100.52. Find long-term solutions to avoid situations where asylum-seekers, especially women and children, have to live in degrading conditions (Norway); 100.53. |
100.52 найти долгосрочные решения во избежание случаев, когда просители убежища, особенно женщины и дети, вынуждены жить в унижающих их человеческое достоинство условиях (Норвегия); |
The mandates given to such procedures and mechanisms are to examine, monitor and publicly report either on human rights situations in specific countries or territories or on major phenomena of human rights violations worldwide. |
Задачи таких процедур и механизмов заключаются в анализе, изучении и мониторинге либо ситуаций, касающихся прав человека в конкретных странах или территориях, либо серьезных случаев нарушения прав человека во всем мире, а также в распространении соответствующей информации. |
Additionally, the absence of a legal and social support system has left many women trapped in abusive situations and has possibly led to an increased incidence of suicides, in particular through self-immolation. |
Кроме того, из-за отсутствия правовой системы и системы социальной поддержки многие женщины оказываются вынужденными терпеть издевательства, и это, возможно, привело к увеличению числа самоубийств, и в частности случаев самосожжения. |
Most States have made reservations that exclude, in some cases, all the possible or even all the conceivable situations in which they would have to submit to the authority of the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие государства сделали оговорки, в ряде случаев исключающие все возможные или даже все воображаемые ситуации, в которых они должны были бы подчиниться авторитету главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
It must be emphasized, however, that the Kuwaiti experience in dealing with such situations remains, according to international circles monitoring similar cases, one of the best examples.. |
Следует тем не менее подчеркнуть, что опыт Кувейта в решении подобных ситуаций остается одним из лучших примеров, как это констатируют международные организации, занимающиеся мониторингом подобных случаев.). |
The execution modality to be used will be national execution, except in special circumstances or crisis situations, or where national capacity assessments call for other execution modalities. |
Практическое выполнение будет обеспечиваться в форме национального осуществления, за исключением особых случаев или кризисных ситуаций, или же когда оценки национального потенциала свидетельствуют о необходимости других форм осуществления. |
Field safety management organizes efforts and procedures to identify workplace hazards and coordinate with responsible areas to ensure that mutually reinforcing policies and equipment are in place in order to reduce accidents and exposure of personnel to harmful situations. |
Руководящие сотрудники по вопросам обеспечения безопасности на местах организуют осуществление усилий и процедур в целях выявления опасностей на рабочих местах и координируют усилия с ответственными подразделениями в целях гарантированного внедрения взаимодополняющих стратегий и установки оборудования для сокращения числа несчастных случаев и степени подверженности персонала опасным ситуациям. |
Some programmes reported providing specific training to staff (47 per cent) and gender focal points (37 per cent), but in most cases it was not compulsory for all staff, customized to particular work situations or offered on a regular basis. |
Ряд программ сообщили о прохождении специальной подготовки сотрудниками (47 процентов) и координаторами по гендерным вопросам (37 процентов), однако в большинстве случаев такая подготовка не является обязательной для всех сотрудников, проводится без учета особенностей работы и не предоставляется на регулярной основе. |
Accordingly, any activity designed to infringe or restrict those rights would be deemed to contravene the Constitution and the law, and would entail criminal, administrative or civil liability, depending on the cases and situations involved. |
Следовательно, любые действия, посягающие на эти права или ограничивающие их действие, будут рассматриваться как противоречащие Конституции и закону и будут влечь за собой уголовную, административную или гражданскую ответственность в зависимости от соответствующих случаев и ситуаций. |
To recall that the Secretariat was requested to maintain a consolidated record of the cases in which the Parties have explained that their situations are the consequence of one of the following scenarios: |
напомнить, что секретариату было предложено вести сводный учет случаев, когда Стороны объясняли сложившиеся у них ситуации последствиями одного из следующих сценариев: |
The Working Group was told that the Committee had tentatively concluded that if situations (a) - (c) should occur again the Secretariat should report them to the Implementation Committee for caseby-case consideration as possible cases of non-compliance. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что Комитет в предварительном плане решил, что в случае повторного возникновения ситуаций а)-с) секретариату следует сообщить о них Комитету по выполнению для рассмотрения на индивидуальной основе в качестве возможных случаев несоблюдения. |
Ms. Murillo Ruin (Costa Rica) said that the Human Rights Council had the main competency in dealing with human rights situations, as it had the tools to examine specific cases, chief among them the universal periodic review mechanism. |
