Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Статуса

Примеры в контексте "Situation - Статуса"

Примеры: Situation - Статуса
All foreign children, regardless of the administrative situation of their parents, have the right to education and, therefore, the right to attend public schools and to benefit from all they provide, like national children. Все дети иностранцев, независимо от административного статуса их родителей, имеют право на образование и, таким образом, право посещать государственные школы и пользоваться всеми их услугами, наравне с детьми граждан.
Please clarify the measures carried out by the State party to guarantee the right to just and favorable conditions of work in the informal sector of the economy, including with regard to migrants in an irregular situation, and in particular women. Просьба прояснить меры, проводимые государством-участником для гарантирования права на справедливые и благоприятные условия труда в неформальном секторе экономики, в том числе в отношении мигрантов, не имеющих законного статуса, и в частности женщин.
She emphasized that her country remained strongly committed, through its legislative arsenal and institutional mechanisms, to the defence of human rights and, in particular, of the rights of migrant workers and members of their families, whether they were in a regular situation or not. Она подчеркивает, что Колумбия остается в высшей степени приверженной защите прав человека, и в частности прав трудящихся-мигрантов и членов их семей вне зависимости от их легального или нелегального статуса, благодаря имеющемуся в ее распоряжении арсеналу законодательных средств и институциональных инструментов.
Attempts to invoke the procedure laid down in article 16 of the Rome Statute in a generic resolution, not in response to a particular fact situation, and on an ongoing basis, are inconsistent with both the terms and purpose of that article. Попытки сослаться на процедуру, заложенную в статье 16 Римского статуса в рамках резолюции общего характера, не в ответ на конкретную реальную ситуацию и не на последовательной основе, не соответствуют ни условиям, ни цели этой статьи.
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров.
Ukraine believes that, given the fragile situation in Kosovo itself and in the wider area, the political process of determining the future status of Kosovo should be handled with the maximum level of responsibility by all the parties involved. Украина считает, что с учетом неустойчивой ситуации в самом Косово и в более обширном районе все заинтересованные стороны должны подходить к политическому процессу определения будущего статуса Косово с максимальной ответственностью.
By contrast, under the terms of resolution 1244 (1999) the Security Council did not reserve for itself the final determination of the situation in Kosovo and remained silent on the conditions for the final status of Kosovo. С этим контрастируют положения резолюции 1244 (1999), в которой Совет Безопасности не зарезервировал за собой окончательное определение ситуации в Косово и умолчал об условиях в отношении окончательного статуса Косово.
In these scenarios, changes are made by increasing the base figure and staff with geographic status from the situation at 30 June 2010 of 3,300 and 2,886, so as to include other staff that do not currently have geographic status. В этих сценариях изменения внесены путем увеличения базовой величины и численности персонала с географическим статусом, составлявших по состоянию на 30 июня 2010 года 3300 и 2886, соответственно, с тем чтобы включить в расчеты других сотрудников, которые на данный момент не имеют географического статуса.
Nonetheless, the Committee expresses its deep concern at the high number of substantial norms regarding children that follow a guardianship or "children in irregular situation" perspective, which implies that decisions taken based on such norms do not apply the aforementioned principle. В то же время Комитет заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с многочисленными правовыми нормами в отношении детей, которые сформулированы с учетом системы опекунства или статуса "детей в нерегулярных ситуациях", что подразумевает принятие решений во исполнение таких норм без соблюдения вышеупомянутого принципа.
In accordance with the Action Plan for the Promotion of the Status of Roma Women, in May the Equal Opportunities Sector prepared an analysis on the situation and the decrease of the number of Roma boys and girls in the education process in the Republic of Macedonia. В соответствии с Планом действий по повышению статуса женщин рома в мае сектор равных возможностей подготовил анализ о положении в этой области и о сокращении числа мальчиков и девочек рома, принимающих участие в учебном процессе в Республике Македония.
Some statistical indicators with a bearing on gender equality and changes in the status of women and their situation in the workplace Статистические показатели, касающиеся равноправия мужчин и женщин, изменения статуса женщин и их положения на рабочем месте
The Minister of Social Affairs and Social Security appointed a committee in the autumn of 2007 to discuss the situation of single parents and parents without custody, as well as the status of step-parents. Осенью 2007 года министр социальных дел и социального обеспечения назначил комитет для обсуждения положения одиноких родителей и родителей, лишенных попечения над детьми, а также статуса неродных родителей.
The Committee expresses its concern at the situation of at least 100,000 people, who are not legally recognized by the State, known as the "Bidun" (without nationality) and allegedly victims of various types of discrimination and ill-treatment (art. 16). Комитет выражает озабоченность по поводу положения как минимум 100000 человек, которые не имеют юридического статуса в государстве, известны как "бидуны" (лица без гражданства) и, предположительно, подвергаются различным формам дискриминации и жестокого обращения (статья 16).
