implemented is that of support from specialized staff (psychologists, social workers) to monitor special cases and resolve potential problematic situations. |
Одной из таких мер послужит поддержка учащихся в плане учебы со стороны специализированного персонала (психологов, социальных работников), предусматривающая мониторинг особых случаев и разрешение возможных проблемных ситуаций. |
This has especially been the case in emergency and/or post-conflict rehabilitation situations, but also extends to a number of development-oriented initiatives and partnerships. |
Это касается прежде всего случаев, когда возникают чрезвычайные ситуации, и/или постконфликтного восстановления, а также целого ряда инициатив и партнерств по содействию развитию. |
UNRWA strives to avoid post facto cases but a number of cases nevertheless occur in view of the difficult environments in which the Agency operates and because of chronically difficult cash flow situations. |
Хотя БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, подобные случаи по-прежнему будут иметь место в связи со сложностью условий, в которых работает Агентство, и постоянными проблемами в обеспечении наличных средств. |
In order to give effect to the constitutional right of equality, that law requires governments to take specific measures in favour of women to correct situations of patent inequality vis-à-vis men. |
Закон, преследуя цель реального осуществления закрепленного в Конституции равноправия, предусматривает принятие государственными органами конкретных мер в интересах женщин с целью выявления и устранения случаев их фактического неравноправия в сравнении с мужчинами. |
Amend paragraph 3 of annex IV to read: Limit values relate to the normal operating situation, including in some cases start-up and shutdown procedures, unless specific limit values have been defined for those situations. |
В пункт З приложения IV внести изменение следующего содержания: "Предельные значения соотносятся с обычными условиями эксплуатации, включая в некоторых случаях процесс запуска и остановки, если только для этих случаев не были определены отдельные предельные значения". |
This legal disposition is completely outdated because the informal business is fully developed by women who do not, in most situations, need to require their husband's permissions. |
Это юридическое положение является полностью устаревшим в связи с тем, что неофициальной коммерческой деятельностью полностью занимаются женщины, которым в большинстве случаев не требуется разрешения мужа. |
In the area of the maintenance of international peace and security, the Secretary-General points out that during the past year most situations in that domain have improved. |
В связи с вопросом о поддержании международного мира и безопасности Генеральный секретарь отмечает, что за последний год произошло улучшение положения в большинстве случаев в этой сфере. |
The relatively large numbers of maritime arrivals tested the capacities of some coastal States and, in some situations, countries of transit and destination reacted to increased migration pressures through interceptions and expulsions risking refoulement of refugees and asylum-seekers. |
Сравнительно большое число прибывающих по морю стало испытанием для потенциала некоторых прибрежных государства и, в ряде случаев, страны транзита и назначения в ответ на растущее миграционное давление прибегали к перехватам и высылкам, что сопряжено с угрозой выдворения беженцев и просителей убежища. |