Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаев

Примеры в контексте "Situations - Случаев"

Примеры: Situations - Случаев
That situation has an impact on the extent to which the double criminality requirement is fulfilled, thus resulting in certain situations where a request for assistance to counter money-laundering may be denied. Такое положение сказывается на степени соблюдения требования обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, и это приводит в ряде случаев к возникновению ситуаций, когда в просьбе оказать помощь в борьбе с отмыванием денег может быть отказано.
States are encouraged to consider procedures including pre-screening of arriving persons and pre-reporting by carriers of passengers and use of modern technology including biometrics to detect possible smuggling of migrants situations. Государствам рекомендуется рассмотреть возможность внедрения таких процедур, как предварительная проверка всех прибывающих лиц и предварительный сбор информации о пассажирах от компаний-перевозчиков, а также возможность использования современных, в том числе биометрических технологий для выявления возможных случаев незаконного ввоза мигрантов.
A scientific advisory committee provides advice both to the PCC and the UNEP secretariat on such key elements of the Action Plan as enhancing understanding of large-scale mortalities of marine mammals, investigating and evaluating such events and providing technical assistance in non-emergency situations. Научно-консультативный комитет представляет и КПК, и секретариату ЮНЕП рекомендации по таким ключевым элементам Плана действий, как углубление понимания случаев массовой гибели морских млекопитающих, расследование и анализ таких случаев и оказание технической помощи в ситуациях, не носящих чрезвычайного характера.
Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда.
Moreover, the idea of the implication of one State in the conduct of another is analogous to problems of attribution, dealt with in Chapter II. (8) On the other hand, the situations covered in Chapter IV have a special character. При рассмотрении этих исключительных случаев, когда одно государство несет ответственность за международно-противоправное деяние другого государства, необходимо учитывать некоторые особенности международной системы.
The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. Предупреждения часто отличаются отсутствием конкретной информации или не соответствуют серьезности ситуации, а в ряде случаев они даже не обновляются и не отменяются, когда ситуация улучшается или нормализуется.
The meetings with the African Union reviewed the situations in the Sudan and Somalia, the resurgence of unconstitutional changes of Governments and the financing of peacekeeping operations in Africa. В ходе встреч с Африканским союзом был проведен обзор положения в Судане и Сомали и рассмотрены вопросы роста числа случаев неконституционной смены правительств и финансирования миротворческих операций в Африке.
Having a detailed analysis of real estate related taxes is fundamental for detecting tax quota, tax free situations or terms of payment for due taxes. Реализация такой детальной анализы налогов для имущества недвижимости - это главнейший вопрос для идентификации ценности налога, случаев, когда возможны освобождения от оплат, или условий оплаты налогов.
Under the national strategic plan for the eradication of the worst forms of child labour, 27,300 children have already been removed from risky situations and work exploitation. В соответствии с национальным стратегическим планом по искоренению наихудших форм детского труда были приняты меры по ликвидации опасных производств и случаев эксплуатации, что позволило высвободить 27300 детей.
Following investigation of claimants' situations, 55.13 per cent of these claims were found to be eligible for State assistance, and of that total, 86.29 per cent, i.e. 11,954 claims in all, both categories taken together, were approved. В результате рассмотрения заявлений о компенсации в 55,13 процента случаев было принято решение о выделении государственной помощи, а 11954 дела (86,29 процента) из обеих категорий были отклонены.
In 2008, 15 inspection visits were conducted by the AWC to detect situations of exploitation and human trafficking, which resulted in the identification of several offences committed and punishable with a fine of Euro 2.880 (see annex, table 61 - Exploitation and Human Trafficking). В 2008 году АУТ провело 15 инспекций с целью выявления случаев эксплуатации и торговли людьми, в ходе которых было выявлено несколько совершенных преступлений и наложены штрафы в размере 2880 евро (см. приведенную в приложении таблицу 61 "Эксплуатация и торговля людьми").
A number of situations that have been brought to the attention of the Special Rapporteur, related to instances where persons, whether members of religious communities or not, have criticized, in different ways and at various intensity, the religion or beliefs of others. Ряд случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, касались ситуаций, при которых некоторые лица, независимо от того, являлись ли они членами религиозных общин, различным образом и с большей или меньшей остротой критиковали религию или убеждения других лиц.
Total 17220 Under normal circumstances, it is very unusual for staff in the General Service and related categories to move on international assignment, given that in most situations locally recruited staff are available to provide the support functions that are characteristic of this category of staff. При обычных условиях сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий весьма редко набираются на международной основе с учетом того, что в большинстве случаев для обеспечения выполнения вспомогательных функций, которые являются типичными для этой категории персонала, имеются сотрудники, набираемые на местах.
