Under article 40 of the Order bringing the Insurance and Pensions Law into force, however, the entitlement lapses in the following situations: |
Однако в соответствии со статьей 40 указа о вступлении данного закона в силу предусматривается, что женщины утрачивают это право в одном из следующих случаев: |
With regard to situations of violence, ill-treatment and abuse of children and adolescents, Uruguay noted that children are now more aware of their rights and have several places where they can lodge complaints. |
Касаясь случаев насилия, плохого и жестокого обращения детьми и подростками, Уругвай отметил, что в настоящее время дети лучше осведомлены о своих правах и могут направлять жалобы в несколько учреждений. |
To tackle this, States should provide training, particularly for labour inspectors, that will improve understanding of the interface between migration and trafficking and enhance mechanisms for the identification of persons trafficked into exploitative labour and mixed migration situations. |
Для решения этой проблемы государствам следует организовать подготовку, особенно для инспекторов труда, с целью улучшения понимания взаимосвязи между миграцией и торговлей людьми и усовершенствования механизмов идентификации людей, проданных для трудовой эксплуатации, и случаев смешанной миграции. |
In some situations in the past, the United Nations - and the international community as a whole, including Africa - have not been able to meet the challenge of peace in Africa. |
В ряде случаев в прошлом Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом, включая Африку, не смогли противостоять сложным угрозам для мира в Африке. |
The following paragraphs describe in more detail the role of protection in relation to these three solutions, as well as in the context of in-country protection activities and with regard to situations of statelessness. |
Нижеследующие пункты более подробно описывают роль защиты в связи с осуществлением этих трех решений, а также в контексте внутригосударственной деятельности по защите и в отношении случаев безгражданства. |
While greater efforts are being made to include indigenous people in decision-making processes, there are still many situations where indigenous people are sidelined. |
Хотя предпринимаются все более активные усилия в целях вовлечения коренных народов в процесс принятия решений, все еще имеет место много случаев, когда к мнению коренных народов не прислушиваются. |
All in all, the labour market appears to be relatively free of sexism and discrimination with regard to the women employed in it, though this clearly does not rule out the possible existence of specific situations involving discrimination. |
В целом рынок труда, как представляется, является не столь дискриминационным в отношении занятых на нем женщин, что, разумеется, не исключает отдельных случаев дискриминации. |
Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
The Charter, which has been signed by 188 Member States, bestows on the Security Council primary responsibility for the maintenance of peace and security, except in situations of self-defence, as set out in Article 51. |
Устав, подписанный 188 государствами-членами, возлагает на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание мира и безопасности, за исключением случаев самообороны, как об этом говорится в статье 51. |
She expressed the hope that the new Bureau of the Committee, now that it was aware of the possibility of such "hostage" situations, would do its utmost to avoid any recurrence at the fifty-fourth session. |
Она выражает надежду, что новое Бюро Комитета, сознавая возможность подобных случаев, сделает все возможное для недопущения их повторения на пятьдесят четвертой сессии. |
Flexible or deregulated labour markets gave rise to situations of open violation of the rights of women, the rights of workers, economic, social and cultural rights, and thus human rights. |
Гибкие и нерегулируемые рынки труда создают условия для случаев открытого нарушения прав женщин, прав трудящихся, экономических, социальных и культурных прав и, следовательно, прав человека. |
There are no situations in which families do not enjoy any benefit of assistance, or who do so to a significantly lesser degree than the majority of the population. |
Нет случаев, когда семьи не получали бы никакого пособия или получали бы значительно меньшие пособия, чем большинство населения. |
Some noted with concern the link between displacement and refugee flows, and situations of statelessness, and encouraged UNHCR to continue to cooperate closely with States in preparing and implementing nationality laws in order to avoid or resolve instances of statelessness. |
Некоторые из них с обеспокоенностью отметили связь между перемещениями населения и потоками беженцев и проблемой безгражданства и призвали УВКБ и далее тесно сотрудничать с государствами в подготовке и применении законов о гражданстве в целях недопущения случаев безгражданства или урегулирования таких ситуаций. |
The increase in fatal accidents in Puglia was also considerable, and provided further confirmation of the fact that the data sometimes reveal situations that need to be further examined and analysed at both the central and local levels. |
