With regard to situations of recruitment or enlistment of children by armed groups, the Committee preferred a child-centred approach prohibiting the participation in hostilities, in whatever form, of persons under the age of 18. |
Коснувшись случаев вербовки или найма детей вооруженными группами, члены Комитета высказались за применение подхода, обеспечивающего учет наилучших интересов ребенка, что предполагает введение запрета на любые формы участия в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Support for small-scale project implementation with a strong element of capacity-building, including among local non-governmental organizations, will also continue to be significant in some situations, such as emergency response and post-crisis transitions. |
В ряде случаев, например при реагировании на чрезвычайные ситуации и при переходе к посткризисному периоду, важную роль будет продолжать играть поддержка осуществления менее крупных проектов, в которых видное место занимает укрепление потенциала, в том числе среди местных неправительственных организаций. |
As at present, vehicles should be equipped with amber warning lights in a minimum number of situations so that the warning light will continue to be fully effective as a means of indicating danger. |
Таким образом, рекомендуется, как это и делалось до настоящего времени, оснащать транспортные средства предупредительным фонарем автожелтого цвета только в минимальном числе случаев, с тем чтобы этот фонарь по-прежнему использовался для эффективного указания на опасность. |
The National Council for Children's and Adolescents' Rights has developed the following guidelines to help prevent situations of exclusion and discrimination. |
Среди этих подходов и директив, которые были намечены НСПДП и которые способствуют предупреждению случаев социального отчуждения и дискриминации, можно назвать следующие. |
All these name changes reflect a variety of situations but approximately 50 per cent of persons requesting a change express a desire to reject their Mapuche name in favour of a Spanish name. |
Причины и обстоятельства всех этих изменений имен различны, но в 50% случаев люди, подававшие заявление, отказывались от традиционной фамилии мапуче и пытались заменить ее испанским именем. |
The extensive case-based approach taken in the Guide would provide guidance for the practice of States and help them resolve a number of situations that were not resolved by the Vienna Conventions. |
Принятый в Руководстве подход, который основан на широком рассмотрении конкретных случаев, послужит ориентиром для практики государств и поможет им найти решение в ряде ситуаций, которые не предусмотрены Венскими конвенциями. |
Accident prevention work with minors includes specific training for minors and for adults in their environment in detecting and avoiding potentially hazardous situations and eliminating injury risk factors from a child's habitual surroundings. |
Работа с детьми по предупреждению несчастных случаев предусматривает направленное воспитание у детей и окружающих их взрослых умения распознавать травмоопасные ситуации и избегать их, а также устранение неблагоприятных условий среды, в которой протекает жизнь ребенка. |
In many situations the ultra supporters tend to behave influenced by far-right ideologies or in any case with a xenophobic or racist background, although in the majority of cases these attitudes are complemented neither by a real political awareness nor a direct link with organisations in this area. |
Весьма часто поведение экстремистски настроенных болельщиков несет на себе отпечаток крайне правых идеологий или во всяком случае идей ксенофобии и расизма, причем в большинстве случаев их взгляды лишены всякого чувства политической реальности или не обнаруживают никакой прямой связи с деятельностью соответствующих организаций в данной области. |
The Mission has received many requests for protection from persons whose personal security is threatened, but is in most cases unable to do more than remain in periodic contact with the individuals concerned, although it has on occasion escorted those at risk in situations of particular danger. |
В Миссию поступало большое количество просьб о защите от лиц, чья личная безопасность находилась под угрозой, однако в большинстве случаев она лишь в состоянии поддерживать периодические контакты с соответствующими отдельными лицами, хотя иногда при особо угрожающих обстоятельствах она обеспечивала их сопровождение. |
In the report we ask whether the Norwegian authorities are acting responsibly in leaving it mainly up to non-governmental organisations to address the problem of such serious abuse and dangerous situations. |
В докладе мы задали вопрос о том, проявляют ли норвежские власти ответственный подход, оставляя решение проблемы столь серьезных случаев жестокого обращения и опасных ситуаций на усмотрение неправительственных организаций. |
The idea is, rather, to restrict the proposed new procedure by introducing a new criterion limiting it to "situations revealing a species of gross, unmistakable violations of or failures to uphold any of the rights set forth in the Covenant". |
