Furthermore, in most cases, the State in which the corporation was incorporated provided a legal system, and hence a domestic remedy in situations of abuse. |
Кроме того, в большинстве случаев государство, в котором учреждена корпорация, обеспечивает правовые рамки для урегулирования споров и, как следствие, внутренние средства правовой защиты на случай нарушения прав корпорации. |
Since that time, her work has taken account of the diverse situations of women and girls with regard to the various forms of gender-based violence. |
С тех пор Специальный докладчик занимается рассмотрением случаев проявления различных форм насилия в отношении женщин и девочек. |
In this respect, there is a scope for documenting examples of other cases of practice and jurisprudence, as such situations evolve in the future. |
В этом отношении сохраняется возможность документирования примеров других случаев практики и юриспруденции, которые могут появиться по мере развития таких ситуаций в будущем. |
The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. |
Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика. |
The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. |
Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер. |
However, in certain limited situations an employer is under a duty to provide sickness benefits directly to an employee. |
Однако в ограниченном ряде случаев работодатель обязан непосредственно выплачивать работнику пособие по болезни: |
In specific situations the court might be in a better position to render judgement on cases related to an act of aggression. |
В ряде случаев суд сможет находиться в лучших условиях, высказывая свое мнение в отношении случаев, связанных с актом агрессии. |
Family allowances are treated as wage supplements and are paid together with the monthly wage, except in special situations. |
Семейное пособие является частью заработной платы и выплачивается непосредственно вместе с ежемесячной заработной платой, за исключением особых случаев. |
Apart from situations of self-defence, force may be used only with the approval of the Security Council and when other methods of persuasion or pressure have been exhausted. |
Помимо случаев самообороны силу можно применять лишь с одобрения Совета Безопасности и тогда, когда исчерпаны другие методы убеждения или давления. |
The Canadian Human Rights Act and the Canada Labour Code may be invoked in relation to employment practices, including hiring and firing in the workplace and various other situations involving systemic discrimination. |
Практика в сфере труда, в том числе при найме и увольнении с должности и в ряде других случаев, связанных с системной дискриминацией, может быть обжалована на основании положений Канадского закона о правах человека и Трудового кодекса Канады. |
(c) Preventive initiatives, to improve systems for the early detection of trafficking situations: |
с) профилактика с целью совершенствования систем раннего обнаружения случаев торговли людьми: |
The Task Force members wished to receive further clarification about these situations; |
Члены Целевой группы запросили дополнительные пояснения относительно таких случаев; |
Consider revising its national legislation in order to prevent situations of statelessness (Brazil); |
105.2 рассмотреть возможность изменения своего внутреннего законодательства для предупреждения случаев безгражданства (Бразилия); |
Under the law recommended in the Guide, except in certain prescribed situations, each transferee of an encumbered asset would take the asset subject to a pre-existing security right. |
Согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, за исключением особо оговоренных случаев, каждый приобретатель обремененного актива получает такой актив с учетом ранее созданных обеспечительных прав. |
To provide specialized training to the police forces on how to deal with situations of domestic violence (Austria); |
Обеспечить специализированную подготовку сотрудников полиции, касающуюся методов урегулирования случаев бытового насилия (Австрия); |
Accordingly a more flexible and simplified drafting approach was suggested, in order to permit an arbitral tribunal to adjust its procedures to individual situations. |
Соответственно, был предложен более гибкий и упрощенный редакционный подход, с тем чтобы третейский суд мог корректировать свои процедуры в зависимости от конкретных случаев. |
The Special Rapporteur has been confronted with reluctance by decision makers to take action to overcome such neglect or exclusion, prompting her to examine these situations systematically. |
Специальный докладчик сталкивалась с нежеланием представителей директивных органов принимать меры по преодолению такого пренебрежения или отчуждения, что подтолкнуло ее к изучению таких случаев на систематической основе. |
For situations referred to by the specific prohibitions of discrimination, a separate provision on the burden of proof was added to the Act. |
В отношении случаев, на которые распространяется специальный запрет на дискриминацию, в Закон добавлено отдельное положение о бремени доказательства. |
In some cases, specific burden-sharing arrangements have been drawn up, either for situations of mass displacement or for smaller-scale and individual arrivals. |
В ряде случаев заключались конкретные соглашения относительно распределения бремени, будь то в ситуациях массовых перемещений людей или же прибытия беженцев небольшими группами или даже поодиночке. |
Some jurisdictions limit a creditor's right to challenge the insolvency representative to some, if not all, of these situations. |
В некоторых правовых системах право кредиторов оспаривать действия управляющего в деле о несостоятельности ограничивается некоторыми подобными ситуациями, причем в ряде случаев только ими. |
Positive discrimination in favour of women, minors or disabled persons is admissible with the purpose of restoring de facto inequalities or abusive situations. |
Позитивная дискриминация в пользу женщин, несовершеннолетних или инвалидов допускается с целью восстановления фактического неравенства или устранения случаев жестокого обращения. |
In some instances, implementation of recommendations is also challenged by situations of internal violence and conflict; |
В ряде случаев осуществлению рекомендаций мешают также ситуации, связанные с внутренними проявлениями насилия и конфликтами; |
Noting concern expressed by CERD at cases of ill-treatment of asylum-seekers and illegal migrants, Bangladesh acknowledged that many situations could be mitigated by burden-sharing by European Union members. |
Отметив обеспокоенность, выраженную КЛРД в отношении случаев жестокого обращения с просителями убежища и нелегальными мигрантами, Бангладеш признал, что остроту многих ситуаций можно было бы уменьшить путем распределения бремени между членами Европейского союза. |
Post disaster: In most post-disaster situations, government systems remain functional (although commonly over-stretched). |
Период после стихийных бедствий: В большинстве случаев после стихийных бедствий государственные системы продолжают функционировать, хотя, как правило, нагрузка на них чрезмерно возрастает. |
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. |
КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |