The third aspect had to do with the process of negotiations between the United Kingdom and Spain, which constituted an appropriate framework for the settlement of Gibraltar's colonial situation. |
Третий аспект касается процесса переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, который обеспечивает надлежащую основу для прекращения колониального статуса Гибралтара. |
However, the Committee is concerned about cases of children of parents in an irregular situation who can find themselves on the Chilean territory without a nationality. |
В то же время Комитет выражает озабоченность в отношении случаев, когда дети родителей, не имеющих постоянного статуса, находятся на территории Чили и не имеют гражданства. |
Overly restrictive immigration laws may lead to higher numbers of migrant domestic workers who are non-documented or in an irregular situation, and thus particularly vulnerable to human rights violations. |
Законы об иммиграции, содержащие чрезмерные ограничения, могут обусловливать увеличение количества трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, не имеющих документов или постоянного статуса, которые, таким образом, становятся особенно уязвимыми в плане нарушений прав человека. |
The Subcommittee further recommends that an assessment of the legal situation of each prisoner be swiftly carried out and immediate release granted to prisoners who have served their sentences. |
Подкомитет рекомендует также оперативно провести оценку правового статуса каждого заключенного и немедленно освободить заключенных, отбывших назначенный им срок заключения. |
He would welcome clarification about the legal situation of foreign women wishing to marry Namibian men and whether there might be discrimination in that area. |
Он хотел бы получить пояснения в отношении правового статуса иностранных женщин, желающих заключить брак с намибийскими мужчинами, и возможной дискриминацией в этой области. |
The Committee recommends that the State party take proactive and effective measures to ensure that migrant workers and members of their families do not remain in an irregular situation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать эффективные упреждающие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей не оставались без постоянного статуса. |
Controls were carried out in public areas as well as at the exits of administration offices where migrants went to regularize their situation. |
В соответствии с этим планом проверки проводятся в различных общественных местах, а также на выходе из административных учреждений, куда мигранты обращаются за легализацией их статуса. |
Adopt measures aimed at ensuring the equal treatment of migrants, regardless of their migratory situation (Argentina); |
86.31 принять меры, обеспечивающие одинаковое отношение к мигрантам независимо от их миграционного статуса (Аргентина) |
While recognizing the efforts made by the Government to reduce disparities and improve the status of ethnic minorities, the Committee expresses concern about their situation. |
Отмечая усилия правительства по сокращению различий и повышению статуса этнических меньшинств, Комитет выражает озабоченность по поводу их положения. |
With regard to foreign workers working in Egypt, she said that there were significant gaps in information on their number, status and situation. |
В связи с вопросом об иностранных трудящихся, работающих в Египте, она указывает на наличие значительных пробелов в информации относительно их количества, статуса и положения. |
This will increase the Roma's opportunities to improve, for example, their social conditions, employment situation, training and education at local level. |
Это должно повысить возможности рома на местном уровне, в частности в области их социального статуса, занятости, профессиональной подготовки и образования. |
Regarding the situation of refugees in general, he said the figure of 133 applicants for refugee status covered the period between 1994 and 2001. |
Касаясь положения беженцев в целом, оратор говорит, что данные относительно 133 лиц, представивших ходатайство о получении статуса беженца, относятся к периоду 1994-2001 годов. |
This continuous vulnerability often stems from their pre-existing situation, as well as the more general social and economic status of women in the country and the community. |
Это постоянная уязвимость часто вызвана их уже ранее существовавшим положением, а также более общими аспектами социально-экономического статуса женщин в стране и общине. |
Aware of the fragile situation of unaccompanied foreign minors, Italy is fully committed to ensuring that these children are protected, regardless of their status. |
Сознавая уязвимость положения несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, Италия всецело привержена обеспечению защиты этих детей независимо от их статуса. |
Women migrants, particularly domestic workers, are usually unable to escape from a situation of ill-treatment because they have no legal status. |
Трудящиеся женщины-мигранты, в особенности домашние работницы, ввиду отсутствия у них правового статуса не имеют возможности положить конец насилию. |
It added that the cessation process was carried out from February to November 2011 and had concluded the Congolese refugee situation in the country. |
УВКБ добавило, что этот процесс осуществлялся с февраля по ноябрь 2011 года и что своего статуса в этой стране лишились беженцы из Конго. |
Please indicate the maximum period of time for which asylum-seekers or other foreign nationals in an irregular situation can be detained. |
Просьба указать, каков максимальный срок, в течение которого могут содержаться под стражей лица, ищущие убежище, или другие иностранные граждане, не имеющие законного статуса. |
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. |
Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию. |
(a) To ensure that migrant workers in an irregular situation are not criminalized; |
а) гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, не привлекались к уголовной ответственности; |
The Committee is concerned that migrant workers in an irregular situation are placed in detention with persons either accused or convicted of crimes and that young people are not separated from adults. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, помещаются под стражу вместе с лицами, которые обвиняются или признаны виновными в совершении преступлений, и что несовершеннолетние лица не содержатся отдельно от взрослых. |
At its 176th and 177th meetings, on 19 September 2011, the Committee held a day of general discussion on the rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families. |
На своих 176-м и 177-м заседаниях, состоявшихся 19 сентября 2011 года, Комитет провел день общей дискуссии по вопросу о правах трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей. |
How can human rights and labour standards relevant to migrant workers in an irregular situation be addressed more effectively? |
Каким образом можно было бы более эффективно обеспечивать осуществление правозащитных и трудовых норм, относящихся к трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса? |
How can States ensure that migrant workers in an irregular situation and members of their families can effectively claim their rights? |
Каким образом государства могли бы обеспечивать для трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и членов их семей возможность эффективно добиваться своих прав? |
Concern was expressed about the trend towards criminalizing migrants in an irregular situation and persons assisting them such as other migrants, teachers, health professionals, or landlords. |
Была выражена обеспокоенность по поводу тенденции к криминализации мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и лиц, оказывающих им содействие, например других мигрантов, учителей, работников сферы здравоохранения или владельцев съемного жилья. |
Moreover, visiting and special missions provide an opportunity to assess the situation in those Territories, and to ascertain the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. |
Кроме того, выездные и специальные миссии предоставляют возможность для оценки ситуации в этих территориях и определения стремлений и чаяний их народов относительно своего будущего статуса. |