The proposed budget for 1997 was a modest one which took into account the Authority's status as an autonomous international organization as well as the prevailing financial situation of the United Nations. |
Предлагаемый бюджет на 1997 год является довольно скромным и составлен с учетом статуса Органа как автономной международной организации, а также нынешнего финансового положения Организации Объединенных Наций. |
(b) Possibility and threat of changes to status (e.g., the recent tax situation); |
Ь) возможность и опасность изменения статуса (например, возникшая в недавнее время ситуация с налогами); |
Germany, given its unique situation since reunification, took special steps to revise the legal status of the cooperative sectors which were formerly closely integrated within state and parastatal organizational structures. |
С учетом особого положения, сложившегося после объединения Германии, в этой стране были предприняты специальные меры для пересмотра правового статуса кооперативных секторов, которые до этого были тесно связаны с государственными и полугосударственными организационными структурами. |
She referred to the invocation of the cessation clause for refugees from Sierra Leone, and announced that the possible application of the same measure in respect of Liberians was being considered, based on an analysis of the situation in 2009. |
Она упомянула об использовании клаузулы о прекращении статуса в случае беженцев из Сьерра-Леоне и объявила о рассматриваемой возможности применения той же меры в отношении либерийцев на основе анализа ситуации в 2009 году. |
We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. |
Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой. |
Noting the Government's intention to amend the Aliens Act on the legal status of foreign spouses, the Committee is concerned at the situation of alien women seeking residence in the State party. |
Отмечая намерение правительства внести поправки в закон об иностранцах в части правового статуса супругов из числа иностранцев, Комитет обеспокоен положением женщин-иностранок, стремящихся обрести место жительства в государстве-участнике. |
It should be noted that the vocational training and advancement services provided by the National Employment Office, which is a Government institution, are available to all, regardless of social status, family situation, or any other consideration. |
Следует отметить, что профессиональной подготовкой и помощью в трудоустройстве, предоставляемой национальным управлением занятости, которое является государственным учреждением, могут воспользоваться все ливанцы, независимо от их социального статуса, семейного положения и других различий. |
On 26 March, it was reported that the Defence Minister was taking action to regularize the situation of three settlements in the West Bank which had been established without governmental approval. |
26 марта поступило сообщение о том, что министр обороны принимает меры для урегулирования статуса трех поселений, созданных на Западном берегу без разрешения правительства. |
Another important development was the regularization of the situation of as many as 300,000 aliens already in Italy, facilitating their access to work, and to social and health services, protection by law, and gradual integration into Italian society. |
Еще одним важным событием является упорядочение статуса 300000 иностранцев, уже находящихся в Италии, что облегчает их доступ к сфере труда и социальному и медицинскому обслуживанию, защиту со стороны закона и постепенную интеграцию в итальянское общество. |
On the situation of IDPs, the Special Representative expresses particular concern for the economic and social privations and legal ambiguity of IDPs who are unable or unwilling to exercise their right to return safely to Kosovo. |
Применительно к ВПЛ9 Специальный представитель выражает особое беспокойство по поводу экономических и социальных лишений и неопределенного правового статуса ВПЛ, которые не могут или не хотят воспользоваться своим правом на безопасное возвращение в Косово. |
The league works at national, and local levels, on its own or jointly with other interest groups, to improve the position and situation of the elderly in society. |
Лига действует на национальном и местном уровнях самостоятельно или совместно с другими группами, занимаясь улучшением положения и статуса престарелых в обществе. |
What we have done here today is to bring together the elected representatives of the Caribbean Non-Self-Governing Territories, their administering Power, the United Kingdom, and the Committee to discuss the current constitutional situation in the Territories. |
Сегодня мы собрали вместе избранных представителей несамоуправляющихся территорий Карибского региона, их управляющих держав, Соединенного Королевства и Комитета для обсуждения нынешнего конституционного статуса в территориях. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. |