By reason of the established time-frame either for the appeals procedure or for the regularization of a migrant's situation, asylum-seekers whose applications were rejected in 2002 would not have been compelled to leave the country in the course of that year. Ввиду сроков, установленных для подачи апелляций и упорядочения статуса беженца, никому из просителей убежища, чье ходатайство было отклонено СЕПАРЕ в 2002 году, не пришлось покинуть страну в этом году.
An agreement had been signed with the Rural Association of Paraguay on joint action to regularize the situation of the staff of stockbreeding establishments linked to the Association in order to ensure compliance with labour and social security legislation. С Сельской ассоциацией Парагвая подписано соглашение о совместных мерах по урегулированию статуса работников животноводческих хозяйств, связанных с Ассоциацией, с целью обеспечения соблюдения законодательства о труде и социальном обеспечении.
It should also be noted that many countries still authorized the detention of children in unsuitable facilities, owing to their irregular situation or that of their parents. Следует также отметить, что во многих странах все еще разрешено содержание детей под стражей в неприспособленных для этого помещениях на основании неурегулированности их статуса или статуса их родителей.
As already noted, the number of orphans and children without parental care has increased in recent years, partly as a result of improved work on the determination of the situation of children with a view to extending Government protection to the children concerned. Как уже отмечалось, в течение последних лет увеличения количества детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства происходит также и за счет улучшения работы по установлению статуса ребенка для взятия такого ребенка под государственную опеку.
The Meeting underlined that full ratification and implementation of the Migrants Protocol was necessary in order to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative way in which they were often viewed in their host countries because of their irregular situation. Участники Совещания подчеркивали, что для защиты мигрантов, трудящихся-мигрантов и членов их семей, особенно учитывая зачастую негативное отношение к ним в принимающих их странах ввиду их неурегулированного статуса, необходимо в полном объеме ратифицировать и осуществлять Протокол о мигрантах.
Some participants noted that restrictive migration policies contributed to an increase in irregular migration and argued for an increase in legal avenues for migration and for the regularization of migrants in an irregular situation. Некоторые участники отмечали, что ограничительная миграционная политика ведет к росту незаконной миграции, и призывали к расширению законных путей миграции и к регламентации статуса нелегальных мигрантов.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to regularize the situation of persons working in the informal economy, by ensuring that adequate protection is provided by the existing labour and welfare legislation. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по приданию официального статуса лицам, работающим в неофициальном секторе экономики, путем обеспечения предоставления им надлежащей защиты в соответствии с действующим законодательством в области трудовых отношений и социального обеспечения.
This reflects the more precarious career and contractual situation of both international and national staff in the field, who are affected by loss of employment at the end of fixed-term assignments in the deep field and the downsizing and restructuring of field offices as operational needs change. Это является отражением более сложной ситуации в сфере развития карьеры и контрактного статуса международных и национальных сотрудников на местах, которым угрожает потеря работы по окончании срочных назначений в удаленных местах, а также уменьшением масштабов и перестройкой отделений на местах в связи с изменением оперативных потребностей.
This text, which is likely to adversely affect the legal situation of the party entitled to the cargo, might result, as a normal practical consequence, in higher insurance premiums, which would obviously be reflected in the price of the goods. Такой подход может иметь отрицательные последствия для юридического статуса истца и с точки зрения нормальной практики способен привести к увеличению стоимости страховых премий, что, несомненно, отразится на стоимости товаров.
In responding to questions concerning education of Roma children, the Czech Republic stated that it was fully aware that changing the social situation within the Roma community was a complex issue. Отвечая на вопросы, касающиеся получения образования детьми из числа рома, делегация Чешской Республики заявила, что она хорошо понимает, что изменение социального статуса общины рома является непростой задачей.
In Jordan, the situation of refugee children has been addressed by granting refugees, particularly Iraqis, the right to register at public schools regardless of their legal status, resulting in more than 27,000 students registering in the public school system in 2010 and 2011. В Иордании проблема, связанная с положением детей-беженцев, была решена на основе предоставления беженцам, прежде всего иракцам, права регистрироваться в государственных школах независимо от их юридического статуса, в результате чего в 2010 - 2011 годах в системе государственных школ зарегистрировалось более 27000 учащихся.
Again, the situation in Kosovo showed that different political positions on the conflict and the future status of Kosovo made cooperation between the United Nations and parts of the international community very difficult. Опять же ситуация в Косово показала, что различные политические позиции в отношении конфликта и будущего статуса Косово весьма осложнили сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и отдельными частями международного сообщества.