He would like more detailed information on the status and protection of unaccompanied migrant minors or minors accompanying undocumented refugee parents and who might be placed in holding centres because of their parents' situation. |
Г-н де Гутт запрашивает более подробную информацию о положении и защите несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов или тех из них, которые сопровождаются родителями-беженцами без документов и подвергаются риску помещения в центры задержания по причине статуса их родителей. |
Another provision is that "no human being shall be identified as or considered to be illegal because of his or her migration status" (art. 40), thereby expressing support for the human development of people in a mobility situation. |
Кроме того, было закреплено положение, согласно которому "ни одно лицо не может считаться незаконным в силу его миграционного статуса" (статья 40), что направлено на развитие человеческого потенциала мигрирующих лиц. |
Training and capacity-strengthening programmes had been put in place in order to speed up the refugee-status process and for prompt regularization of asylum-seekers' situation. |
Были разработаны программы подготовки кадров и укрепления потенциала для ускорения процесса определения статуса беженца и для урегулирования положения этих лиц в самый короткий срок. |
While it is beyond the remit of UNIFIL to discuss the status of the Shab'a Farms, UNIFIL sought to prevent tension and to de-conflict a potentially dangerous situation while ensuring continuing respect of the Blue Line. |
Хотя обсуждение статуса сельскохозяйственных угодий Шабаа выходит за рамки компетенции ВСООНЛ, они стремились предотвратить напряженность и исключить возможность перерастания потенциально опасной ситуации в конфликт, обеспечивая при этом дальнейшее соблюдении режима «голубой линии». |
Despite this, taking into account the guidelines on "Women Refugee Claimants Fearing Gender-Related Persecution", the Immigration and Refugee Board gave the author many opportunities to explain her situation in Mexico. |
Тем не менее, КИСБ, руководствуясь директивами относительно женщин, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца и опасающихся преследования по признаку пола, предоставила автору целый ряд возможностей для разъяснения своего положения в Мексике. |
Although more difficult to quantify, the conclusion of the evaluation is that the Programme served as a stimulus to some of the fellows to work towards significant changes to improve the human rights situation and status of indigenous peoples. |
Хотя представить количественные данные трудно, по итогам оценки был сделан вывод о том, что Программа послужила для некоторых стипендиатов стимулом к работе по проведению серьезных перемен в целях улучшения положения в области прав человека и статуса коренных народов. |
The situation was not such as to imply that it would be irresponsible to return a Sudanese national whose application for admission as a refugee or for a residence permit on humanitarian grounds had been refused after careful consideration. |
Положение в стране не давало оснований считать безответственным решение о возвращении на родину гражданина Судана, чье ходатайство о предоставлении статуса беженца или выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям было отклонено после тщательного рассмотрения. |
This category involves a specific form of notification whereby third parties are informed of the adoption of permanent neutrality enjoy its full effect at the international level, it usually requires a positive response from third States, which will corroborate and accept the situation. |
Речь идет о конкретной форме уведомления, которым извещаются третьи стороны об объявлении статуса постоянного нейтралитета; для того чтобы на международной арене имели место последствия в полном объеме, как правило, необходима положительная реакция со стороны третьих государств, которые подтверждают и принимают такое положение дел. |
However, the lack of homogeneous criteria among countries for collecting statistics and the difficulty of gathering data on migrant children and adolescents in an irregular situation complicate the ability to assemble a more accurate picture of this dimension of migration. |
Вместе с тем, отсутствие между странами однородных критериев для сбора статистических данных и сложности со сбором данных о детях и подростках-мигрантах, не имеющих законного статуса, осложняют задачу обеспечения более точного представления об этом аспекте миграции. |
While welcoming the adoption of a strategy to improve the situation of disabled persons, Italy noted that the legislative framework was incomplete and that not enough resources were allocated to this sector. |
Италия отметила, что принятие в 2006 году закона о церквях и религиозных организациях привело к подаче значительного числа жалоб "нетрадиционными" религиозными общинами, которые лишены официального признания и поэтому не имеют никакого правового статуса. |
Pursuant to article 39 of the Rights of the Child Act, refugee children and internally displaced children have the right to the status corresponding to their situation. |
В соответствии со статьей 39 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" дети-беженцы или дети-вынужденные переселенцы имеют право на получение соответствующего статуса. |
The task of upgrading the situation of these institutions, which are concerned with women's issues and the promotion of their welfare, calls for policies and measures structured along the following lines: |
Для повышения статуса этих учреждений, занимающихся женской проблематикой, требуется надлежащее политическое руководство и осуществление следующих мероприятий: |
Similarly, the implementation of administrative acts relating to the legal status or situation of aliens shall conform to the relevant provisions of this Act or those contained in the act governing administrative procedures, insofar as they are applicable. |
Аналогичным образом административные решения, касающиеся правового положения или статуса иностранцев, исполняются в порядке, предусмотренном настоящим Законом или Административным процессуальным кодексом . |
