Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Статуса

Примеры в контексте "Situation - Статуса"

Примеры: Situation - Статуса
At the invitation of the World Bank, UNIFEM shared its expertise at the Bank's technical review of a major proposal to study the legal situation of women in Africa. По приглашению Всемирного банка ЮНИФЕМ поделился своим специальным опытом в ходе проводимого Банком технического обзора важного предложения об изучении правового статуса женщин в Африке.
"It would be most appreciated if your Government could provide us forthwith with any information concerning the legal situation of the above-mentioned persons." Мы были бы весьма признательны Вашему Правительству за предоставление нам в срочном порядке любой информации, касающейся правового статуса упомянутых выше лиц .
We should never tolerate the permanent membership of Japan, which refuses to liquidate its past crimes against other countries, distorting its history of aggression and driving the regional situation towards confrontation. Мы не должны допустить предоставления статуса постоянного члена Японии, которая отказывается признать свои прошлые преступления в отношении других стран, искажая историю агрессии и способствуя возникновению конфронтации в регионе.
Regardless of its future status, it is vital that Kosovo be transformed into a viable entity, capable of exercising firm administrative control with a stable law and order situation and a transparent, dependable economy. Крайне важно, чтобы Косово, независимо от его будущего статуса, стало жизнеспособным образованием, способным обеспечить строгий административный контроль и устойчивый правопорядок и создать транспарентную и надежную экономическую систему.
Others observed that since the economic and social situation in the islands was favourable and stable, there was no need to change it, notwithstanding the inherent democratic deficiencies. Другие выступавшие указывали, что, поскольку экономическая и социальная ситуация на островах является благоприятной и стабильной, нет необходимости в изменении статуса, несмотря на присущие демократической модели островов изъяны.
His delegation once again urged the administering Powers to cooperate with visiting missions, which were a very effective means of assessing the situation in the Territories and ascertaining the wishes of the people regarding their future status. Делегация Кубы вновь обращается к управляющим державам с призывом сотрудничать с выездными миссиями, которые являются весьма эффективным методом оценить ситуацию в территории и узнать о чаяниях ее населения в отношении будущего статуса.
Taking into account the fragile situation in and around Kosovo, the political process of determining its future status should be handled with maximum responsibility by all the parties involved. С учетом нестабильной ситуации в Косово и прилегающих к нему районах политический процесс определения его будущего статуса должен осуществляться всеми участвующими в нем сторонами с максимальной ответственностью.
The international community should do its utmost to prepare the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise that right, achieve independence, determine their political status and end the colonial situation which many administering Powers attempted to conceal by launching political initiatives aimed at minimizing its significance. Международному сообществу следует сделать все для подготовки народов несамоуправляющихся территорий к осуществлению этого права, достижению независимости, определению своего политического статуса и устранению колониального положения, которое многие управляющие державы пытаются скрыть с помощью политических инициатив, направленных на умаление его значимости.
Attention was also paid to the situation of children living and/or working on the street, who in view of their low status were often confronted with social exclusion and stigmatization, including on the part of police officials. Было уделено также внимание положению детей, работающих и/или живущих в условиях улицы, которые в силу их низкого статуса часто подвергаются общественному отчуждению и осуждению, в том числе со стороны сотрудников полиции.
The Committee is concerned at the situation of unaccompanied children who arrive "unexpectedly in France to obtain refugee status" (as referred to in para. 389 of the State party's report). Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением несопровождаемых детей, которые "внезапно прибывают во Францию с целью получения статуса беженцев" (о чем упоминалось в пункте 389 (доклада государства-участника).
Remaining items will also be reviewed, taking into account the expected situation resulting from the curtailment of the exemption list, with the aim of withdrawing the designation from all such goods by the end of 1998. Остающиеся товарные позиции будут также пересмотрены с учетом предполагаемой ситуации, связанной с сокращением перечня изъятий; цель такого пересмотра будет заключаться в ликвидации соответствующего статуса всех таких товаров к концу 1998 года.
This notion was fed in particular by the housing situation and State subsidies and transfers to asylum-seekers, and heightened by the fear of competition and loss of status. Укреплению этой мысли способствуют главным образом положение в жилищном секторе, государственные субсидии и помощь лицам, просящим убежища, а также страх перед конкуренцией и утратой своего статуса.
