The visits carried out by the Ombudsman's Office have revealed situations where the fundamental rights of detainees, including the right to personal integrity, have been breached. |
Посещения этих учреждений сотрудниками Управления защитника народа позволили выделить ряд случаев нарушения основных прав задержанных лиц и в том числе права на личную неприкосновенность. |
The appeal called on the Government to assess Haitian cases on an individual basis and to pay special consideration and refrain from returning to Haiti persons with special protection needs, and to prevent situations where returns could lead to family separation. |
Этот призыв предусматривал проведение правительством оценки случаев, касающихся гаитянцев, на индивидуальной основе и уделение особого внимания этим случаям, а также недопущение возвращения гаитянских лиц, имеющих особые нужды с точки зрения защиты, и предупреждение ситуаций, когда такое возвращение может привести к разделению семей. |
It was an issue of concern during the reporting period, mainly because of unprecedented rises in food commodity prices, diminishing food stocks and resulting shortfalls in delivery of humanitarian assistance in a number of displacement situations. |
Этот вопрос вызывал озабоченность на протяжении отчетного периода, в первую очередь ввиду беспрецедентного подорожания продовольственных товаров, уменьшения запасов продовольствия и соответствующего дефицита гуманитарной помощи в ряде случаев при перемещении населения. |
During the course of its deliberations, when dealing with individual cases or situations, the Working Group renders Opinions which are incorporated in its annual report submitted to the Human Rights Council. |
В ходе обсуждений при рассмотрении конкретных случаев или ситуаций Рабочая группа принимает мнения, которые включаются в ее ежегодный доклад, представляемый Совету по правам человека. |
Although this approach serves as a valid explanation of many cases involving commercial fraud, it is less useful in borderline situations where intent, in effect, is implied. |
Хотя этот подход служит в качестве действенного разъяснения многих случаев, сопряженных с коммерческим мошенничеством, он менее полезен в "пограничных" ситуациях, когда наличие умысла фактически подразумевается. |
Instructors and candidates draw up a list of striking cases, referring to a number of situations, and try to find their causes and solutions for avoiding them. |
Изучая различные ситуации, инструкторы и кандидаты на получение водительских удостоверений составляют список наиболее показательных случаев, пытаясь выявить причины и найти решения для их предупреждения. |
The Spanish authorities have cooperated with other countries on various occasions, especially within the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and IAEA, to lend assistance (legal, technical and financial) for alleviating such situations. |
В ряде случаев испанские власти сотрудничали с другими странами, особенно в рамках Организации по запрещению химического оружия и Международного агентства по атомной энергии в целях оказания помощи (правовой, технической или финансовой) в таких ситуациях. |
Among the situations or cases involving alleged violations to freedom of religion or belief that have been addressed during this period, an important number also revealed violations of other forms of human rights. |
Что касается рассмотренных в течение этого периода ситуаций или случаев предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений, то многие из них также свидетельствуют о нарушениях других прав человека. |
She considers that this Special Rapporteur should be trusted with a "peace-seeking" mandate to freely investigate problem cases, recommend solutions, mediate and assist in preventing or ending situations of violence and conflict regarding indigenous land rights. |
Она считает, что этот Специальный докладчик должен быть наделен полномочиями по "установлению мира" для беспрепятственного расследования проблемных случаев, выдвижения решений, посредничества и оказания содействия в деле предотвращения или прекращения насилия и конфликтов, касающихся земельных прав коренных народов. |
The case studies presented are of countries from which the Special Representative received information on the situation of human rights defenders and their activities that had direct relevance to the situations that became the subject of concern for the Council or the Commission. |
Анализ конкретных случаев касается стран, от которых Специальный представитель получила информацию о положении правозащитников и их деятельности, которая имеет прямое отношение к ситуациям, являющимся объектом внимания Совета или Комиссии. |
The Office worked with specific States to prevent new cases of statelessness arising, particularly in situations of State succession and to protect the rights of stateless persons. |
Управление работало с конкретными государствами в целях предупреждения новых случаев безгражданства, возникающих, в частности, в связи с правопреемством государств, а также в целях обеспечения защиты прав лиц, не имеющих гражданства. |
UNHCR also welcomed the adoption by the Council of Europe of the Convention on the Avoidance of Statelessness in relation to State Succession, which contains useful principles on nationality applicable in such situations. |