Речь идет скорее о том, чтобы ограничить новую предусмотренную процедуру путем введения нового критерия, позволяющего свести ее к "ситуациям, свидетельствующим о наличии очевидных и поддающихся квалификации случаев нарушений или несоблюдения какого-либо из прав, изложенных в Пакте". |
It was noted that paragraph (2) did not contain a fallback rule and a suggestion was made that, in such situations, the appointing authority might need to be involved. |
Было отмечено, что в пункте 2 не устанавливается какой-либо отсылочной нормы для этих случаев, и было высказано мнение о том, что в подобных ситуациях, возможно, возникнет необходимость в привлечении компетентного органа. |
The fact that these immigrants are considered to be of lowly origin, mestizo or wholly indigenous often gives rise to situations of discrimination which will also be briefly reviewed in this report. |
Характерные социальные особенности этих групп мигрантов, связанные с их принадлежностью к смешанному или индейскому населению, нередко приводят к возникновению случаев дискриминации, которые также будут кратко проанализированы в настоящем докладе. |
One delegation expressed some surprise at the growing involvement of the World Bank in transition situations and wondered how this was perceived by the agencies and whether the increased "grantization" of International Development Association credits would have an impact on collaboration. |
Одна делегация выразила определенное удивление по поводу возрастающего участия Всемирного банка в деятельности на переходном этапе и поинтересовалась, как это расценивается учреждениями и скажется ли на сотрудничестве увеличение числа случаев предоставления Международной ассоциацией развития кредитов в виде субсидий. |
Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. |
После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
According to a 2007 UNDP/UNIFEM report, legislation has been introduced permitting the observance of customary law in a range of situations including criminal, family and land law, all of which have gendered impacts on women. |
Как указывается в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ (2007 год) в стране было введено в действие законодательство, допускающее применение норм обычного права в ряде случаев, охватываемых, в частности, уголовным, семейным и земельным правом, причем во всех этих случаях затрагиваются интересы женщин. |
To deal with these situations, the drug, crime and terrorism conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. |
Для таких случаев в конвенциях против наркотиков, преступности и терроризма предусмотрены положения, в соответствии с которыми отказ в выдаче на основании того, что лицо является гражданином запрашиваемого государства, не должен обеспечивать иммунитет. |
In most post-disaster situations, the governmental systems will typically remain effective, although they are likely to be stretched by the scale of tasks to be performed. |
В большинстве случаев системы управления, как правило, продолжают функционировать и после бедствий, хотя, по-видимому, на пределе своих возможностей в силу масштабности необходимых действий. |
Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. |
Выход из гражданства Беларуси осуществляется на основании личного письменного обращения гражданина за исключением случаев, когда такой гражданин не имеет иного гражданства или гарантий его приобретения. |
In future, judges could not be removed, except in situations provided for by the law relating to the courts, and they would no longer be permitted to occupy political or social positions. |
Судьи будут являться несменяемыми, за исключением случаев, предусмотренных Законом о судах, и будут лишены возможности осуществлять политические или социальные функции. |
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right that may arise from the secured creditor obtaining possession of encumbered assets in the case of possessory pledges. |
В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права. |
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. |
В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью. |
The goal is to train 20 new judges over a period of 16 months in the various judicial techniques, the preparation and holding of court hearings or interviews, and the analysis and assessment of situations or cases. |
16 месяцев подготовить 20 новых судей по различным акспектам судопроизводства, организации и проведения судебных заседаний и вопросов, а также анализа и обобщения отдельных случаев и дел. |
Further, there is a difficulty for the Department of Immigration to respond to situations of undocumented Haitian women (unless in the custody of the Department). |
Департамент иммиграции сталкивается также с трудной проблемой принятия мер в случаях отсутствия документов у гаитянок (кроме случаев, когда они находятся под стражей). |
Much goodwill had been seen, but in too many situations internally displaced persons were neglected or suffered as a result of a prevailing climate of impunity, which created an environment in which systematic violations of their rights occurred. |
Было отмечено немало случаев проявления доброй воли, тем не менее слишком во многих ситуациях внутренне перемещенные лица остаются без внимания или страдают в результате преобладающей амосферы безнаказанности, которая создает возможность для систематических нарушений их прав. |