Despite important lacunae in this respect, the Special Rapporteur has been led to draw some tentative ground rules from these particular issues, in particular regarding the status and situation of indigenous peoples not yet parties to any formal and consensual bilateral juridical instrument. Несмотря на серьезные пробелы в этом отношении, Специальный докладчик счел необходимым вывести из таких особенностей ряд предварительных базовых положений, в частности, касающихся статуса и ситуации коренных народов, которые еще не являются сторонами какого-либо официального или консенсуального двустороннего юридического документа.
The Committee is concerned by the State party's statement that, although residence permits are envisaged by the legislation, they do not currently exist, something which constitutes an obstacle to regularization of the situation of migrant workers and members of their families. Комитет обеспокоен утверждением государства-участника о том, что, хотя вид на жительство предусмотрен законодательством, на практике такого документа не существует, что является для трудящихся-мигрантов и членов их семей препятствием на пути получения постоянного статуса.
As a consequence of the irregularity of their situation, illegal immigrants are particularly vulnerable to all forms of exploitation and discrimination. Governments of receiving countries should ensure that their basic human rights are respected. В силу отсутствия у нелегальных мигрантов официального статуса они особенно уязвимы для всех форм эксплуатации и дискриминации; правительствам принимающих стран следует обеспечить уважение их основных прав человека .
Release 2 automates the determination of staff benefits by applying, after each personnel action, the staff rules and related calculations to the contractual situation of each staff member. Вторая очередь позволяет автоматизировать процедуру определения пособий сотрудников путем применения, после каждого кадрового решения, правил о персонале и соответствующих расчетов с учетом контрактного статуса каждого сотрудника.
The Mission's regular monitoring of conditions in police stations, and of the treatment and legal situation of detainees, enabled it to make recommendations for improvements at local and national levels. Деятельность Миссии по проведению регулярных проверок условий содержания под стражей в полицейских участках, обращения с задержанными и их юридического статуса позволила ей подготовить рекомендации по улучшению положения дел в этой области на местном и национальном уровнях.
Such would be the case, for example, where a State recognizes an armed group as a belligerent in a conflict situation by means of silence. Таким является, например, случай с признанием государством статуса комбатантов за какой-либо вооруженной группировкой во время конфликта, что может быть сделано путем молчаливого согласия.
In this regard, the police authorities are competent to screen all applications, investigate immigration cases with respect to security, public order and residence and ensure that the situation of the applicants is in accordance with the law. В этом отношении службы полиции наделены полномочиями на рассмотрение всех ходатайств и ведение иммиграционных дел с учетом факторов безопасности, общественного правопорядка и места жительства и проверку соответствия статуса заявителей требованиям закона.
Assessments of claims for refugee protection are made on an individual basis using all available and relevant information concerning the human rights situation in the applicant's home country. Оценка заявлений о предоставлении статуса беженца производится на индивидуальной основе, при этом используется вся имеющаяся информация о положении в области прав человека на родине заявителя.
Further preconditions for more effective policy formulation included improved monitoring of irregular movements and irregular employment, and more information on the employment and social situation of irregular migrants. Другими необходимыми условиями выработки более эффективной политики являются усиление контроля за нелегальными перемещениями и нелегальной занятостью и получение дополнительных сведений о занятости и социальном положении мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
Mrs. SADIQ ALI asked for clarification with regard to the situation of Egyptian, Sudanese, Berber, Haratin, Tuareg and Tebu communities, particularly their social and economic status. Г-жа САДИК АЛИ просит разъяснить положения египетских, суданских, берберских, харатинских, туарегских общин и общин тубу, в частности с точки зрения их социально-экономического статуса.
Nowadays, given the difficult socio-economic situation, the number of applications from parents for children to be accorded disabled status so that they can be put in State care, has increased. В настоящее время в связи с тяжелым социально-экономическим положением увеличилось число обращений родителей этих детей для получения пособий и помощи с целью получения статуса инвалидов, которые передаются под государственную опеку.
The Committee then recalled the freedom of association principles on the determination of the most representative trade union and privileges derived from trade union status, applying them to the national situation. Затем Комитет напомнил о применении в условиях этой страны принципов свободы ассоциации относительно определения наиболее представительного профсоюза и привилегий, предоставляемых на основании статуса профсоюза.
In view of the potential gravity of the reported incident, the Committee agreed that such a situation could warrant a recommendation to withdraw the consultative status of the organization, subject to its response in accordance with paragraph 56 of Council resolution 1996/31. Ввиду потенциально серьезного характера данного инцидента Комитет принял решение о том, что подобная ситуация, возможно, оправдывает рекомендацию лишить данную организацию консультативного статуса в зависимости от содержания ее ответа в соответствии с пунктом 56 резолюции 1996/31 Совета.