УВКБ также приветствовало принятие Советом Европы Конвенции о недопущении случаев безгражданства в связи с правопреемством государств, в которой содержатся важные принципы и нормы в области гражданства, применимые в подобного рода ситуациях. |
The Director confirmed that UNHCR's interventions, particularly in situations of internal displacement, were sometimes complicated by the positions and actions taken by States as well as non-State actors as well as there being no specifically binding legal instruments for IDPs. |
Директор подтвердил, что меры, принимаемые УВКБ, прежде всего в ситуациях внутреннего перемещения, в ряде случаев усугубляются позицией и действиями государств, а также негосударственных субъектов, поскольку не имеется обязательного правового акта, конкретно касающегося ВПЛ. |
At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. |
На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию. |
Even so, they still have a long way to go, due to their limitation of access to other chances that place them in a situation of inequality, mostly caused by situations of work overload. |
Вместе с тем им еще многое предстоит сделать, поскольку они имеют ограниченные возможности, а это приводит к неравенству, в большинстве случаев связанному с перегруженностью работой. |
It is clear that discrepancies remain between the participation rates of males and females in a number of situations, particularly at the top levels of decision making. |
7.26 Очевидно, что в ряде случаев сохраняются различия в показателях между мужчинами и женщинами, особенно на верхних уровнях принятия решений. |
What measures would be taken to deal with all the other situations of violence in other parts of the country that had come to light? |
Какие меры будут приниматься для расследования всех прочих случаев насилия, выявленных в других районах страны? |
Utilities such as Partimage are useful in a number of situations which are commonly encountered by network administrators as well as advanced computer users who maintain their own systems. |
Такие утилиты, как Partimage полезны в ряде случаев, с которыми сталкиваются Администраторы сетей или продвинутые пользователи ПК, у которых несколько основных операционных систем. |
Alternative B covers situations where price and other criteria that can be expressed in monetary terms and automatically evaluated through the auction, such as delivery time, can be used in determining the successful bid. |
Вариант В касается случаев, когда для определения выигравшей заявки могут использоваться цена и другие критерии, которые могут быть выражены в денежной форме и оценены автоматически через аукцион, например сроки поставок. |
Examples of situations resulting in unnecessary additional expenditure and liabilities owing to lack of legal agreements have been cited in paragraphs 65 and 66 of the Board's report. |
В пунктах 65 и 66 доклада Комиссии приводятся примеры случаев, приведших к возникновению неоправданных дополнительных расходов и обязательств из-за отсутствия юридически оформленных соглашений. |
Succession of States on a large scale might give rise to statelessness, depriving individuals of a right proclaimed in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, and could lead to situations of double nationality, a potential source of tensions and disputes. |
Правопреемство государств в крупных масштабах может привести к безгражданству, лишая отдельных лиц права, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, и к возникновению случаев двойного гражданства, являющегося потенциальным источником напряженности и споров. |
This would be consistent with the arrangements outlined in the 1989 annual report for situations when the margin fell below the lower limit of the margin range. |
Это соответствовало бы механизму, изложенному в годовом докладе 1989 года для случаев, когда величина разницы выходит за нижний предел диапазона разницы. |
Mr. ALBA proposed inserting the phrase "in particular those in irregular situations" after the words "migrant workers", since regular migrants, in most cases, were not deprived of access to social protection. |
Г-н АЛЬБА предлагает включить после слов "трудящиеся-мигранты" слова "в частности те, кто не имеет официального статуса", поскольку законные мигранты в большинстве случаев не лишены доступа к социальной защите. |
The Committee urges the State party to take effective preventive measures, following the identification of risk situations in the early warning system, in order to prevent the loss of life due to omission by the authorities to act. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные превентивные меры после определения ситуаций риска в рамках системы раннего предупреждения для предотвращения случаев гибели людей в результате бездействия властей. |
One of the situations invoked in the doctrine justifying the responsibility of States for the wrongful acts of international organizations concerns the cases where an organization fails to meet its obligations because of lack of funding. |
Одна из ситуаций, которая приводится в доктрине, обосновывающей ответственность государств за противоправные действия международных организаций, касается случаев, когда организация не выполняет своих обязательств ввиду отсутствия средств. |