Given that there was increasing evidence that innocent people had been sentenced to death and executed, what could national authorities do to prevent such tragic situations? |
Учитывая растущее число случаев вынесения и исполнения смертных приговоров в отношении невиновных людей, что могут сделать национальные органы власти для предотвращения таких трагических ситуаций? |
In recent months, several countries have been confronted with situations of extreme violence, some linked to the question of participation in democratic structures and multiculturalism, owing to the non-acceptance of the principle of equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights. |
В последние месяцы в нескольких государствах имели место случаи грубого насилия, причем в ряде случаев они были связаны с участием в демократических структурах и вопросами мультикультурализма, и были обусловлены несоблюдением принципа равенства и недискриминации при осуществлении прав человека. |
They were responsible for a series of breaches of international humanitarian law, as well as human rights violations, owing to situations where there was connivance with public servants, although a decrease in violations was recorded compared with previous years. |
Они несут ответственность за ряд нарушений международного гуманитарного права, а также за нарушения прав человека, когда в ряде случаев они пользуются попустительством со стороны государственных должностных лиц, хотя по сравнению с предыдущими годами число нарушений уменьшилось. |
The activities of the Special Rapporteur are focused mainly on the protection of individuals, and particularly the monitoring of cases and situations of alleged violations of the right to freedom of religion or belief. |
Деятельность Специального докладчика направлена в основном на защиту отдельных лиц, и в частности на отслеживание случаев и ситуаций предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений. |
The visits of the SPT to States parties to the OP-CAT centres on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. |
Поездки ППП в государства-участники ФП-КПП направлены прежде всего на выявление тех факторов, которые могут способствовать или препятствовать возникновению ситуаций, ведущих к жестокому обращению, чтобы вынести рекомендации по предотвращению случаев жестокого обращения или их повторения. |
In response, the Secretary-General proposed the appointment of a Special Adviser on the prevention of genocide to ensure that the Security Council is fully informed in a timely manner of situations of threats of genocide, which most often also represent threats to international peace and security. |
В ответ на это Генеральный секретарь предложил назначить специального советника по предупреждению геноцида для обеспечения всестороннего и своевременного информирования Совета Безопасности о связанных с угрозой геноцида ситуациях, которые в большинстве случаев также представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
In the course of fulfilling his duties, he had observed that individuals who had lost their homes were rarely compensated, because most of the time, such situations arose from conflicts. |
Г-н Котари в ходе исполнения своего мандата отметил, что лица, которые лишились своего жилища, редко получают компенсацию, поскольку в большинстве случаев причиной такой ситуации являются конфликты. |
Between 2007 and 2009, there were 191 cases involving the use of firearms in situations of domestic violence, which corresponds to 13 per cent of total cases involving the use of weapons in that context (Ministry of Home Affairs, 2007-2009). |
В 2007 - 2009 годах был зарегистрирован 191 случай применения огнестрельного оружия в ситуации домашнего насилия, или 13 процентов от общего числа случаев применения оружия в аналогичном контексте (данные министерства внутренних дел, 2007 - 2009 годы). |
(number of cases in which human rights officers, supported by OHCHR, responded promptly to deteriorating human rights situations) |
(Число случаев, когда сотрудники по правам человека, действуя при поддержке УВКПЧ, своевременно отреагировали на ухудшение положения в области прав человека) |
The Human Rights Council has witnessed an improvement in its institutional operation and in its capacity to respond to emerging human rights situations and to reduce the number of internal confrontations. |
Улучшилась оперативная деятельность Совета в области прав человека, возрос ее потенциал по реагированию на возникающие проблемы в области прав человека и по уменьшению случаев внутреннего противостояния. |
The report on this matter submitted in 1995 by the Latin American Institute for the Prevention of Crime pointed to a series of specific situations and to the growth of this phenomenon. |
В докладе по этому вопросу, представленном в 1995 году Латиноамериканским институтом по предотвращению преступности, говорится о ряде конкретных случаев и о тенденции к росту преступности в этой области. |
As a general rule, in dealing with situations of arbitrary deprivation of liberty within the meaning of paragraph 15 of resolution 1997/50, the Working Group shall refer, in the discharge of its mandate, to the following three legal categories: |
В целом, при рассмотрении случаев произвольного лишения свободы по смыслу пункта 15 резолюции 1997/50 Рабочая группа использует в порядке выполнения своего мандата следующие три правовые категории: |
To this effect, when considering designating experts in chemicals management for appointment by the Intergovernmental Negotiating Committee, the Governments shall exercise due diligence in order to prevent potential or actual situations of conflict of interest. |
С этой целью при рассмотрении вопроса о выдвижении экспертов по вопросам регулирования химических веществ для назначения в состав Межправительственного комитета для ведения переговоров правительства должны проявлять должное усердие, с тем чтобы не допустить потенциальных или фактических случаев столкновения интересов; |
