Furthermore, the Committee is concerned that in some situations children born out of wedlock might not have their right to succession fully recognized. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в ряде случаев право детей, рожденных вне брака, может быть и не признано в полной мере. |
That last proposal would affect the whole of article 12, which concerned situations where the originator took the initiative in that regard. |
Это последнее предложение негативно сказалось бы на содержании статьи 12 в целом, касающейся случаев, когда составитель берет инициативу в этих вопросах на себя. |
Four current cases will illustrate the comprehensive and challenging situations in which the United Nations is engaged: Cambodia, El Salvador, Somalia and the former Yugoslavia. |
Всеобъемлющий характер ситуаций, с которыми ныне имеет дело Организация Объединенных Наций и которые требуют приложения серьезных усилий, можно проиллюстрировать на примере четырех случаев: это - Камбоджа, Сальвадор, Сомали и бывшая Югославия. |
A first series of cases encompassed situations that would otherwise fall outside the jurisdiction of the Court, even though they were covered by customary international law. |
Первая категория случаев охватывает ситуации, которые иначе оказались бы за пределами юрисдикции Суда, хотя и подпадали бы под нормы обычного международного права. |
It may well be that, in the course of his examination of various cases and situations around the world, other questions will arise. |
Вполне возможно, что в ходе изучения им различных случаев и ситуаций в разных районах мира возникнут и другие вопросы. |
Multinational Force contingents, especially military police and civil affairs, were able to defuse tense situations on a number of occasions. |
Контингенты многонациональных сил, в частности военная полиция и компонент по гражданским делам, смогли в ряде случаев разрядить накалившуюся обстановку. |
On some occasions the force has faced situations in which its contingents have been fired upon, although no casualties have been reported. |
В ряде случаев возникали ситуации, когда по военнослужащим сил открывался огонь, хотя жертв среди них не было. |
A main concern of legislation, criminal justice systems and social services is to reduce the incidence of violence against people and groups who are at risk or in vulnerable situations. |
Одной из главных задач в области законодательства, системе отправления уголовного правосудия и системе социального обслуживания является уменьшение распространенности случаев насилия в отношении отдельных лиц и групп населения, которые находятся в зоне риска или в уязвимом положении. |
The 1951 Convention does not prescribe procedures for the determination of refugee status as such, either for individual cases or in situations of large-scale influx. |
Конвенции 1951 года не содержит процедур определения статуса беженца как таковых ни для случаев поступления отдельных беженцев, ни для ситуаций их крупномасштабного притока. |
There were situations where the conditions encountered by women of a specific group were simply claimed to be women's problems. |
В ряде случаев проблемы, с которыми сталкивались женщины какой-либо определенной группы, расценивались лишь в качестве проблем гендерного характера. |
Arguments, based on the Tadić case, to broaden the scope of application of the draft to include situations of internal conflict, were not convincing. |
Основанные на деле Тадича аргументы в пользу расширения сферы применения проекта и включения в него случаев внутренних конфликтов не представляются убедительными. |
In a number of situations, such as in Darfur, the United Nations and regional organizations must work closely with one another. |
В ряде случаев, как, например, в Дарфуре, Организация Объединенных Наций и региональные организации призваны действовать совместно друг с другом. |
In the area of tax revenue generation, in most situations policy reform seems less important than shoring up the tax administrations. |
В области мобилизации налоговых поступлений в большинстве случаев реформа политики представляется менее важной, чем укрепление работы налоговых ведомств. |
It also pointed to the need for specific social and economic programmes for that community and for awareness-raising among the general public to ensure that such situations did not recur. |
Кроме того, он указывает на необходимость разработки специальных социально-экономических программ в интересах цыганской общины и проведения пропагандистских кампаний среди населения для предотвращения таких случаев в будущем. |
He was concerned at the discriminatory effect of such interpretations of the law which would allow situations of de facto discrimination to continue for want of sufficient proof of the very subjective notion of intent. |
Он выражает озабоченность дискриминационными последствиями таких толкований закона, которые будут допускать продолжение случаев дискриминации де-факто, ввиду отсутствия достаточных доказательств такого субъективного понятия, как намерение. |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. |
Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |
I have insisted so far on intermediate security measures, because I know that in most situations peacekeeping is simply an unrealistic option. |
Я всегда настаивала на промежуточных мерах по обеспечению безопасности, поскольку знаю, что в большинстве случаев осуществление операций по поддержанию мира не представляется возможным. |
The identification and removal of legal and administrative obstacles were, in several of these situations, one crucial factor promoting the return. |
В целом ряде из этих случаев главным, решающим фактором, способствовавшим возвращению беженцев, было выявление и устранение юридических и административных препятствий. |
Some delegations favoured the inclusion of standing for groups with sufficient interest in order to address systemic and widespread situations of violations of women's rights. |
Некоторые делегации высказались в пользу наделения правом направлять сообщения групп, проявляющих достаточный интерес к вопросам положения женщин, с тем чтобы можно было принять меры в отношении систематических и широко распространенных случаев нарушения прав женщин. |
In a number of situations, the Department did not have the logistical support, the expertise or the qualified staff to perform operational functions, and the implementation of programmes suffered. |
В ряде случаев Департамент не имел материально-технической поддержки, опыта или квалифицированного персонала, необходимых для выполнения оперативных функций, что сказывалось на осуществлении программ. |
He has inspired many to action, but, as he showed, many challenges remain and, in some cases, some situations have deteriorated. |
Он вдохновил многих к действию, однако, как он сам заявил, до сих пор сохраняются многочисленные трудности, а в ряде случаев ситуация в некоторых регионах еще более ухудшилась. |
The communications covered in the present report refer to extreme situations and cases of women being sentenced to stoning for pseudo-religious reasons, notably in Nigeria. |
Сообщения, отраженные в настоящем докладе, касаются крайних ситуаций и случаев, когда по псевдорелигиозным соображениям женщины осуждались на побивание камнями, в частности в Нигерии. |
The text in square brackets is proposed for addition in order to allow for situations in which a maritime performing party performs all of its activities in a single port. |
Текст в квадратных скобках предлагается добавить для тех случаев, когда морская исполняющая сторона осуществляет всю свою деятельность в пределах одного порта. |
The Ministry of Labour had established a division within the national department of labour inspection to detect and manage child labour situations. |
Министерство труда сформировало в рамках национального департамента по проверке условий труда отдел, занимающийся выявлением случаев использования детского труда и разрешением таких ситуаций. |
In Denmark, there are three levels of regulations: mandatory, optional and variable depending on the case, which give rise to many different situations. |
В Дании существует три уровня предписаний: обязательные, факультативные и изменяющиеся в зависимости от конкретных случаев, обусловливающих множество различных ситуаций. |