The project's main goal is thus to identify situations of children who are ill-treated, diagnose the dysfunctions in the family which are behind this ill-treatment and take the action required to put an end to the situation of risk for the child. Поэтому приоритетная цель данного проекта состоит в выявлении случаев жестокого обращения с детьми, установлении характера семейных проблем, лежащих в основе такого обращения, и выборе необходимых мер, с тем чтобы положить конец опасной для ребенка ситуации.
This is a technical-administrative mechanism for conducting police actions and operations relating to prevention, intervention and investigation of situations of risk or violation of the rights of children and adolescents. Это технический и административный орган, предназначенный для осуществления полицией действий и мероприятий по предупреждению и расследованию случаев нарушения прав детей и подростков обоего пола или угрозы их нарушения, а также для соответствующего вмешательства.
In Azerbaijan, unlike in many other situations, the sense of solidarity that exists between the internally displaced and the authorities means that the displaced are not viewed as the "enemy" and targeted for attack by the authorities. В Азербайджане, в отличие от множества других случаев, свойственная отношениям между внутриперемещенными лицами и властями атмосфера солидарности свидетельствует о том, что перемещенные лица не рассматриваются в качестве "врагов" и не третируются властями.
There has been an increase (twofold) in situations in which several persons file a complaint in a single dossier (11 per cent in 2005 and 22 per cent in 2006); возросло (вдвое) число случаев, в которых несколько лиц подают иск по одному делу (11 процентов в 2005 году и 22 процента в 2006 году);
The law on the dissolution of religious marriages, which legalizes de facto situations which previously could not be resolved and benefits women with respect to determination of their civil and property status and the determination of obligations for maintenance of the family and raising the children. закон о расторжении религиозных браков вследствие законного рассмотрения реальных случаев, ранее не имевших решения; этот закон отвечает интересам женщин, определяя их семейное и имущественное положение и регулируя обязанности по поддержанию семьи и воспитанию детей;
For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей.
If the amount of the salary with all the extra payments equals twice the salary for the position, then the indemnity for all situations, excepting work-related infirmity, occupational disease, pregnancy and confinement, is calculated on the basis of two salaries of the position. Если заработная плата со всеми доплатами и надбавками превышает сумму двойного должностного оклада, то пособие во всех случаях, кроме случаев трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей, исчисляется из суммы двух должностных окладов.
The international criminal court was needed not because it was better than national criminal jurisdictions, but in order to prevent gross human rights violations going unpunished in situations where there was no viable constitutional order or central authority capable of halting them. Необходимость существования Международного уголовного суда обусловлена не тем, что он эффективнее национальных систем правосудия, а тем, что он не допускает случаев ненаказуемости серьезных нарушений прав человека в ситуациях, когда неэффективен сам конституционный порядок или правительственные органы не способны пресекать преступления.
In many cases, these difficulties are the result of lack of cooperation between specialized agencies, tensions between humanitarian and development approaches, post-conflict or post-disaster situations and the lack of a specific funding mechanism. Эти трудности в большинстве случаев обусловлены слабым сотрудничеством между учреждениями, противоречиями между подходами к урегулированию постконфликтных ситуаций и ситуаций после стихийных бедствий, ориентированными на решение гуманитарных вопросов и вопросов развития, и отсутствием конкретного механизма финансирования.
Analysis of payments, including payments not processed on a straight-through basis, non-receipt of monthly pensions, unable-to-apply situations, cancelled payments and returned payments, shows that a major portion of unsuccessful transfers are due to inaccurate instructions supplied by the Fund. Анализ платежей, в том числе оформляемых не по стандартной схеме; случаев неполучения ежемесячных пенсий, платежей неопределенного назначения, аннулированных и возвращенных платежей показывает, что причиной основной доли неудачных переводов средств являются неточные платежные инструкции, предоставленные Фондом.
Despite the decrease in the number of cases in which instruments of constraint were used, there are still consequences for the people on whom the instruments of constraint were used because of the complex situations in which the police act. Несмотря на сокращение числа случаев применения мер физического воздействия, вследствие сложности ситуации, при которой приходится действовать полиции, применение таких мер все же приводило к гибели людей или причинению им повреждений.
A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? Аналогичный вопрос возникает в связи с практикой частых случаев заключения под стражу лиц на непродолжительное время с целью их запугивания: предусматривают ли власти осуществление каких-либо мер для искоренения такой практики?