In addition, the Minimum Wage (Industry Training) Regulations 1999 provide revised guidelines on situations where exemptions from the obligation to pay at least the minimum wage are available for employees involved in formal training programmes. |
Кроме того, Правила 1999 года, касающиеся минимальной заработной платы в период производственного обучения, содержат пересмотренные руководящие принципы в отношении случаев, при которых на работников, участвующих в официальных программах профессиональной подготовки, распространяются исключения из положений, предусматривающих выплату по крайней мере минимальной заработной платы. |
In the experience of the Tribunal, the Victims and Witnesses Section, with the considerable expertise it has developed, has been called on, in various situations, to advise the Chambers on appropriate measures for the protection of victims and witnesses. |
Если судить по опыту Трибунала, то Секция по делам свидетелей и потерпевших, которая накопила большой опыт, привлекалась в ряде случаев к консультированию камер по соответствующим мерам в области защиты потерпевших и свидетелей. |
The second sentence of paragraph 1 contemplates situations where a change is proposed in the conduct of an activity that is otherwise innocuous, where the change would transform that activity into one which involves a risk of causing significant transboundary harm. |
Второе предложение пункта 1 касается случаев, когда планируется изменение в других отношениях безвредной деятельности, если такое изменение превратит эту деятельность в вид деятельности, сопряженный с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
OHCHR is a member of the Executive Committee on Peace and Security and provides information relating to specific human rights situations and its OHCHR activities in the promotion and protection of human rights. |
УВКПЧ является членом Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и представляет информацию, касающуюся конкретных случаев в области прав человека и деятельности УВКПЧ по содействию соблюдению прав человека и их защите. |
Some of these problems are related to the apparent failure to recognize or acknowledge the existence of indigenous peoples, the absence of the rule of law, in some situations, in relation to lands of indigenous peoples and, often, the failure to demarcate indigenous lands. |
Некоторые из них связаны с явным нежеланием признать факт существования коренных народов, отсутствием в ряде случаев законов, касающихся земель коренных народов, а нередко и с тем, что государства не принимают мер по демаркации земель коренных народов. |
The Employment Standards Regulation (a regulation under the Employment Standards Code) provides that adolescents (children aged 12, 13 and 14) are permitted to work only in restricted circumstances and, in most situations, only with permission of the Director. |
Постановление о нормах в сфере труда (постановление, принятое в соответствии с Кодексом норм в сфере труда) предусматривает, что подросткам (в возрасте 12, 13 и 14 лет) разрешается работать только с определенными ограничениями и в большинстве случаев только с разрешения директора. |
In fact, examples 6 and 7 would be, in most situations, ordinary secured transactions, and not secured transactions over intellectual property (these are secured transactions over trademarked inventory). |
По сути дела примеры 6 и 7 в большинстве случаев представляют собой обычные обеспеченные сделки, а не сделки под обеспечение в виде интеллектуальной собственности (таковыми являются сделки под обеспечение в форме защищенных товарным знаком инвентарных запасов). |
Except in situations in which the Organization had an executive mandate to assist national judicial institutions, it had no legal capacity to provide support to State authorities in the exercise of criminal jurisdiction. |
За исключением случаев, когда у Организации есть мандат на оказание помощи национальным судебным органам, она не располагает правовыми возможностями для оказания поддержки национальным судебным органам в осуществлении их полномочий на проведение уголовных расследований. |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. |
Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
The Human Rights Division has been reporting regularly to the Secretary-General on the human rights situation in El Salvador, largely on the basis of active verification of cases or situations that constitute or are likely to constitute human rights violations. |
Отдел по правам человека периодически информирует Генерального секретаря о положении в области прав человека в Сальвадоре, главным образом на основе активной проверки случаев или ситуаций, которые представляют или могут представлять собой нарушения прав человека. |
While each consultation gave the highest priority to the review of new cases and selection of urgent early warning situations, the meetings also addressed methodological issues in order to advance the development of the early warning model suitable for the detection of new mass flows. |
Хотя на каждом консультативном совещании первостепенное внимание уделялось рассмотрению новых случаев и выявлению ситуаций, требующих принятия безотлагательных мер раннего предупреждения, на них также рассматривались методологические вопросы с целью ускорения разработки модели раннего предупреждения, пригодной для выявления новых массовых потоков. |
Indeed, ILO notes that work in the great majority of occupations and occupational situations presents no risk of the contraction or transmission of HIV, either between workers, from workers to customers or from customers to workers. |
По сути, МБТ констатирует, что в подавляющем большинстве случаев деятельность в профессиональной сфере не влечет за собой опасности получения инфекции или передачи ВИЧ в рамках трудовых отношений или отношений между сотрудниками и клиентами. |