It was agreed that the guide to enactment should seek to provide illustrations and explanations as to the situations that were likely to be regarded by enacting legislators as exceptional cases where the model legislative provisions should not apply. |
Члены Группы согласились с тем, что в руководстве по принятию необходимо попытаться дать примеры и разъяснения ситуаций, которые могут рассматриваться законодателями в качестве исключительных случаев, когда типовые законодательные положения не должны применяться. |
Rather, it should be understood as an examination by the Unit of situations, occurrences or processes in which there is evidence of lack of efficiency, low productivity, waste of resources or opportunities for improvement. |
Вместо этого его следует понимать как изучение Группой ситуаций, случаев или процессов, применительно к которым имеются признаки отсутствия эффективности, низкой продуктивности, непроизводительной затраты ресурсов или неиспользования возможностей для улучшения положений. |
Apart from the situations covered above, a very substantive number of incidents that could result in damage to inland water resources are covered under the Lugano Convention. |
Помимо ситуаций, рассмотренных выше, весьма значительное число случаев загрязнения вод, способных причинять ущерб ресурсам внутренних вод, охватываются в рамках Луганской конвенции. |
They should contain analyses of each State in order to take into account, when reviewing instances and situations of intolerance and discrimination, the economic, social, cultural, historical and political context. |
Они должны содержать анализ случаев и ситуаций, связанных с проявлениями нетерпимости или дискриминации, по каждому государству с учетом присущих ему экономических, социальных, культурных, исторических и политических условий. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". |
В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
Secondly, article 4 does not prohibit investigations into situations similar to those invoked by the author, since the provision "authorizes an investigation by the Executive Power to clarify cases in which the disappearance of persons in presumed military or police operations has been denounced". |
Во-вторых, статья 4 не запрещает проведение расследования в ситуациях, подобных той, на которую ссылается автор сообщения, поскольку она "уполномочивает исполнительную власть проводить расследование с целью выяснения случаев исчезновения людей якобы в ходе военных и полицейских операций". |
We view with serious concern the alarming increases in the reported cases of gross violations of human rights, as well as the frequent occurrence of such violations in situations of internal armed conflicts or ethnic strife. |
Мы с большой озабоченностью относимся к вызывающей тревогу тенденции роста числа известных случаев грубейшего нарушения прав человека, а также частотности таких нарушений, в ситуациях, связанных с внутренними вооруженными конфликтами и этническими столкновениями. |
On several occasions the two leaders have successfully overcome deadlocked situations in the ongoing negotiations, and their cooperation has led to the timely implementation of many activities called for in the timetable. |
В ряде случаев эти два лидера успешно преодолевали тупиковые ситуации, складывавшиеся в проходящих переговорах, и сотрудничество между ними позволило своевременно провести мероприятия, предусмотренные графиком. |
In particular, despite success in securing short-term macroeconomic stability, certain situations sometimes existed where the reforms appear neither to have helped in lifting structural constraints facing the economies of LDCs nor to have improved supply capacity and export diversification. |
В частности, несмотря на успешные попытки добиться краткосрочной макроэкономической стабильности, некоторым странам в ряде случаев реформы, похоже, не помогли ни ликвидировать структурные проблемы, с которыми сталкивается экономика НРС, ни увеличить предложение товарной массы и степень диверсификации экспорта. |
The Advisory Committee understands that the calendar of conferences may make these reviews difficult to carry out in some cases; in those situations alternate means, such as intersessional working groups, could be employed. |
Члены Консультативного комитета понимают, что с учетом расписания конференций проведение этих обзоров в ряде случаев затрудняется; в таких случаях можно использовать другие средства, такие, как межсессионные рабочие группы. |
While strategies and programme responses will differ among countries and for different goals, the question of programme sustainability and national capacity-building is being addressed in most situations in political, financial, technical and managerial terms. |
Хотя реализуемые в разных странах стратегии и программы отличаются друг от друга и преследуют разные цели, вопрос об устойчивости программ и укреплении национального потенциала рассматривается в большинстве случаев в политическом, финансовом, техническом и управленческом контексте. |
Another competence that can be exercised by the Committee, if the State Party concerned has recognized it, is the investigation of situations in which torture is allegedly being systematically practised in the territory of the State or States Parties. |