Рост числа несчастных случаев со смертельным исходом в Апулии также был значительным, что стало дополнительным подтверждением необходимости дальнейшего изучения и анализа ситуаций, о которых подчас свидетельствуют такие данные как на центральном, так и на местном уровне. |
The fact that the great majority of these cases go unpunished and public officials are never held criminally liable for their links with paramilitary groups and operations, is one of the more questionable aspects of the commitment to oppose such situations. |
Тот факт, что большинство этих случаев остались безнаказанными без установления уголовной ответственности государственных должностных лиц за их связи с военизированными группами и действиями этих групп, которые они совершали, вызывает один из самых серьезных вопросов в связи с обязательством бороться с такими связями. |
Although in general there are no objections to the content of the articles of this Convention, most of them seem completely outdated or inadequate because the situations they address either no longer or rarely exist. |
Действительно, хотя содержание отклоненных статей этой Конвенции не вызывает в целом возражений, они представляются в большинстве случаев полностью устаревшими или неадекватными, поскольку рассматривают ситуации, которые сегодня либо полностью, либо частично исчезли. |
Moreover, universal jurisdiction was far from being generally accepted, at least in its pure form, in cases other than piracy and situations of subsidiary universal jurisdiction. |
Кроме того, концепция универсальной юрисдикции пока не получила широкого признания, по крайней мере, в чистом виде, за исключением случаев пиратства и ситуаций, связанных с вспомогательной универсальной юрисдикцией. |
Article 28 deals with two distinct cases, one involving situations of dependency (e.g., international protectorates or belligerent occupation), and one involving cases of coercion of one State by another. |
Статья 28 касается двух разных случаев: один связан с ситуациями зависимости (например, международные протектораты или военная оккупация), а другой - со случаями принуждения со стороны одного государства в отношении другого. |
Such situations occur to a certain extent throughout the world and in most cases they are due to the United States of America and to those whom that country drags in its wake, persuading them to support certain Western causes and personalities. |
Эти ситуации возникают то в одних, то в других районах мира, и в большинстве случаев они являются результатом действий Соединенных Штатов Америки и тех, кого этой стране удается сделать своим сторонником и убедить поддержать определенные цели и определенных западных деятелей. |
In some cases, the data to evaluate particular situations did not exist or data required were difficult to collect in a consistent manner; |
В ряде случаев данные для оценки конкретных ситуаций не существовали, или же необходимые данные было трудно собирать сколь-нибудь упорядоченным способом; |
One possible alternative, which the Working Group may wish to consider, might be to exclude only those situations where domestic laws either categorically exclude electronic signatures or where they prescribe the use of a particular type of electronic signature. |
Одна из возможных альтернатив, которую Рабочая группа может пожелать рассмотреть, может предусматривать исключение только тех случаев, в которых внутреннее законодательство либо категорически исключает использование электронных подписей, либо предписывает использовать электронную подпись конкретного типа. |
In most situations, a staff member travelling for official purposes may do so only after having submitted an approved travel authorization, signed by him/herself, his manager and in some instances, a certifying officer. |
В большинстве случаев сотрудник, совершающий поездку в официальных целях, должен сначала представить утвержденное разрешение на поездку, подписанную самим сотрудником, его начальником и в некоторых случаях удостоверяющим сотрудником. |
These included a regional conference co-hosted by the Organization for Security and Co-operation in Europe held in Central Asia, which set in motion a series of efforts to reform legislation and to identify and resolve statelessness situations in the region. |
К их числу относится региональная конференция, которая была проведена в Центральной Азии совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и которая положила начало активным усилиям по реформированию законодательства и выявлению и урегулированию случаев безгражданства в регионе. |
No substantive rule for other situations; effect of PIL rule is to apply law of the State in which the assignor is located [Article 22] |
Материально-правовые нормы для других случаев отсутствуют; норма МЧП указывает на применимость права того государства, где находится цедент [статья 22] |
In a number of situations under its early warning and urgent action procedure, the Committee addressed the negative impact of mining activities on the environment and recommended that State parties should carry out independent impact assessments of such activities. |
В ряде случаев, действуя в рамках своей процедуры раннего предупреждения и безотлагательных действий, Комитет затрагивал вопрос о негативном воздействии горнодобывающей деятельности на окружающую среду и рекомендовал государствам-участникам проводить независимую оценку такой деятельности. |