Moreover, these visits are necessary for enabling the Special Rapporteur to carry out his mandate effectively, insofar as they ensure the balance that is essential to any examination of situations and cases. |
Кроме того, такие поездки необходимы для эффективного выполнения Специальным докладчиком его мандата в той мере, в какой они обеспечивают нужный баланс при рассмотрении всех ситуаций и случаев. |
Such a report should contain an analysis on each State to ensure that the economic, social, cultural, civil and political context is taken into account in the examination of cases and situations of intolerance and discrimination. |
Такой доклад должен был бы содержать аналитические материалы по каждому государству, с тем чтобы при рассмотрении случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости и дискриминации, обеспечивался учет общих экономических, социальных, культурных, гражданских и политических условий в стране. |
The Philippines reported that an alarming rise of cases of violence against women had necessitated the implementation of practical measures, strategies and activities to eliminate the situations contributing to their incidence. |
Филиппины сообщили, что резкий рост числа случаев насилия в отношении женщин обусловил необходимость осуществления практических мер, стратегий и деятельности в целях ликвидации ситуаций, способствующих возникновению таких случаев. |
As stated above, abortion is considered illegal in the country and it is discouraged in all of its forms, except when dealing with life threatening situations or to safeguard the honor of the person involved. |
Как указано выше, аборт считается незаконным в стране и не приветствуется во всех его формах, за исключением случаев, когда речь идет об устранении угрозы для жизни или о защите чести вовлеченного лица. |
In most disaster situations, health care and shelter were closely related to food aid and accounted for more than 35 per cent of the Federation's total expenditures. |
В большинстве случаев во время катастроф оказание медицинских услуг и жилья тесно связано с предоставлением продовольственной помощи и на их долю приходится свыше 35 процентов всего объема расходов Федерации. |
Furthermore, it was considered to be unusual for a legislative text to define its own scope of application by providing examples of situations covered by its provisions. |
Кроме того, обращено внимание на необычность ситуации, при которой сфера применения юридического документа описывается в нем на примерах случаев, охватываемых его положениями. |
Common provisions: Any Chadian citizen may stand for election and be elected subject to the statutory requirements concerning age and situations of incapacity or ineligibility. |
Общие положения: Каждый гражданин Чада может выставлять свою кандидатуру и быть избранным при условии удовлетворения условиям, касающимся возраста, и за исключением случаев неправоспособности и невозможности быть избранным, предусмотренных законодательством. |
A. Publicizing rights in order to prevent situations of discrimination |
РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ПРАВАХ В ЦЕЛЯХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ СЛУЧАЕВ ДИСКРИМИНАЦИИ |
Except for the situations specifically set forth in part (b) of the definition of "ESC System" above, the system is also required to be operational during all phases of driving, including acceleration, coasting, and deceleration. |
За исключением случаев, конкретно изложенных в части В приведенного выше определения "системы ЭКУ", эта система должна быть также работоспособной во всех режимах вождения, включая ускорение, движение на выбеге и замедление. |
The peacekeeping efforts of the AU, ECOWAS, SADC and IGAD, as well as the mediation missions conducted by prominent African political leaders, in a broad range of situations, have made it possible to make important progress in strengthening regional stability. |
Миротворческие усилия Африканского союза, ЭКОВАС, САДК и ИГАД, а также посреднические миссии видных африканских политических деятелей в целом ряде случаев позволяют добиться важных позитивных сдвигов в укреплении региональной стабильности. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". |
Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
Important instruments are being ratified, but national laws are mostly absent, and international cooperation has been limited to a few high-profile situations. Figure XVII |
Несмотря на ратификацию важных документов в этой области, соответствующее национальное законодательство, как правило, отсутствует, а международное сотрудничество ограничивается лишь рядом наиболее нашумевших случаев. |
It was felt that consultations with the creditors might create situations of conflict of interest and that only consultations with the insolvency representative should be considered. |
Было сочтено, что проведение консультаций с кредиторами может привести к возникновению случаев коллизии интересов и что следует рассматривать проведение консультаций только с управляющим в деле о несостоятельности. |
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. |
Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