Should parts or the individual wording of this text not, no longer or not fully conform to the prevailing legal situation, this shall not affect the content and validity of the remaining parts of the document. |
Если у части или у отдельных формулировок этого текста действующего правового статуса нет или они не полностью соответствуют правовому статусу, то это не распространяется на оставшийся документ. |
The report's lack of directness in that regard, and the fact that the Contact Group has decided to redefine and narrow key standards, are indicators that the situation in this area cannot be considered to be as positive as it is presented. |
Однако в контексте переговоров о будущем статусе мы считаем чрезвычайно важным объективно оценить, будут ли общие результаты в этой связи удовлетворительными для дальнейшего прогресса в деле определения будущего статуса, и наоборот. |
The same problem could arise in the case of multilateral treaties with only three or four parties, a situation that was envisaged in article 20 (2) of the Vienna Conventions. |
Было бы полезно ввести более четкую процедуру установления статуса оговорок к двусторонним договорам. дело о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа). |
Its obstinacy in delaying negotiations on the question of sovereignty over the islands will not change their situation, on which this Committee, the General Assembly and the Organization of American States have all taken a position. |
Однако его упорное стремление оттянуть начало переговоров по вопросу о суверенитете над островами не изменит их статуса, и свою позицию по этому вопросу высказывали и этот Комитет, и Генеральная Ассамблея, и Организация американских государств. |
Regular but unexpected visits are carried out in premises of the National Police in order to interview detainees, to check their legal situation, ensure that their rights are being respected and that the duties of the authorities involved are being duly fulfilled. |
В частности, осуществляются периодические и внеплановые посещения отделений Национальной полиции в целях проведения бесед с задержанными, проверки их юридического статуса, наблюдения за соблюдением их прав и проверки выполнения сотрудниками правоохранительных органов своих служебных обязанностей. |
The effect of that discriminatory legislation in Switzerland was that a large number of migrant workers in an irregular situation lived in constant fear of expulsion, despite the fact that they were active in all economic sectors and that the migrant workforce was indispensable. |
Такое дискриминационное законодательство приводит к тому, что в этой стране большое количество трудящихся-мигрантов, не имеющих статуса, соответствующего установленным нормам, живут в постоянном страхе высылки, в то время как они представлены во всех секторах экономики и их рабочая сила является необходимой для страны. |
All private entrepreneurs, regardless of their legal or financial situation, are eligible for business loans through AccessBank. We only exclude illegal or environmentally hazardous activities, gambling, and the production of alcoholic beverages and tobacco products. |
Все частные предприниматели, независимо от экономической отрасли юридического статуса и деятельности (за исключением незаконных или экологически вредных видов деятельности, азартных игр и производство алкогольных напитков и табачных изделий), имеют право получить кредит. |
Nevertheless, such a unique geopolitical situation allowed us to work out, in cooperation with our partners, a truly pioneering concept of Mongolia's nuclear-weapon-free status, an internationally recognized status that has taken firm roots in the tapestry of the global non-proliferation regime. |
Тем не менее подобное уникальное географическое положение позволило нам, в сотрудничестве с нашими партнерами, разработать поистине революционную концепцию статуса Монголии, которая объявлена страной, свободной от ядерного оружия, и этот международно признанный статус стал неотъемлемым компонентом международного режима нераспространения. |
A total of 4,638 Afghans in Tajikistan were processed for refugee status determination as at 31 December 2000, but the protection situation for refugees and asylum seekers deteriorated to a large extent during 2000. |
В общей сложности по состоянию на 31 декабря 2000 года 4638 находящихся в Таджикистане афганцев прошли проверку на предмет определения их статуса беженцев, однако в течение 2000 года положение беженцев и лиц, ищущих убежища, в области защиты значительным образом ухудшилось. |
He asked how many, if any, of the numerous Bolivians in an irregular situation in Spain had been able to obtain regularization in that country's recent large-scale regularization campaign. |
Возвращаясь к вопросу о большом числе боливийцев, нелегально проживающих в Испании, он высказывает пожелание получить информацию о том, удалось ли им воспользоваться мерами по массовому урегулированию статуса мигрантов, недавно принятыми в Испании, и просит указать, статус скольких из них был урегулирован. |
Moreover, the Committee notes with concern that until now measures have not been taken to improve the overall situation of Haitian illegal workers by the regularizing of their status and that of their children. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что власти, по-видимому, не делают никаких реальных попыток улучшить общее положение таких гаитянских рабочих посредством упорядочения их статуса и статуса их детей. |
While he was denied the refugee status on 5 January 1999, he was granted a provisional admission status by the Swiss authorities, who considered that it would not be reasonable to deport him to Somalia in the light of the political situation in the country. |
Хотя ему было отказано в предоставлении статуса беженца 5 января 1999 года, ему был предоставлено право на временное пребывание швейцарскими властями, которые посчитали его депортацию в Сомали нецелесообразной из-за политической ситуации в этой стране. |