When foreign women in an irregular migrant situation approach the authorities, they are often afraid of divulging the abuse to which they have been subjected. |
Женщины-иностранки, не имеющие регулярного миграционного статуса, как правило боятся обращаться к властям с заявлениями о случаях жестокого обращения в отношении них. |
In addition to those rights and the prohibition of discrimination in article 7, the Convention granted specific rights to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation. |
Помимо этих прав и запрещения дискриминации в статье 7, Конвенция предоставляет конкретные права трудящимся-мигрантам и членам их семей, в том числе тем из них, кто не имеет постоянного статуса. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families indicates that migrant workers and members of their families finding themselves in an irregular situation have no right under the Convention to the regularization of their situation. |
В Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей указывается, что трудящиеся-мигранты и члены их семей, не получившие постоянного статуса, не имеют права согласно Конвенции на установление постоянного статуса. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) reiterated his request that all additional information concerning the cash-flow situation and operational status of UNIFIL should be circulated to the Fifth Committee to facilitate the decision-making process. |
Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) повторяет свою просьбу о том, чтобы вся дополнительная информация, касающаяся положения с наличными средствами и оперативного статуса ВСООНЛ, направлялась Пятому комитету для содействия процессу принятия решений. |
The Authority treats each case in accordance with its discretionary authority and in light of the social, cultural and financial situation of the passenger. |
Управление выносит решение по каждому случаю в соответствии со своими дискриминационными полномочиями и с учетом социального статуса, уровня образования и финансового положения пассажира. |
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. |
Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
Concrete actions to regularize informal settlements at the municipal level, following the recommendations of the informal settlements situation analysis conducted by the Ministry of the Environment and Spatial Planning, are still necessary. |
По-прежнему необходимо принять конкретные меры для упорядочения статуса несанкционированных поселений на общинном уровне в соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам анализа положения дел с несанкционированными поселениями, проведенного министерством охраны окружающей среды и территориального планирования. |
However, it is often in an emergency situation, such as a disaster, where persecution - a legal ground for the granting of refugee status - is likely to take place. |
Однако зачастую именно во время чрезвычайной ситуации, например бедствия, может иметь место преследование, являющееся юридическим основанием для предоставления статуса беженца. |
However, given the magnitude of migration flows into the country, it is concerned that the State party lacks a comprehensive migrant regularization programme that takes into account the country's actual migration situation. |
Вместе с тем, учитывая масштабы миграционных потоков в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в государстве не действует комплексная программа по упорядочению статуса мигрантов, отражающая действительное положение в области миграции в стране. |
5.7 In addition, a new situation was created by the author's second claim to refugee status; this situation is totally different from the one which gave rise to the communication, and is not covered in the communication. |
5.7 Кроме того, в результате подачи второго ходатайства автора о предоставлении ему статуса беженца сложилась новая ситуация, совершенно отличная от той, которая лежала в основе сообщения, и не являющаяся предметом этого сообщения. |
In 2001, the Government had introduced a three-year pilot project for Roma communities in the province of Małopolska to improve the material situation, social status and health care, to promote the education and culture, and to enhance the security and employment situation of the Roma. |
В 2001 году правительство предприняло в Малопольском воеводстве в интересах общин рома трехгодичный пилотный проект с целью улучшения их материального положения, социального статуса и медико-санитарного попечения, поощрения образования и культуры, а также с целью усиления их защищенности и улучшения положения рома в сфере занятости. |
Depending on their administrative status under national immigration laws, some migrants are considered as documented or in a regular situation, while others are considered as non-documented or in an irregular situation. |
В зависимости от их административного статуса по национальным законам об иммиграции некоторые мигранты считаются имеющими документы или постоянный статус, в то время как другие считаются не имеющими документов или постоянного статуса. |
What measures were usually taken by each of them to deal with the situation of irregular migrant workers: action to legalize their situation or rigorous administrative measures, including expulsion? |
