In most situations, the United Nations acts in partnership with international and non-governmental organizations to establish emergency coordination mechanisms, negotiate access, mobilize resources, and provide common services such as flight operations and communications. |
В большинстве случаев Организация Объединенных Наций сотрудничает с международными и неправительственными организациями для создания чрезвычайных координационных механизмов, ведения переговоров по вопросам доступа, мобилизации ресурсов и обеспечения общего обслуживания, например авиационных перевозок и связи. |
Any information and awareness-raising campaigns to prevent situations of violence, abuse or negligence and to strengthen the system for the child's protection; |
проведение любых информационных и просветительных кампаний по предупреждению случаев насилия, грубого обращения или отсутствия заботы и укреплению системы защиты детей; |
One of the more notorious situations of mass displacement occurred in the Magdalena Medio region, in the southern part of the department of Bolivar when, in June and July 1998, some 10,000 persons from 17 different municipalities were displaced to Barrancabermeja. |
Один из наиболее печально известных случаев массового перемещения населения был отмечен в районе Магдалена-Медио в южной части департамента Боливар в июне и июле 1998 года, когда около 10000 человек из 17 различных муниципальных округов были перемещены в Барранкабермеху. |
Apart from specific, short-term measures aimed at correcting particular situations of imbalance, the recruitment and career advancement of staff must be based solely on the criteria of competence, integrity and experience under a system that was transparent and fair. |
Помимо принятия целенаправленных краткосрочных мер по исправлению конкретных случаев дисбаланса, наем и продвижение по службе сотрудников должны осуществляться исключительно на основе критериев компетентности, добросовестности и опыта в рамках транспарентной и справедливой системы. |
It was decided that except in situations where special financing was available, the external costs of volunteers would be charged fully to project budgets on the basis of a pro forma cost. |
Было решено, что за исключением случаев, когда имеется специальное финансирование, внешние расходы добровольцев будут покрываться за счет бюджетов по проектам на основе ориентировочных расходов. |
Even more so than monetary policy, however, fiscal policy is not a tool of choice for short-term demand management in most situations. |
Однако даже еще в большей степени, чем кредитно-денежная политика бюджетно-финансовая политика в большинстве случаев не является первейшим средством краткосрочного регулирования спроса. |
Additionally, intolerance and ethnic violence have been at the heart of a number of conflicts witnessed by the international community in recent years, that have not only generated large-scale refugee movements, but have, in some situations, had such population displacements as their objective. |
Кроме того, нетерпимость и этническое насилие являлись главной причиной ряда конфликтов, которым международное сообщество было свидетелем за последние годы и которые не только вызвали крупномасштабные перемещения беженцев, но и в ряде случаев были направлены на это. |
Sentencing circles, a traditional Aboriginal approach to dealing with individuals who break the laws of the community, have recently been used in several situations involving youth in conflict with the law. |
Недавно к разбирательству ряда случаев, связанных с нарушениями закона молодыми лицами, были привлечены "судебные советы" - традиционные для аборигенов органы, которые решают судьбу лиц, нарушивших общественные нормы. |
Lastly, he asked how $56.7 million worth of UNPF property could have been written off, as noted in paragraph 17, and what corrective measures would be applied to prevent the recurrence of such situations. |
И наконец, он спрашивает, каким образом можно было списать имущество МСООН стоимостью 56,7 млн. долл. США, как отмечается в пункте 17, и какие меры могут быть приняты для предотвращения повторения таких случаев. |
He pointed out that to counter just such situations, it was urgent to put together an international agreement that would regulate State immunity in a rational manner without making it tantamount to impunity. |
Оратор отмечает, что с учетом подобных случаев, его страна считает крайне необходимым заключение международного соглашения, которое позволило бы адекватно регулировать вопросы иммунитета государств, что, однако, не означает безнаказанности. |
In some situations, countries may find it difficult to identify priorities amongst the PfAs or to see the implementation of the PfAs as a priority. |
В ряде случаев страны могут столкнуться с трудностями при определении приоритетных практических предложений или рассматривать осуществление практических предложений в качестве приоритета. |
However, on a number of occasions, UNMEE posts at critical locations had to diffuse tense situations along the border and investigate reports of cross-border incidents that included cattle-rustling and the repatriation of persons who inadvertently cross the border. |
Однако в ряде случаев персонал МООНЭЭ на постах, находящихся в стратегических точках, вынужден был разряжать напряженную обстановку вдоль границы и проводить расследования в связи с сообщениями о пограничных инцидентах, включая угон скота и репатриацию лиц, которые случайно перешли границу. |
Nevertheless, as studies had shown that in the Czech Republic the number of such placements was disproportionately high, the Government planned to improve the prevention of situations of risk and its cooperation with affected families. |
