| We should also deal clearly with attempts to mix the global initiative against terrorism and the peaceful settlement of disputes and ending situations of occupation. | Мы также должны принять четкие меры в отношении попыток смешивать глобальные инициативы по борьбе с терроризмом и мирное урегулирование споров и прекращение случаев оккупации. |
| In the absence of appropriate regulation, control and monitoring, the activities of these companies are in a number of situations a danger for the protection of human rights. | В отсутствие надлежащего регулирования, контроля и наблюдения деятельность этих компаний создает в ряде случаев угрозу для защиты прав человека. |
| In a number of situations, initial investigations by the Prosecutor have sent a clear message to past and potential future perpetrators in other parts of the world. | В ряде случаев проводимые Обвинителем первоначальные расследования направляли недвусмысленный сигнал лицам, совершавшим преступления в прошлом, и потенциальным будущим преступникам в других частях мира. |
| In some situations, such as in Mozambique, traditional "cleansing" ceremonies to facilitate reintegration have proved very effective; | В ряде случаев, например в Мозамбике, весьма эффективными для содействия реинтеграции оказались традиционные церемонии «очищения»; |
| To date, the review has not revealed any situations where male staff have either witnessed or participated in the strip searches of women offenders. | До настоящего времени не выявлено каких-либо случаев, когда сотрудники-мужчины были свидетелями или участвовали в личных досмотрах осужденных женщин. |
| This situation is particularly worrying in view of the serious nature of the allegations received and the urgency of some of the cases and situations. | Это вызывает особую обеспокоенность, учитывая серьезный характер утверждений и экстренность некоторых случаев и ситуаций. |
| The dropout rate for females is high due to teenage pregnancies, early marriages, and vulnerability of girls to adverse socio economic situations. | Показатели отсева среди девочек выше из-за случаев подростковой беременности, ранних браков и уязвимости девочек к неблагоприятным социально-экономическим ситуациям. |
| I've negotiated over a hundred of these hostage situations, okay? | Я провел переговоры сотен подобных случаев с заложниками, ясно? |
| Its task is to examine situations of human rights violations that have been observed or brought to its attention and to take all appropriate action in that regard. | В круг ее полномочий входят изучение тех случаев посягательств на права человека, которые были установлены или доведены до ее сведения, и принятие всех соответствующих мер в этой области. |
| The amount of information received by the Special Rapporteur on cases and situations that appear to fall within the scope of her mandate is overwhelming. | Специальный докладчик получает огромный объем информации в отношении случаев и ситуаций, которые, как представляется, подпадают под действие ее мандата. |
| Many years before, the Commission on Human Rights created the post of Special Rapporteur to analyse situations and possible violations of human rights. | Много лет тому назад Комиссия по правам человека учредила должность Специального докладчика для анализа обстоятельств и случаев возможных нарушений прав человека. |
| During the past decade there had been a number of cases in which the United Nations Security Council had authorized Member States to take measures in respect of certain situations. | На протяжении последнего десятилетия имело место несколько случаев, когда Совет Безопасности уполномочивал государства-члены принимать меры в отношении определенных ситуаций. |
| The 2001 Census saw a significant increase in "non contact" situations in areas with concentrations of these buildings. | В ходе переписи 2001 года было отмечено значительное увеличение числа случаев, когда счетчики не смогли встретиться с респондентами, в кварталах с высокой концентрацией таких зданий. |
| That proved, however, that such situations still arose and he wondered whether there was any change of policy envisaged to avoid such occurrences in the future. | Тем не менее, это является свидетельством того, что подобные ситуации по-прежнему возникают, и он хотел бы знать, планируется ли внести какие-либо изменения в эту политику, с тем чтобы не допустить повторения подобных случаев в будущем. |
| Recent circumstances had necessitated rapid responses to crisis situations in the international arena and, as a result, standard security procedures had been circumvented in some cases. | В связи с последними событиями возникла необходимость оперативного реагирования на кризисные ситуации на международной арене и в результате в ряде случаев стандартные процедуры безопасности не сработали. |
| Unix semantics can be obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations this will substantially increase server load and decrease performance. | Семантика UNIX может быть достигнута запретом кэширования атрибутов, но в большинстве случаев это увеличит нагрузку на сервер и уменьшит производительность. |
| As is the case in many situations of oral-language bilingualism, bimodal bilingualism in the U.S. involves two languages with vastly different social status. | Как и в большинстве случаев устного билингвизма, бимодальный билингвизм в США подразумевает владение двумя языками с совершенно разным социальным статусом. |
| May be one of those I Didn't Know I Was Pregnant type of situations. | Может, один из случаев в духе: "Я не знала, что я беременна". |
| It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. | Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
| The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. | Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
| He had taken due note of Mr. Mavrommatis's remarks on certain possibly discriminatory situations and would pass them on to the appropriate authorities. | Он принял к сведению замечания г-на Мавромматиса о ряде возможных случаев дискриминации и направит их в соответствующие органы. |
| An indictment shall be made public, except in the following situations: | Обвинительное заключение подлежит оглашению, за исключением следующих случаев: |
| For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. | Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
| In each of these three situations, there is at the moment a crisis that is deteriorating. | В каждом из трех случаев в настоящее время наблюдается кризис, и положение ухудшается. |
| Currently, a somewhat scattered project approach still prevails in most situations, but new approaches are being pursued and developed in some countries. | В настоящее время в большинстве случаев по-прежнему преобладают довольно разрозненные подходы к осуществлению проектов, однако в некоторых странах разрабатываются и применяются новые подходы. |