В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
The main objective of the Plan, which was in its second phase, was to improve the situation and status of women in Mali. |
Основной задачей плана, второй этап которого выполняется в настоящее время, является улучшение положения и статуса женщин в Мали. |
Equality is understood as equal access to services, regardless of place of residence, financial situation, social status, age, gender, ethnic background, etc. |
Равенство понимается как равный доступ к услугам, независимо от места проживания, финансового положения, социального статуса, возраста, пола, этнического происхождения и т.п. |
Taking part with the competent departments in the study of domestic human rights legislation to bring it into line with the rules of international law on the status and situation of women. |
Изучение совместно с компетентными ведомствами внутреннего законодательства в целях его согласования с нормами международного права, касающимися статуса и положения женщин. |
The Committee is concerned about allegations that children of migrants with no status have been excluded from the school system in some of the provinces and hopes that the situation will be remedied. |
Комитет выражает озабоченность по поводу утверждения о том, что дети мигрантов, не имеющих статуса, были лишены доступа к школьной системе в некоторых провинциях, и выражает надежду на то, что существующее положение будет исправлено. |
The plan calls for acceptance of foreign workers in professional and technical fields for as long as possible, and conditions for inspection regarding the statuses of residence should be reviewed in accordance with changes in the economic and social situation in Japan. |
Этот план предусматривает привлечение иностранцев для работы в течение максимально длительного времени в профессионально-технических областях, а также пересмотр условий проверки статуса проживания с учетом изменений в социально-экономическом положении Японии. |
As such, the existing laws and regulations guarantee the legitimate rights and interests of all Vietnamese citizens without discrimination with regard to gender, nationality, religion, family situation and social status. |
Существующие законы и правила, как таковые, гарантируют законные права и интересы всех вьетнамских граждан без дискриминации по признаку пола, национальности, религии, семейного положения и социального статуса. |
However, we still lack a legal framework within which we could address the situation of those migrants who fail to qualify for refugee status but cannot be returned to the country of origin for humanitarian or other reasons. |
Однако Чехия по-прежнему не располагает эффективной правовой системой, в рамках которой можно было бы рассматривать вопрос о положении тех мигрантов, которые не отвечают установленным для получения статуса беженца требованиям, но не могут быть возвращены в страну происхождения по гуманитарным или иным причинам. |
I believe that the Council is aware of the situation in Bosnia and Herzegovina following the judgment of the International Court of Justice relating to the request for special status to be given to Srebrenica. |
Я полагаю, что Совету известно о ситуации, сложившейся в Боснии и Герцеговине после вынесения постановления Международного Суда относительно просьбы о предоставлении Сребренице особого статуса. |
Comparing the political situation in the early 1990s with present-day realities, when Ukraine was taking a decision regarding its future nuclear-free status, we are fully aware of the changes which have occurred in the world. |
Сравнивая политическую ситуацию в начале 90х годов, когда Украина принимала решение в отношении своего будущего безъядерного статуса с реалиями сегодняшнего дня, мы глубоко осознаем изменения, которые произошли в мире. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. |
Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
The Committee recommends that the State party consider the full, including long-term impact of this situation on the rights of children without Norwegian nationality and without legal status living within Norwegian jurisdiction. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть всесторонние, в том числе долгосрочные, последствия подобных ситуаций для прав детей, которые находятся под юрисдикцией Норвегии, не имея при этом норвежского гражданства и правового статуса. |
Thus, hundreds of thousands of residents of the Russian Federation, in particular large segments of such ethnic communities as Roma, Meskhetian Turks, Yezidi and other ethnic groups in Krasnodar Krai, are facing a situation of permanent irregularity and denial of basic rights. |
Поэтому сотни тысяч жителей Российской Федерации, в частности многочисленные сегменты таких этнических общин, как рома, месхетинские турки, езиды и другие этнические группы в Краснодарском крае, сталкиваются с ситуацией постоянной неурегулированности их правового статуса и отказа в базовых правах. |