Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Статуса

Примеры в контексте "Situation - Статуса"

Примеры: Situation - Статуса
As land is an element of great cultural, religious and legal significance, social integration or exclusion often hinges solely on a person's situation with respect to land tenure. Учитывая тот факт, что земля является фактором, имеющим огромное культурное, религиозное и юридическое значение, социальная интеграция или изоляция во многих случаях зачастую зависит только лишь от статуса человека с точки зрения землевладения.
Particularly concerned about discrimination against migrants, it chaired the Global Migration Group, which had recently issued a statement on the human rights of migrants in an irregular situation. Будучи особенно обеспокоенным по поводу фактов дискриминации в отношении мигрантов, УВКПЧ возглавляет работу Группы по проблемам глобальной миграции, которая недавно опубликовала заявление об основных правах мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
In the context of bilateral relations, the Portuguese Republic has also concluded readmission agreements aiming at persons in irregular situation that regulate this issue, amid others, with the following States: Estonia, France, Germany, Hungary, Lithuania, Romania and Spain. В контексте двухсторонних отношений Португальская Республика заключила также соглашения о реадмиссии лиц, не имеющих законного статуса, которые регулируют данный вопрос, в том числе со следующими государствами: Венгрией, Германией, Испанией, Литвой, Румынией, Францией и Эстонией.
The Committee notes with appreciation that Albania piloted at its border points a unique pre-screening procedure, for migrants in an irregular situation, asylum-seekers, unaccompanied minors and victims of trafficking entering Albania. Комитет с удовлетворением отмечает, что Албания в экспериментальном порядке применяет на своих пограничных пунктах уникальную процедуру предварительного контроля в отношении мигрантов, не имеющих постоянного статуса, просителей убежища, несопровождаемых несовершеннолетних лиц и жертв торговли людьми, въезжающих на территорию Албании.
It also regrets the lack of information on policies to protect the children of migrant workers in the State party, including those in an irregular situation. Он также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о политике защиты детей трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, в том числе не имеющих постоянного статуса.
He proposed adhering to the text of the Convention by adopting the amendment proposed by Ms. Miller-Stennet and adding a sentence establishing that States were encouraged to take measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in an irregular situation. Он предлагает придерживаться текста Конвенции с включением изменения, выдвинутого г-жой Миллер-Стеннетт, и добавить фразу о том, что государствам предлагается принимать меры также по защите единства семьи мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих постоянного статуса.
Austria asked about measures to effectively improve their situation and about the strengthening of efforts regarding children in need of alternative care, typically provided by monasteries or the extended family. Австрия осведомилась о мерах, предпринимаемых для эффективного улучшения их статуса, а также об активизации усилий по оказанию помощи детям, нуждающимся в альтернативном уходе, как правило предоставляемых монастырями или расширенными семьями.
As recognized in General Assembly resolutions and decisions, the continuation of the colonial situation in Gibraltar was not in conformity with the Charter of the United Nations because it undermined Spain's unity and territorial integrity. В резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи признается, что сохранение колониального статуса Гибралтара идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, поскольку подрывает единство и территориальную целостность Испании.
In order to address this situation and meet international commitments, the general legal framework promoting women's basic rights has been strengthened by further laws and regulations contributing to their development specifically in the areas of education, health, justice, employment and the economy. Для исправления этого положения и выполнения международных обязательств общеправовая система поощрения основных прав женщины дополнена другими законодательными и регламентирующими актами, цель которых - способствовать повышению статуса женщин в сферах образования, здравоохранения, правосудия, занятости и экономики.
The recognition by the Russian Federation of the status of the small-numbered indigenous peoples of the Russian North, Siberia and the Far East has facilitated efforts to improve their situation. В Российской Федерации признание статуса коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока способствовало принятию государственных мер по улучшению их положения.
In addition, when he married, the author could not ignore the fact that he was in a precarious situation, without any status in Canada. Кроме того, когда он вступал в брак, автор не мог игнорировать тот факт, что, не имея никакого статуса в Канаде, он находится в нестабильном положении.
There are arguments for and against the hybrid arrangement that exists, but ultimately it is for the Secretary-General to decide what works best in any given situation. Хотя можно долго спорить по поводу такого двойного статуса, именно Генеральный секретарь в итоге решает, какой вариант является наиболее эффективным в любой конкретной ситуации.
This unlawful act is clearly aimed at further altering the demographic composition, legal status and geographical nature of the occupied City, to further destabilize the situation on the ground and to obstruct peace efforts. Этот незаконный акт явно преследует цель дальнейшего изменения демографического состава, правового статуса и географического характера оккупированного города, дальнейшей дестабилизации ситуации на местах и подрыва мирных усилий.
