Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаев

Примеры в контексте "Situations - Случаев"

Примеры: Situations - Случаев
This also concerns those situations in which public authorities appear as co-investors. Это касается и тех случаев, когда государственные органы выступают в роли соинвесторов.
Prosecutions to date have related almost exclusively to situations where the woman died. Почти все судебные процессы в этой области касались случаев, когда женщина, совершавшая аборт, погибала.
One of the fundamental principles of the Social Insurance Law is that of gender equality, with due regard to situations requiring special care. Одним из основополагающих принципов Закона о социальном страховании является принцип гендерного равенства в отношении случаев, требующих особого подхода.
Preventing and responding to these situations in such an unstable environment posed major problems. Предотвращение таких случаев и принятие ответных мер во многом осложняются нестабильностью обстановки.
Following notification of the authorities, investigations revealed eight trafficking situations. Проведенные на основе полученной властями информации расследования позволили выявить восемь случаев торговли людьми.
Monitoring mechanisms to identify situations compromising informed consent within the health-care continuum need to be established. Необходимо разработать механизмы мониторинга для отслеживания случаев нарушения принципа осознанного согласия в цепочке медицинских услуг.
Protection and empowerment are mutually reinforcing, and both are required in most situations. Защита и расширение возможностей взаимно подкрепляют друг друга, и в большинстве случаев необходимы оба этих элемента.
With regard to the situations of detention, Argentina is aware of these abuses. Что касается случаев задержаний, то Аргентине известно об этих злоупотреблениях.
As a result, Switzerland has jurisdiction in all the hypothetical situations envisaged in article 5 of the Convention. Следовательно, юрисдикция Швейцарии устанавливается для всех случаев, предусмотренных статьей 5 Конвенции.
Complaints of ill-treatment by inmates are often related to situations where they have had to be restrained. Следует отметить, что в большинстве случаев жалобы со стороны заключенных на жестокое обращение подаются ими в связи с применением к ним мер принуждения.
This is of particular relevance in two situations, at birth and upon State succession. Это особо касается двух случаев приобретения гражданства: при рождении и в случае правопреемства государств.
The Advisory Committee was informed that as a result of lessons learned from this experience, UNLB would avoid the repetition of similar situations in the future. Консультативный комитет был проинформирован о том, что БСООН извлекла выводы из этой ситуации и будет избегать повторения подобных случаев в будущем.
The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права.
Common standards between States and adequate legislation are essential to prevent new cases of statelessness and to help resolve existing situations. Для предотвращения новых случаев безгражданства и содействия урегулированию уже имеющихся ситуаций важнейшее значение имеют общие стандарты, применяемые государствами, и надлежащее законодательство.
The Law on Citizenship is based on the principle of preventing situations of statelessness. Законодательство Украины о гражданстве основывается на принципе предотвращения возникновения случаев безгражданства.
There's guidelines in situations like this, sweetheart. Милая, правила поведения для подобных случаев существуют не зря.
We have contingencies for situations like this. У нас есть решение для таких случаев.
Nine out of the 40 situations of social welfare dependency examined have an income sufficient to afford the minimum expenditure costs. В 9 из 40 изученных случаев зависимости от социального обеспечения соответствующие лица располагали достаточными доходами для покрытия минимального объема расходов.
The Office seeks to analyse situations and cases of serious concern in a fair and objective manner, bring them to the attention of the relevant authorities, encourage them to address such situations and cases, and take preventive and/or corrective measures. Управление стремится анализировать ситуации и случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, на справедливой и объективной основе, доводить их до сведения соответствующих властей, поощрять их к урегулированию таких ситуаций и случаев и принятию мер по предупреждению и/или исправлению положения.
Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. В целом ряде случаев мигранты оказываются крайне уязвимыми в плане самых разных форм злоупотребления и эксплуатации в преступных целях, особенно когда речь идет о незаконной миграции.
Enclosed spaces are likely to give rise to situations of violence towards, and the neglect and abuse of, children and adolescents. Закрытое пространство - благотворная среда для возникновения случаев насилия, небрежного отношения и надругательств в отношении детей и подростков.
To deal with such situations, the above-mentioned conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. В отношении таких случаев в вышеупомянутых конвенциях предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании гражданства не должен приводить к возникновению иммунитета.
In order to improve the management of labour migration and avoid situations of abuse, Jamaica was working to implement a programme to strengthen border control systems. В целях улучшения управления трудовой миграцией и предотвращения случаев злоупотреблений Ямайка предпринимает усилия для осуществления программы, направленной на укрепление систем пограничного контроля.
Nevertheless, in the great majority of situations, the indigenous peoples must be regarded as owning the subsurface resources pertaining to their lands and territories. Тем не менее в большинстве случаев коренные народы следует рассматривать в качестве собственника ресурсов земных недр, относящихся к их землям и территориям.
Traditional birth attendants have also been trained to assist women in labour at home and refer any abnormal situations beyond their capacity. Традиционных повитух также обучали оказанию помощи при родах на дому и передаче осложненных случаев, выходящих за рамки их квалификации, в профессиональные руки.