Комитет может также, в случае признания соответствующим государством-участником его компетенции в этой области, проводить расследование случаев, предположительно свидетельствующих о систематическом применении пыток на территории какого-либо государства или государства-участника. |
(k) Promoting and protecting the rights of individuals in order to prevent and eliminate situations of domestic discrimination and violence. |
к) поощрение уважения и защита прав человека в целях недопущения и устранения случаев дискриминации и насилия в семье. |
The new United Nations peacekeeping system had already demonstrated its effectiveness in a number of situations, for example in Ethiopia and Somalia in 1993 and in Yugoslavia and Liberia in 1995. |
Эта новая система деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций уже доказала свою эффективность в целом ряде случаев, например в Эфиопии и Сомали в 1993 году, в Югославии и Либерии в 1995 году. |
Two important contributions of the Committee to the Third Decade are its development of innovatory procedures to address situations of racial discrimination which require urgent response and its early warning procedure. |
Важным вкладом Комитета в проведение третьего Десятилетия является его разработка новаторских процедур рассмотрения случаев, связанных с проявлениями расовой дискриминации и требующих принятия срочных мер, и разработка процедуры раннего предупреждения. |
The Commission adopted the second alternative wording, so that the suggested text would read: "This Law applies to any kind of information in the form of a data message, except in the following situations: [...]". |
Комиссия приняла вторую альтернативную формулировку, так что предлагаемый текст стал гласить: "Настоящий Закон применяется к любому виду информации в форме сообщения данных, за исключением следующих случаев: [...]". |
The Committee should bring pressure to bear on the Governments concerned in order to induce them to adopt a position and intervene with a view to putting an end to such situations. |
Комитету следует оказывать давление на соответствующие правительства, с тем чтобы они заняли адекватную позицию и принимали меры для пресечения подобных случаев. |
This is the best way to solve ethnic or inter-State conflicts, which in most cases are caused by immediate situations, actions of tyrannical Governments or exclusion policies almost always associated with the phenomenon of Member States' interference in the affairs of other States. |
Это идеальный путь к решению этнических или межгосударственных конфликтов, которые в большинстве случаев вызываются непосредственной ситуацией, действиями тиранических правительств или политикой неравноправия и практически всегда связаны с явлениями вмешательства государств-членов в дела других государств. |
During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. |
Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми. |
By establishing the facts and trying to determine the causes for such violence in these countries, it may be possible to discern ways of reducing the extent of violations of the right to life there and preventing their occurrence in other situations. |
Вероятно путем установления фактов и благодаря усилиям по определению причин такого насилия в этих странах было бы возможно определить пути уменьшения числа случаев нарушений в них права на жизнь и предотвращения их совершения в других ситуациях. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. |
Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
Non-governmental organizations and minority representatives presented information on a number of situations where, in their opinion, the standards contained in the Declaration were not adequately implemented and where, in some cases, serious violations allegedly had taken place. |
Представители неправительственных организаций и меньшинств изложили информацию по ряду ситуаций, в которых, по их мнению, содержащиеся в Декларации стандарты не осуществляются надлежащим образом, а в ряде случаев, как они считают, совершены серьезные нарушения. |
Any individual, group, non-governmental organization, intergovernmental agency or Government with reliable knowledge of situations and cases in areas relating to the mandate are encouraged to bring the relevant information to the attention of the Special Rapporteur. |
Любое отдельное лицо, группа, неправительственная организация, межправительственное учреждение или правительство, которые располагают заслуживающими доверия знаниями в отношении существующего положения дел и имеющих место случаев в областях, относящихся к мандату, поощряются представлять соответствующую информацию вниманию Специального докладчика. |
A large proportion of the cases were related to urban situations, occurring in the capital and other areas in the northern part of the country. |
Большое количество случаев было связано с положением в городах, в частности в столице и в других районах на севере страны. |
These situations, which in some cases threaten the stability of large parts of the continent, call for concerted action by African States, the international community and the United Nations system to prevent further tragedy. |
Эти ситуации, которые в ряде случаев угрожают стабильности значительных частей этого континента, требуют принятия согласованных мер африканскими государствами, международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить новые трагедии. |