Какие меры обычно принимаются ими для урегулирования положения нелегального трудящегося-мигранта: шаги по легализации их статуса или решительные административные меры, в том числе в форме высылки из страны? |
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе. |
With Peru, an agreement has been concluded to regularize the situation of migrant workers in the extended border integration zone, which has benefited 556 Peruvian nationals. |
С Перу заключен договор об урегулировании статуса трудящихся-мигрантов в расширенной зоне приграничной интеграции, в результате чего был урегулирован статус 556 перуанцев. |
States should ratify the Convention and the related ILO Conventions, remove administrative barriers preventing migrants in an irregular situation from accessing basic services, refrain from criminalizing individuals or organizations assisting them, and consider regularizing irregular migrants. |
Государствам следует ратифицировать Конвенцию и соответствующие конвенции МОТ, устранить административные барьеры, препятствующие мигрантам без постоянного статуса получать доступ к основным услугам, воздерживаться от криминализации отдельных лиц или организаций, оказывающих им содействие, и рассмотреть возможность урегулирования статуса незаконных мигрантов. |
While the European Social Charter in most cases did not apply to migrants in an irregular situation, article 13 of the Charter required member States to provide social and medical assistance to anyone without adequate resources, irrespective of legal status. |
Хотя в большинстве случаев Европейская социальная хартия не распространяется на мигрантов без постоянного статуса, в статье 13 Хартии от государств-членов требуется оказание социальной и медицинской помощи любому лицу, не имеющему достаточных ресурсов, независимо от его правового статуса. |
The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. |
ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
Migrant workers in an irregular situation were a part of society, and it was not acceptable to grant rights to all parts of society but one. |
ЗЗ. Трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, являются частью общества, и предоставление прав всем группам общества, кроме одной, является неприемлемым. |
However, the Committee is concerned that the Act does not comprehensively address the situation of children employed in the family context, in particular to ensure that such employment or working hours do not interfere with the children's right to education. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что Закон не предусматривает всестороннюю регламентацию статуса детей, работающих в семье, обеспечивающую, в частности, чтобы их трудовая деятельность или продолжительность рабочего дня не мешали им получать образование. |
However, the Committee expresses concern at the continuing precarious situation of domestic workers, in particular migrant women, the lack of implementation of the legal framework and the insufficient monitoring of their working conditions. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность сохранением нестабильного статуса домашних работников, в особенности женщин-мигрантов, низким уровнем имплементации правовых норм и недостаточным мониторингом условий труда этой категории работников. |
This is despite efforts to regularize the situation of staff, undertaken by some organizations (e.g. ILO in 2000, and more recently UNAIDS), with a limited number of conversions to staff contracts for non-staff personnel clearly performing staff functions. |
Эта ситуация наблюдается несмотря на меры по официальному закреплению статуса сотрудников, принятые некоторыми организациями (например, в 2000 году - МОТ, позднее - ЮНЭЙДС), при ограниченном числе переводов внештатных сотрудников, явно выполняющих штатные функции, на контракты со статусом штатных сотрудников. |
Please provide information on measures taken to combat the labour exploitation of migrant workers, including those in an irregular situation and in particular those in the construction and fishing sectors. |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с трудовой эксплуатацией трудящихся-мигрантов, включая мигрантов, не имеющих постоянного статуса, в частности мигрантов, работающих в таких секторах, как строительство и рыболовство. |
The Committee highlights the important contribution made by civil society organizations in terms of care and support for migrant workers, in particular those in an irregular situation, and encourages the State party to continue to cooperate even more closely with those organizations. |
Подчеркивая важный вклад организаций гражданского общества в оказание помощи и содействия трудящимся-мигрантам, в частности не имеющим урегулированного статуса, Комитет также призывает государство-участник продолжить и активизировать свое сотрудничество с этими организациями. |
Recognize the right of all migrants, including those in an irregular situation, to form and join organizations, including trade unions, and recognize these unions. |
Признать право всех мигрантов, включая тех, кто не имеет постоянного статуса, на создание организаций, включая профсоюзы, и вступление в них, а также признавать такие объединения. |