Вместе с тем, поскольку исследования показали, что в Чешской Республике число случаев такого помещения детей в специальные учреждения является несоразмерно высоким, правительство планирует активизировать усилия с целью предупреждения возникновения опасных ситуаций и укрепить свое сотрудничество с затрагиваемыми семьями. |
The Commission is strongly in favour of these training modules focusing on specific situations arising in deportation in practice, for example based on the study of one or more cases highlighting the issue of proportionality in recourse to force. |
Комиссия предлагает ориентировать эти разделы подготовки прежде всего на конкретные случаи из практики выдворения, опираясь, например, на исследование случаев, в рамках которых возникает вопрос о соразмерности применения силы. |
Mr. KRETZMER pointed out that the purpose of the Committee's general comments was not so much to describe possible but theoretical situations, as to cite cases of which it had learned during the consideration of communications or periodic reports. |
Г-н КРЕЦМЕР ссылается на то, что целью замечаний общего порядка Комитета является не столько изложение возможных, но теоретических ситуаций, сколько приведение случаев, о которых ему стало известно в связи с рассмотрением сообщений или периодических докладов с тем, чтобы получить информацию по данным вопросам. |
More often than not, in situations of border disputes, violations of this sacrosanct principle, accompanied by the use of force, remain the primary source of territorial conflicts in Africa. |
В большинстве случаев в ситуациях, связанных с пограничными спорами, нарушение этого священного принципа, которое сопровождается применением силы, остается главным источником территориальных конфликтов в Африке. |
We see in certain cases that the standards of international legitimacy within the field of human rights are very strictly observed, while in other situations, which are no less serious or urgent, they are not. |
Мы видим в ряде случаев, что в одних ситуациях нормы международного права в области прав человека строго соблюдаются, а в других - нет, хотя они являются не менее серьезными и критическими. |
Most of the tensions, crises and conflicts that we witness are caused first and foremost by situations that have their source in serious violations of civil, political, economic, social and cultural rights and in overt or covert attempts to deprave democracy. |
В большинстве случаев напряженность, кризисы и конфликты, которые мы наблюдаем, вызваны прежде всего ситуацией, в основе которой - серьезные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных, культурных прав, и открытыми и скрытыми попытками подорвать демократию. |
In responding to cases of persistent delinquency, all treaty bodies should be urged to adopt procedures which would eventually lead to the examination of country situations even in the absence of a report. |
В порядке урегулирования случаев, связанных с хроническим нарушением принципов отчетности, всем договорным органам следует настоятельно рекомендовать принять процедуры, которые позволили бы, в случае необходимости, изучать ситуацию в странах даже при отсутствии доклада. |
As in previous years, the monitoring of cases and situations of alleged violations of the right to freedom of religion or belief was carried out mainly in the context of acting on information provided by several sources, including individuals and non-governmental organizations. |
Как и в предыдущие годы, отслеживание случаев и ситуаций предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений проводилось главным образом в контексте действий на основе информации, предоставляемой рядом источников, включая отдельных лиц и неправительственные организации. |
In several situations, such as Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Sierra Leone and Sri Lanka, these commitments have constituted the framework for negotiating operational plans of action by United Nations country teams, particularly UNICEF, and peacekeeping missions. |
В ряде случаев, например в Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке, эти обязательства являются основой для согласования оперативных планов действий страновыми группами Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИСЕФ, и миссиями по поддержанию мира. |
Furthermore, the delegation recalled that the scope of article 20 of the Convention was limited to the investigation of situations of the systematic practice of torture and, therefore, was not an appropriate mechanism to deal with prevention. |
Кроме того, эта делегация напомнила, что охват статьи 20 Конвенции ограничивается расследованием случаев систематической практики пыток и поэтому не представляет собой надлежащего механизма для их предупреждения. |
The Committee reiterates its concern, expressed in its previous concluding observations, at the fact that civilians may be tried by military courts, albeit in fewer situations than earlier. |
Комитет вновь выражает озабоченность, высказанную в его предшествующих заключительных замечаниях в связи с тем, что военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц, хотя и в более ограниченном числе случаев, чем ранее. |
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. |
Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
The role of international actors is crucial to the control of spoilers and the recent judicious imposition of targeted sanctions has been used to good effect in a number of situations. |
Международное сообщество играет ключевую роль в усилиях по сдерживанию противников соглашения, и в целом ряде случаев в последнее время удавалось добиться нужного эффекта с помощью разумного использования целенаправленных санкций. |