| This also concerns those situations in which public authorities appear as co-investors. | Это касается и тех случаев, когда государственные органы выступают в роли соинвесторов. |
| Prosecutions to date have related almost exclusively to situations where the woman died. | Почти все судебные процессы в этой области касались случаев, когда женщина, совершавшая аборт, погибала. |
| One of the fundamental principles of the Social Insurance Law is that of gender equality, with due regard to situations requiring special care. | Одним из основополагающих принципов Закона о социальном страховании является принцип гендерного равенства в отношении случаев, требующих особого подхода. |
| Preventing and responding to these situations in such an unstable environment posed major problems. | Предотвращение таких случаев и принятие ответных мер во многом осложняются нестабильностью обстановки. |
| Following notification of the authorities, investigations revealed eight trafficking situations. | Проведенные на основе полученной властями информации расследования позволили выявить восемь случаев торговли людьми. |
| Monitoring mechanisms to identify situations compromising informed consent within the health-care continuum need to be established. | Необходимо разработать механизмы мониторинга для отслеживания случаев нарушения принципа осознанного согласия в цепочке медицинских услуг. |
| Protection and empowerment are mutually reinforcing, and both are required in most situations. | Защита и расширение возможностей взаимно подкрепляют друг друга, и в большинстве случаев необходимы оба этих элемента. |
| With regard to the situations of detention, Argentina is aware of these abuses. | Что касается случаев задержаний, то Аргентине известно об этих злоупотреблениях. |
| As a result, Switzerland has jurisdiction in all the hypothetical situations envisaged in article 5 of the Convention. | Следовательно, юрисдикция Швейцарии устанавливается для всех случаев, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
| Complaints of ill-treatment by inmates are often related to situations where they have had to be restrained. | Следует отметить, что в большинстве случаев жалобы со стороны заключенных на жестокое обращение подаются ими в связи с применением к ним мер принуждения. |
| This is of particular relevance in two situations, at birth and upon State succession. | Это особо касается двух случаев приобретения гражданства: при рождении и в случае правопреемства государств. |
| The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что БСООН извлекла выводы из этой ситуации и будет избегать повторения подобных случаев в будущем. |
| The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. | Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
| Common standards between States and adequate legislation are essential to prevent new cases of statelessness and to help resolve existing situations. | Для предотвращения новых случаев безгражданства и содействия урегулированию уже имеющихся ситуаций важнейшее значение имеют общие стандарты, применяемые государствами, и надлежащее законодательство. |
| The Law on Citizenship is based on the principle of preventing situations of statelessness. | Законодательство Украины о гражданстве основывается на принципе предотвращения возникновения случаев безгражданства. |
| There's guidelines in situations like this, sweetheart. | Милая, правила поведения для подобных случаев существуют не зря. |
| We have contingencies for situations like this. | У нас есть решение для таких случаев. |
| Nine out of the 40 situations of social welfare dependency examined have an income sufficient to afford the minimum expenditure costs. | В 9 из 40 изученных случаев зависимости от социального обеспечения соответствующие лица располагали достаточными доходами для покрытия минимального объема расходов. |
| The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. | Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения. |
| Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. | В целом ряде случаев мигранты оказываются крайне уязвимыми в плане самых разных форм злоупотребления и эксплуатации в преступных целях, особенно когда речь идет о незаконной миграции. |
| Enclosed spaces are likely to give rise to situations of violence towards, and the neglect and abuse of, children and adolescents. | Закрытое пространство - благотворная среда для возникновения случаев насилия, небрежного отношения и надругательств в отношении детей и подростков. |
| To deal with such situations, the above-mentioned conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. | В отношении таких случаев в вышеупомянутых конвенциях предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании гражданства не должен приводить к возникновению иммунитета. |
| In order to improve the management of labour migration and avoid situations of abuse, Jamaica was working to implement a programme to strengthen border control systems. | В целях улучшения управления трудовой миграцией и предотвращения случаев злоупотреблений Ямайка предпринимает усилия для осуществления программы, направленной на укрепление систем пограничного контроля. |
| Nevertheless, in the great majority of situations, the indigenous peoples must be regarded as owning the subsurface resources pertaining to their lands and territories. | Тем не менее в большинстве случаев коренные народы следует рассматривать в качестве собственника ресурсов земных недр, относящихся к их землям и территориям. |
| Traditional birth attendants have also been trained to assist women in labour at home and refer any abnormal situations beyond their capacity. | Традиционных повитух также обучали оказанию помощи при родах на дому и передаче осложненных случаев, выходящих за рамки их квалификации, в профессиональные руки. |