From the information provided in the documents and during the hearings, the Advisory Committee concluded that it appears that in some situations individual staff members might be receiving multiple training lessons that may not be related to their current or future areas of responsibility in peacekeeping missions. |
Исходя из информации, представленной в документах и во время слушаний, Консультативный комитет пришел к выводу, что в ряде случаев отдельные сотрудники прослушали, по-видимому, множество учебных курсов, которые могли быть не связаны с их нынешним или будущим кругом ведения в миротворческих миссиях. |
In most situations, the information about persons required to produce an electoral roll can be extracted from a civil register, thus reducing the overall expenditure of government resources in two similar processes. |
В большинстве случаев информация о соответствующих лицах, требуемая для составления списка избирателей, может извлекаться из гражданского реестра, что сокращает общую сумму расходов за счет ресурсов правительства в рамках двух схожих процессов. |
In most field situations, UNDCP participates in thematic groups on issues that offer opportunities to identify occasions on which the drug-control issue could be inserted into the work programme of other agencies. |
В большинстве таких случаев ЮНДКП участвует в работе тематических групп по вопросам, предлагающим возможности для выявления случаев, когда вопросы контроля над наркотиками можно было бы включить в программу работы других учреждений. |
It emerges from discussions with the advertising departments of major newspapers that discriminatory indications such as "no foreigners" or "Germans only" have mostly been eliminated from the situations vacant columns. |
Беседы с представителями рекламных отделов крупных ежедневных газет позволили установить, что из рубрики с предложениями рабочих мест в большинстве случаев были изъяты требования дискриминационного характера, такие, как "иностранец исключается" или "только немец". |
However, most of the issues addressed in sections C to H also are relevant in situations where the encumbered asset is not the intellectual property itself but the rights of a licensee arising from a licence agreement. |
Вместе с тем большинство вопросов, обсуждаемых в разделах С-Н, актуальны и для тех случаев, когда обремененным активом является не сама интеллектуальная собственность, а права лицензиата, вытекающие из лицензионного или сублицензионного соглашения. |
Yet, despite these actions by the Security Council, violence against women and girls in conflict-related situations has not diminished; in fact, in some cases it has escalated. |
Тем не менее, несмотря на эти действия Совета Безопасности, острота проблемы насилия в отношении женщин и девочек в ситуациях конфликта не снижается, а фактически в ряде случаев и возросла. |
In most situations of armed conflict, access to key medical, psychological and socio-economic reintegration services is inadequate and limited. |
В большинстве случаев в условиях вооруженного конфликта доступ к медицинской и психологической помощи и помощи в социально-экономической интеграции ограничен и недостаточен. |
The marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action on country situations where consensus is not possible may indicate a possible trend towards weakening the traditional protection role that the Commission has exercised. |
Резкое увеличение числа случаев, когда группы голосуют блоками, и широкое использование подхода, исключающего принятие решений по страновым ситуациям в тех случаях, когда консенсус невозможен, могут указывать на возможную тенденцию к ослаблению традиционной роли Комиссии как органа, обеспечивающего защиту. |
This is particularly seen in the voting pattern on country situations: the fifty-eighth session saw a marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action if consensus was not possible. |
Это особенно наглядно проявляется при голосовании по вопросам, касающимся положения в странах: в ходе пятьдесят восьмой сессии значительно увеличилось число случаев, когда группы голосовали блоками и предпочтение отдавалось подходу, исключающему принятие мер в тех ситуациях, когда консенсус был невозможен. |
Furthermore, in most cases where internal or external conflicts had threatened to create an exodus of refugees or internally displaced persons, timely interventions at the political level had generally succeeded in remedying those situations. |
Кроме того, в большинстве случаев, когда внутренние или внешние конфликты создавали угрозу возникновения массового исхода беженцев или перемещенных лиц, своевременно принятые на политическом уровне меры, как правило, позволяли разрядить такие ситуации. |
This article prohibits individual or mass forcible transfers of civilians in situations of occupation, except in cases of necessity for the safety of the population or for imperative military reasons. |
Эта статья запрещает индивидуальные или массовые принудительные перемещения гражданских лиц в условиях оккупации, за исключением тех случаев, когда этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера. |