Noting that, in a number of instances, the internally displaced are present alongside refugees, returnees or a vulnerable local population, in situations where it is neither reasonable nor feasible to treat the categories differently in responding to their needs for assistance and protection, |
отмечая, что в ряде случаев перемещенные внутри страны лица оказываются наряду с беженцами, репатриантами и другими уязвимыми группами местного населения в положении, когда необоснованно и нецелесообразно по-разному относиться к этим категориям в плане удовлетворения их потребностей в помощи и защите, |
(e) To conduct analyses of national and regional rural poverty situations for providing policy recommendations and to plan and implement activities aimed at target groups, including off-farm employment and access of the rural poor to land, credit and other productive assets; |
ё) проведение анализа случаев проявления нищеты на национальном и региональном уровнях в целях вынесения рекомендаций программного характера, а также планирование и осуществление ориентированных на целевые группы мероприятий, включая обеспечение занятости вне сферы сельского хозяйства и доступа сельской бедноты к земле, кредитам и другим производственным ресурсам; |
Experiments in multi-grade multi-level (MGML) situations: Several States have attempted to develop materials for MGML situation, identified schools, trained teachers and piloted in selected schools for enhancing the learning achievement of children. |
экспериментирование в ситуациях, когда учителю приходится обучать учеников разных классов и разного уровня: несколько штатов прилагают усилия по разработке материалов для таких случаев, выявляют соответствующие школы, готовят учителей и проводят в отдельных школах эксперименты, способствующие повышению успеваемости детей; |
Countries in humanitarian situations where the following indicators are achieved for children aged 6-59 months who are affected by severe acute malnutrition (SAM): >75% recovery rate; default rate of <15% and mortality of <3 |
Страны в кризисных гуманитарных ситуациях, где достигнуты следующие показатели в отношении детей в возрасте 6 - 59 месяцев, которые страдают от острого недоедания: уровень выздоровления - более 75 процентов; число случаев неудач - менее 15 процентов и смертность - менее трех процентов. |
Head teachers and college principals are asked to take immediate action in response to such situations: Keep a tally of all incidents so as to react proportionately; Apply stiffer penalties for racist and anti-Semitic acts and remarks. |
проведения анализа всех подобных случаев с целью принятия адекватных мер; - ужесточения наказаний за расистские и антисемитские выходки и высказывания. |
Conscious of the large and growing number of situations where transport, in particular transport of containerized goods, is operated under door-to-door contracts, |
сознавая, что транспортировка, в частности транспортировка грузов в контейнерах, в большом и все возрастающем числе случаев осуществляется на основании договоров перевозки "от двери до двери", |
Situations of direct discrimination have been noted in the IRCTs for 1993 and 1994, such as the collective labour contract for cork workers, which is mentioned in the annex of CITE opinions. |
Что касается случаев прямой дискриминации, то Комиссия проводила проверку ДКРТД в течение 1993 и 1994 годов, в частности коллективного соглашения трудящихся, занятых на пробковом производстве, о котором упоминается в приложении, касающемся заключений КРТЗ. |