Franciscans International emphasized that any assessment of the social and economic status of the Roma population must be preceded by an accurate reflection of their situation, and encouraged Slovakia to consider data-gathering as a priority in its plans of action. Международная организация францисканцев подчеркнула, что любой оценке социального и экономического статуса населения рома должен предшествовать точный анализ их положения, и предложила Словакии рассмотреть возможность сбора данных в качестве одного из приоритетов в ее планах действий.
The overall increase of $3.8 million (3.9 per cent) in the revised budget of South-East Asia reflects incremental increases in several areas, such as strengthening refugee status determination and resettlement capacity, and provisions for addressing the situation of urban refugees. Общее увеличение пересмотренного бюджета для Юго-Восточной Азии на 3,8 млн. долл. США (3,9%) отражает постепенное расширение деятельности в ряде областей, включая укрепление работы по определению статуса беженца и наращивание потенциала переселения и ассигнования на решение проблемы беженцев в городах.
However, due to the lack of a legal status in Indonesia, the situation of the refugees and asylum seekers remained informal and precarious. Вместе с тем, ввиду отсутствия правового статуса, положение беженцев и просителей убежища в Индонезии по-прежнему остается официально неурегулированным и нестабильным.
CERD remained similarly concerned at the legal situation of some "Bidoun", notably regarding their status as stateless persons and at allegations of discrimination in the labour market. КЛРД также подтвердил озабоченность по поводу правового положения некоторых "бидунов", в том числе их статуса как лиц без гражданства, и заявлений о дискриминации на рынке труда.
In any event, the situation in which a person submitted an application for recognition of refugee status for the sole purpose of avoiding the implementation of an expulsion decision should be taken into account. В любом случае следует принимать во внимание ситуацию, когда лицо подает просьбу о предоставлении статуса беженца с одной только целью избежать исполнения решения о высылке.
As far as paragraph 2 of that article was concerned, it should be remembered that an application for refugee status could be abused to frustrate an expulsion order against persons in an unlawful situation in the territory of the receiving State. Что касается пункта 2 этой статьи, то следует помнить, что ходатайством о предоставлении статуса беженца можно злоупотребить, чтобы сорвать приказ о высылке в отношении лиц, незаконно находящихся на территории принимающего государства.
The Committee recommends that this regularization procedure be accessible and expeditious and that migrant workers in an irregular situation be supported throughout this process. Комитет рекомендует использовать доступную и быструю процедуру получения постоянного статуса и оказывать постоянную помощь трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, в течение всего этого процесса.
International efforts in emergency situations consequently focused primarily on the provision of food, health and shelter with little attention being paid to education and the vital role it plays in the overall welfare of every person irrespective of their situation. Поэтому международные усилия в чрезвычайных ситуациях направляются главным образом на предоставление продовольствия, медицинской помощи и крова, а образованию и той жизненно важной роли, которую оно играет в обеспечении общего благосостояния каждого человека независимо от его статуса, уделяется мало внимания.
Please also provide information on the practical measures taken by the State party to ensure the enjoyment of these rights by migrant workers and members of their families who are non-documented or in an irregular situation. Просьба также рассказать о практических мерах, принятых государством-участником для обеспечения осуществления этих прав трудящимися-мигрантами и членами их семей, не имеющими документов или постоянного статуса.
Uruguay would thus be the first country in the world to provide universal access to new information technologies for all girls and boys, whatever their social situation or place of residence. Таким образом, Уругвай станет первой страной в мире, в которой доступ к новым информационным технологиям получат все девочки и мальчики вне зависимости от их социального статуса и места жительства.
Ms. Abarca (Ecuador) explained that, although provision had been made for the creation of CONAMU in the 1998 Constitution, it had in fact been created through a discretionary presidential decree, which meant that its situation was somewhat unstable. Г-жа Абарка (Эквадор) разъясняет, что, хотя создание КОНАМУ было предусмотрено в Конституции 1998 года, на деле этот Совет был учрежден независимым президентским декретом, что свидетельствует о некоторой нестабильности его статуса.
The delegation of Guatemala presented a recommendation on abolishing the system established to ask citizens to provide information on migrants suspected of being in an irregular situation. Уважаемая делегация Гватемалы высказала рекомендацию об отказе от сложившейся системы получения от граждан информации о мигрантах, подозреваемых в том, что они не имеют законного статуса.