Г-жа Мурильо Руин (Коста-Рика) говорит, что Совет по правам человека обладает основными правомочиями в рассмотрении положения в области прав человека, поскольку он имеет в распоряжении средства для изучения конкретных случаев, главным из которых является механизм универсального периодического обзора. |
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. |
В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада. |
In such cases, local governments define a list of services and bear legal responsibility for ensuring assistance for the early detection of violence or abuse and for reporting and responding to such situations. |
В таких случаях местные административные органы устанавливают список оказываемых услуг и несут юридическую ответственность за обеспечение помощи, скорейшее выявление случаев насилия и жестокого обращения, а также за информирование о таких ситуациях и принятие соответствующих мер. |
While the Committee will be competent to deal with those cases of enforced disappearances that occurred after the entry into force of the Convention, the Working Group may examine all situations regardless of when they occurred. |
В то время как Комитет будет обладать компетенцией в плане рассмотрения тех случаев насильственных исчезновений, которые произошли после вступления в силу Конвенции, Рабочая группа может изучать все ситуации, независимо от того, когда они произошли. |
This commission visited all juvenile detention centres in Paraguay in order to inspect the living conditions of their inmates and to detect any situations of torture or ill-treatment that might exist. |
Представители этой Комиссии посетили все парагвайские центры содержания под стражей несовершеннолетних в целях проверки условий их содержания и выявления возможных случаев применения пыток и жестокого обращения. |
The maximum amount of compensation was repealed except in situations of hiring employees, and the scope of application of the compensation procedure was extended to educational establishments in general excepting those that provide basic education. |
Был отменен максимальный размер компенсации, за исключением случаев найма работников, а также была расширена сфера применения процедуры выплаты компенсаций для охвата учебных заведений, за исключением тех из них, которые дают базовое образование. |
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. |
Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях. |
It was noted that, as currently worded, draft article 15 seemed to suggest that a container might be regarded as an intrinsic part of the ship, which in most situations was not the case. |
Было отмечено, что исходя из нынешней формулировки проекта статьи 15 создается впечатление, что контейнер можно рассматривать как неотъемлемую часть судна, что в большинстве случаев не соответствует действительности. |
Establishing a team involving police and NGO representatives, then setting up a committee to evaluate trafficking situations (provided for in the National Plan against Human Trafficking) |
создание группы с участием сотрудников полиции и представителей НПО и последующее учреждение комитета по оценке случаев торговли людьми (предусмотрено Национальным планом по борьбе с торговлей людьми); |
Given that the practice was somewhat at odds with that used in many other countries, he asked why there was a pronounced reluctance to allow the presence of lawyers in every police investigation and why audio-visual surveillance was limited to such a small category of situations. |
Поскольку данная практика в некоторой степени расходится с практикой многих других стран, он спрашивает, почему имеется явное нежелание допустить адвокатов к каждому полицейскому расследованию и почему аудиовизуальное наблюдение допускается в такой ограниченной категории случаев. |
The objectives of the social action subsystem are to prevent and overcome situations of need and socio-economic inequality, dependence, dysfunction, vulnerability and social exclusion, as well as to ensure social integration. |
Задачи подсистемы социальной помощи состоят в предотвращении и преодолении случаев нужды, социально-экономического неравенства, зависимости, беспомощности, уязвимости и социальной изоляции, а также в обеспечении социальной интеграции. |
In relation to the policy question, it was said that requiring reciprocity under article 3 would mean that the transparency convention would apply in fewer situations, and consequently could also result in a less broad application of transparency. |
ЗЗ. В связи с этим принципиальным вопросом было отмечено, что требование о взаимности согласно статье З будет означать, что конвенция о прозрачности будет применяться в меньшем числе случаев, в результате чего может также уменьшиться сфера применения прозрачности. |
(b) The absence of appropriate mechanisms to detect situations of violence against persons with disabilities, especially women with intellectual disabilities, both within families and in institutions for persons with disabilities; |
Ь) отсутствия надлежащих механизмов выявления случаев насилия по отношению к инвалидам, в особенности к женщинам с ограниченными интеллектуальными способностями, как в рамках семейных отношений, так и в специализированных центрах для инвалидов; |
Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. |
Благодаря вышеупомянутым резолюциям международное сообщество в настоящее время фокусирует свое внимание на проблеме раннего предупреждения в ситуациях, которые способны привести к геноциду, что имеет ключевое значение для предупреждения случаев геноцида. |